lottery
第一音節に強勢があります。/ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開けて発音する長母音です。/t/ は、母音に挟まれると、英語では日本語のラ行に近い音(歯茎はじき音)になることがあります。最後は曖昧母音の /i/ ではなく、弱く「ィ」と発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
宝くじ
偶然に左右されるくじ引き形式の賭け事。当選すれば高額の賞金が得られる可能性がある。不確実性や一攫千金を狙うニュアンスを含む。
He bought a lottery ticket at the small shop, dreaming of winning big.
彼は小さな店で宝くじを買いました、大金を当てることを夢見て。
※ この例文は、宝くじを買う時のワクワクする気持ちを鮮やかに描いています。誰もが一度は経験するような、夢見る瞬間の情景が目に浮かびますね。「buy a lottery ticket」は「宝くじを買う」という、非常によく使う典型的な表現です。
She checked her lottery ticket, but she didn't win any money.
彼女は宝くじを確認しましたが、お金は当たりませんでした。
※ 宝くじの結果を確認する時のドキドキ感と、残念な気持ちが伝わる場面です。多くの人が共感できる、日常のワンシーンですね。「check a lottery ticket」は「宝くじを確認する」という意味で使われ、「win money」で「お金が当たる」という表現になります。
If I won the lottery, I would travel the world.
もし宝くじが当たったら、世界中を旅するだろう。
※ この例文は、宝くじが当たった時の「もしも」の話で、友人や家族との会話でよく出てくる楽しい想像の場面です。誰もが一度は夢見るシチュエーションですね。「If I won..., I would...」は「もし〜だったら、〜するだろう」という仮定の話をする時によく使う形です。
抽選
多数の中から特定のものを選ぶ行為。運に左右される選出方法。イベントの参加者決定や景品提供など、公平性を担保したい場面で用いられる。
I entered the lottery to get tickets for the popular concert.
私は人気のコンサートのチケットを手に入れるために抽選に参加しました。
※ この例文は、手に入りにくい人気のチケットなどを得るために「抽選に参加する」という、ドキドキするような場面を描いています。多くの人が経験する、何か特別なものを手に入れたいという期待感が伝わるでしょう。「enter the lottery」は「抽選に参加する」という決まった言い方です。
My grandpa always buys a lottery ticket every week, hoping to win big.
私のおじいちゃんは、大金を当てることを願って毎週宝くじを買っています。
※ 毎週欠かさず宝くじを買うおじいちゃんの姿が目に浮かびますね。大金を当てるという夢を持ちながら、日々のちょっとした楽しみとして宝くじを買う、そんな日常のワンシーンです。「lottery ticket」で「宝くじ券」という意味になります。「win big」は「大金を当てる」という、よく使われる口語表現です。
The store held a special lottery to decide who could buy the limited edition shoes.
その店は、限定版の靴を誰が買えるかを決めるために特別な抽選を行いました。
※ この例文は、限定品を求めて多くの人が殺到し、公平に販売するために抽選が行われる場面を表しています。お店の前に並んだり、オンラインでアクセスしたりする人々の期待と緊張感が伝わってくるでしょう。「hold a lottery」は「抽選を行う」という典型的な表現です。公平に何かを決める際によく使われます。
コロケーション
宝くじに当たる
※ 最も直接的で一般的なコロケーションです。文字通り宝くじに当選することを指します。日常会話で頻繁に使われ、口語的な表現です。派生として、'hit the lottery'という表現も存在します。'win'は努力や才能ではなく、偶然によって何かを得ることを意味します。
宝くじ券
※ 宝くじを購入するために必要な券を指します。'buy a lottery ticket'(宝くじ券を買う)のように使われます。宝くじに参加するための物理的な証拠であり、夢や希望を象徴するアイテムとしても捉えられます。
州が運営する宝くじ
※ 特定の州政府が運営する宝くじを指します。アメリカ合衆国では、各州が独自の宝くじを運営している場合が多く、その収益は教育や公共事業に充てられます。'participate in the state lottery'(州の宝くじに参加する)のように使われます。
国が運営する宝くじ
※ 国全体で運営される宝くじを指します。イギリスのNational Lotteryなどが有名です。収益は文化、スポーツ、慈善活動などに分配されます。'play the national lottery'(国の宝くじに参加する)のように使われます。
宝くじの当選者
※ 宝くじに当選した人を指します。当選後の生活の変化や、幸運な人物としてメディアで取り上げられることがあります。'a multi-million dollar lottery winner'(数百万ドルの宝くじ当選者)のように使われます。
遺伝的な偶然、遺伝的な要素
※ 人が生まれ持った遺伝的特徴を、宝くじに当たるような偶然の結果として捉える比喩表現です。容姿、才能、体質などが遺伝的に決定されることを強調する際に使われます。例えば、「彼は遺伝的な宝くじに当たったようなものだ」のように使われます。
人生は宝くじのようなものだ
※ 人生における成功や失敗は、運に左右される部分が大きいという考えを表す比喩的な表現です。努力だけではどうにもならない不確実性や偶然性を強調する際に用いられます。哲学的な文脈や、運命論的な視点から語られることが多いです。
使用シーン
社会科学系の研究論文で、無作為抽出や実験における偶然性を説明する際に使われることがあります。例えば、「参加者は宝くじのように無作為にグループ分けされた」のように、研究手法の客観性を示すために用いられます。専門用語として理解しておく必要があります。
マーケティングや販売促進の文脈で、キャンペーンやイベントにおける抽選会を指す際に使われます。例:「新規顧客獲得のための宝くじキャンペーンを実施する」。社内イベントの景品抽選など、比較的カジュアルな場面でも使われます。
宝くじを購入したり、抽選に参加したりする日常的な会話で頻繁に使われます。例:「週末に宝くじを買ったんだ」「抽選に当たった!」。ニュースやテレビ番組でもよく耳にする単語です。
関連語
類義語
- raffle
景品付きの抽選会。通常、特定の目的(チャリティなど)のためにチケットを販売し、当選者に賞品を提供する形式を指す。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"lottery"よりも小規模で、よりカジュアルな印象。また、主催者の意図や目的が明確であることが多い。宝くじのような射幸心を煽るものではなく、イベントの一環として行われることが多い。 【混同しやすい点】"lottery"は大規模な宝くじや公営ギャンブルを指すことが多いのに対し、"raffle"は小規模なイベントやチャリティ目的の抽選会を指すという規模感の違いに注意。
くじ引き、抽選。広い意味で、何らかの方法でランダムに選択する行為全般を指す。ビジネス、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"lottery"よりも中立的で、ギャンブルのニュアンスが薄い。単に選抜方法として抽選を用いる場合に適している。例えば、会議の席順を決めるための抽選なども "drawing" と表現できる。 【混同しやすい点】"lottery"は当選金が伴うことが多いが、"drawing"は必ずしもそうではない。また、"drawing"は名詞として「図面」「絵」という意味も持つため、文脈による判断が必要。
- sweepstakes
懸賞、賞品付きのコンテスト。通常、購入を条件とせずに参加できる。マーケティングキャンペーンなどでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"lottery"とは異なり、参加に金銭的なコストが伴わないことが多い。企業のプロモーション活動の一環として行われることが多く、当選確率も "lottery" より高い場合がある。 【混同しやすい点】"lottery"は宝くじのように参加者がお金を払って当選を期待するギャンブル的要素が強いのに対し、"sweepstakes"は無料で参加できる懸賞という点が大きく異なる。
機会、可能性。偶然に左右される事柄全般を指す。日常会話、ビジネス、学術など、あらゆる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"lottery"が特定のイベントや制度を指すのに対し、"chance"はより抽象的な概念。宝くじに当たる "chance"(可能性)のように、"lottery"の結果に対する確率を表現する際に用いられる。 【混同しやすい点】"lottery"は名詞だが、"chance"は名詞としても動詞としても使用される。また、"chance"は「偶然」という意味合いが強く、"lottery"のシステム自体を指すことはない。
賭け事、ギャンブル。金銭や価値のあるものを賭けて、結果を予測する行為。カジノや競馬など、幅広いギャンブルを指す。 【ニュアンスの違い】"lottery"はギャンブルの一形態だが、"gamble"はより広い概念。宝くじは "a form of gamble"(ギャンブルの一種)と表現できる。 "gamble" は、株式投資のような投機的な行為も含む。 【混同しやすい点】"lottery"は特定の宝くじ制度を指すのに対し、"gamble"は行為そのものを指す。また、"gamble"は動詞としても使用され、「賭ける」という意味を持つ。
- drawing lots
くじ引きで決めること。重要な決定を公平に行うために用いられる手法。ビジネスシーンや歴史的な場面でも使われる。 【ニュアンスの違い】"lottery"が当選金を得る目的で行われるのに対し、"drawing lots"は公平な決定をするための手段である点が異なる。例えば、役職の決定や土地の分配などに用いられる。 【混同しやすい点】"lottery"は娯楽や利益追求の側面が強いのに対し、"drawing lots"は倫理的・公平性の観点から行われることが多い。また、"drawing lots"は具体的な行為を指し、制度を指す "lottery" とは異なる。
派生語
『割り当てる』という意味の動詞。『lottery』の語源である『lot(分け前、運命)』から派生し、運や偶然によって何かを分配するイメージ。日常会話よりは、ビジネスやプロジェクト管理で資源やタスクを割り当てる際に使われることが多い。
元々は『小さな球』を意味し、投票の際に使用されたことから『投票用紙』や『投票』という意味になった。『lottery』と同様に、偶然性や選択のプロセスを含む概念。政治や選挙関連のニュースで頻繁に使われる。
- loot
『戦利品』や『略奪品』を意味する名詞・動詞。『lot』と語源を共有し、偶然や運によって手に入れたものというニュアンスを含む。ただし、倫理的に問題がある状況で使われることが多い。
反意語
『確実性』を意味する名詞。『lottery』が不確実な結果に期待するのに対し、こちらは結果が予測可能で疑いの余地がない状態を指す。日常会話から学術的な議論まで幅広く使用され、『lottery』の偶然性とは対照的な概念を表す。
『保証』を意味する名詞・動詞。『lottery』が不確実な当選を期待するのに対し、こちらは特定の成果や品質が保証されていることを示す。ビジネスシーンで製品やサービスの品質を保証する際によく用いられ、『lottery』の偶然性に依存する性質とは対照的である。
『保証、確信』を意味する名詞。こちらも『guarantee』と同様に、何かが確実であることを示すが、特に心理的な安心感や自信を伴うニュアンスが強い。『lottery』の不確実性とは対照的に、安心感や信頼性を提供する。
語源
「lottery」の語源は、中世オランダ語の「lot」に由来します。「lot」は「くじ、運命、分け前」といった意味を持ち、ゲルマン祖語の *hlutą(分けられたもの)に遡ります。つまり、元々は偶然によって分け与えられるもの、運命によって決まるものを指していました。この「lot」に、名詞を作る接尾辞「-erij」(古フランス語経由)が付いて「lottery」となり、「くじ引き」「抽選」といった意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、「福分け」という言葉が近いかもしれません。偶然の幸運を分け与えるというニュアンスが、宝くじや抽選の本質を表していると言えるでしょう。
暗記法
「lottery」は、一攫千金の夢と射幸心を映す、社会の縮図。古代ローマから公共事業の資金源だった一方で、文学では不条理な運命の象徴にも。『くじ』では生贄を選ぶ儀式として描かれ、盲信的な伝統を批判。富を得た者の破滅もまた、宝くじの裏の顔。希望と絶望が交錯する、複雑な文化的アイコンなのだ。
混同しやすい単語
『lottery』と最初の数音(特に『lo』の部分)が似ているため、聞き間違いやすい。また、どちらも名詞であり、日常的な単語であるため、文脈によっては意味の混同も起こりうる。『laundry』は『洗濯(物)』という意味で、家事に関連する単語である点が大きく異なる。
『lottery』の語源の一部であり、スペルも似ているため、意味を取り違えやすい。『lot』は『くじ』『区画』『たくさんの』など複数の意味を持つ単語であり、文脈によって意味が大きく異なる。『lottery』は『宝くじ』という特定の意味を持つため、区別が必要。また、発音も『lot』は/lɒt/、『lottery』は/ˈlɒtəri/と異なる。
『lottery』と最初の部分の音が似ており、また、語尾に '-ing' がつくことで動詞的な印象を受けるため、意味を誤解しやすい。『loitering』は『ぶらぶらする』『うろつく』という意味の動詞であり、名詞の『lottery』とは品詞が異なる。公共の場での迷惑行為を指す場合もある。
語尾の '-tery' と '-racy' のスペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。また、どちらも抽象名詞であるため、意味のカテゴリーも似ているように感じられるかもしれない。『literacy』は『読み書き能力』という意味で、教育や社会的な文脈で使われることが多い。
『lottery』と最初の数音が似ているため、特に早口で話された場合に聞き間違えやすい。また、どちらもやや珍しい単語であるため、馴染みが薄く、記憶が曖昧になりやすい。『loather』は『ひどく嫌う人』という意味で、感情を表す単語である。
語尾のスペルが『-tery』で共通しており、視覚的に類似性が高い。また、どちらも複数形が存在する名詞であるため、文法的な構造も似ているように感じられる。『battery』は『電池』や『砲台』という意味で、エネルギー源や軍事的な文脈で使われることが多い。
誤用例
日本語の『宝くじに当たるのが夢』という表現を直訳すると、つい『lottery dream』としてしまいがちですが、英語では不自然です。『lottery』はあくまで手段であり、夢そのものではありません。英語では、願望の最上級を表す『ultimate dream』や、単に『dream』を使う方が適切です。日本人がつい具体的な名詞を修飾して『〜な夢』と言いたくなる癖が、この誤用を生み出します。英語では、抽象的な概念で表現する方が自然な場合が多いです。
『lottery』は、偶然性や不確実性を表す際に使えますが、ビジネスの成功のような文脈では、やや不適切です。宝くじは完全にランダムな結果ですが、ビジネスの成功には努力や戦略も関わってきます。より適切な表現は『stroke of luck(幸運)』です。これは、偶然の要素が強いものの、完全に運任せではないニュアンスを含みます。日本人は、ある事象を説明する際に、安易に『運』という言葉を使いがちですが、英語では、その運の性質によって使い分ける必要があります。
『lottery』は『宝くじ(という制度・イベント)』そのものを指す名詞であり、『宝くじ券』そのものを指すわけではありません。宝くじ券を購入したことを明確にするには、『lottery ticket』と言う必要があります。日本語では『宝くじを買う』と言うため、つい『lottery』だけを使ってしまいがちですが、英語では可算名詞として扱う必要があり、具体的な券を指す場合は『ticket』を補う必要があります。
文化的背景
「lottery(宝くじ)」は、偶然に左右される不確実な運命を象徴し、しばしば人々の希望と絶望が交錯する社会の縮図として描かれます。一攫千金を夢見る庶民のささやかな希望であると同時に、射幸心を煽る社会構造に対する批判の対象ともなり得る、両義的な存在です。
宝くじの歴史は古く、古代ローマ時代にはすでに存在していました。公共事業の資金調達手段として利用され、現代にもその名残が見られます。しかし、文学や映画においては、宝くじは単なる資金調達の手段以上の意味を持ちます。例えば、シャーリイ・ジャクスンの短編小説『くじ』(The Lottery)では、村の伝統として行われるくじ引きが、実は生贄を選ぶ儀式であることが明かされます。この作品は、盲目的な伝統への批判として解釈され、宝くじが持つ偶然性と不条理さを際立たせています。また、映画『チャーリーとチョコレート工場』では、ゴールデンチケットが当たった子供たちが工場への招待を受けるという形で、宝くじ的な幸運が描かれています。ここでは、宝くじは夢と希望の象徴として機能しています。
宝くじは、社会階層や経済格差とも深く結びついています。貧困層ほど宝くじを購入する傾向があるという統計もあり、一攫千金への期待が、現実の厳しい生活からの逃避願望の表れであるとも言えます。一方で、宝くじの高額当選者がその後の人生で不幸になるケースも少なくありません。突然の大金を手にしたことで人間関係が崩壊したり、浪費癖がついて破産したりする例は後を絶ちません。このように、宝くじは希望と絶望、幸運と不幸が表裏一体となった、複雑な文化的象徴なのです。
現代社会において、宝くじはエンターテイメントの一環として広く受け入れられています。しかし、その背後には、人間の欲望、社会の不平等、運命の不確実性といった、根源的なテーマが潜んでいます。宝くじという言葉を理解することは、単にギャンブルの一形態を知るだけでなく、人間の心理や社会構造に対する深い洞察を得ることにもつながるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)。長文読解にも稀に出題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、ニュース記事、エッセイなど。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての「宝くじ、抽選」の意味が基本。動詞としての「宝くじを売る」という意味は稀。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で考えると中程度の頻度。3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事、広告、メールなどで、景品や懸賞の意味で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「抽選」という意味で、ビジネスシーンにおけるキャンペーンやプロモーションに関連して使われることが多い。類義語の「drawing」との使い分けも意識。
1. 出題形式: リーディングセクション(長文読解)。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBT であれば、中程度の頻度。アカデミックな内容で社会学や経済学などに関連する文章で登場する可能性がある。3. 文脈・例題の特徴: 社会現象、統計データ、偶然性に関する議論など、アカデミックな文脈で使用される。4. 学習者への注意点・アドバイス: 偶然性や確率といった概念と関連付けて理解すると良い。また、比喩的な意味合いで使われることもあるため、文脈全体を把握することが重要。
1. 出題形式: 主に長文読解。稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど出題される可能性が高い。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、文化など、幅広いテーマで出題される。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。比喩的な意味で使われることもあるため、注意が必要。「fate(運命)」や「chance(偶然)」といった関連語彙も一緒に覚えておくと理解が深まる。