英単語学習ラボ

limb

/lɪm/(リム)

母音 /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少しだけ横に開き、短く発音します。日本語の「リム」と発音すると、音が長すぎる可能性があります。/m/ は唇をしっかりと閉じて発音し、鼻に抜ける音を意識しましょう。語尾の/m/を弱めずに発音することが重要です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

手足

人や動物の体から伸びる部分。腕や脚を指すことが多い。比喩的に、組織やプロジェクトの重要な構成要素を指すこともある。

After the accident, the dog couldn't move its back limb.

事故の後、その犬は後ろの手足を動かすことができませんでした。

事故で怪我をした犬が、手足を動かせないつらい状況が目に浮かびますね。『limb』は人間だけでなく、動物の『手足』にも使われます。ここでは特に『後ろ足』を指すために『back limb』と表現しています。

The happy baby kicked its little limbs in the air.

幸せそうな赤ちゃんは、小さな手足を空中でバタバタさせていました。

赤ちゃんが嬉しくて手足を元気よく動かしている様子が目に浮かびますね。『limb』は『手足』というまとまりを指すので、このように両手両足を指す場合によく使われます。赤ちゃんの可愛らしい動きを表すのにぴったりの例文です。

The old man slowly moved his weak limbs after the surgery.

手術の後、その老人は弱った手足をゆっくりと動かしました。

手術を終えたお年寄りが、まだ力が入らない手足を慎重に動かすリハビリの情景が伝わってきますね。『limb』は、このように医学的な文脈や、身体の機能に関わる話でよく使われる単語です。ゆっくりと、でも着実に回復しようとする姿が想像できます。

名詞

木から伸びる太い枝。比喩的に、家族の系統や組織の部門などを指すこともある。

The boy carefully climbed up the tree limb.

その男の子は慎重に木の枝を登っていった。

この例文は、少年が木登りをする、誰もが想像しやすい情景を描いています。少年が「慎重に」登る様子から、枝が頼りになる存在であることが伝わりますね。ここでは「limb」が、木から伸びる太い「枝」として使われています。子どもが冒険するような、ワクワクする場面でよく使われる典型的な使い方です。

After the strong wind, a large limb fell onto the road.

強い風の後、大きな枝が道路に落ちた。

この例文は、自然の力が感じられる場面です。嵐や強風の後に、太い木の枝が折れて落ちるという、ニュースなどでもよく聞かれる状況を描写しています。ここでは「limb」が、木から折れて落ちた「大きな枝」を指しています。天候の話題や、自然災害について話す際にも自然に使える、非常に実用的な例文です。

A small bird was singing happily on a high limb.

小さな鳥が、高い枝の上で楽しそうに歌っていた。

この例文は、穏やかで美しい自然の風景を想像させます。鳥が木の枝に止まってさえずる様子は、公園や庭でよく見かける光景ですね。ここでは「limb」が、鳥が止まるのに十分な太さのある「枝」として使われています。動物や自然観察の話題で、生き物が枝にいる様子を表現するのにぴったりの、自然で心温まる例文です。

動詞

切断する

手足や枝などを切り落とす。外科手術や事故などで使われる。比喩的に、組織や関係の一部を切り離す意味でも使われる。

After a long hunt, the experienced hunter carefully limbed the deer.

長い狩りの後、ベテランのハンターは慎重にそのシカを解体した。

広大な森の中で、ベテランのハンターが獲物であるシカを丁寧に処理している情景が目に浮かびますね。動詞の「limb」は、特に狩猟において、捕らえた動物から肉を得るために手足や体を切り離す、つまり「解体する」という行為を指す典型的な使い方です。

The butcher quickly limbed the large carcass to prepare it for sale.

その肉屋は、販売のために準備するため、大きな肉体を素早く解体した。

肉屋さんが、大きな塊の肉を販売できるよう、手際よく部位ごとに分けている様子が想像できます。ここでは、食肉加工の専門家が効率的に動物の体を「解体する」というプロフェッショナルな文脈で使われています。

To survive, the stranded man had to limb the small animal he caught.

生き残るため、遭難した男は捕まえた小さな動物を解体しなければならなかった。

無人島や荒野で遭難し、生きるために自力で食料を確保する、という緊迫した状況を描写しています。この例文は、「limb」が非常に具体的な「生存のための解体」という切実な行動を表現する際に使われることを示しています。

コロケーション

go out on a limb

危険を冒す、大胆な行動に出る

文字通りには「木の枝の先の方へ出る」という意味で、そこから転じて、支持が少ない意見を表明したり、リスクの高い行動を取ったりすることを指します。特にビジネスシーンで、新しいプロジェクトに挑戦する際や、上司に異議を唱える際などに使われます。類似表現に 'stick one's neck out' がありますが、こちらはより個人的な危険を冒すニュアンスが強いです。 'go out on a limb' は、組織的なリスクを伴うことが多いでしょう。

a limb of the law

法の執行機関の一員、警察官

この表現は、法律が人体のように社会を支えているという比喩に基づいています。「limb」は手足、つまり法律の「手足」として働く人々、特に警察官を指します。やや古風で文学的な表現であり、日常会話ではあまり使われません。映画や小説などで、警察官を象徴的に表現する際に用いられることがあります。例えば、犯罪映画のナレーションなどで「彼は法の番人、社会の四肢の一人だった」のように使われます。

limb from limb

手足を引き裂いて、バラバラにする

非常に暴力的で生々しいイメージを伴う表現です。文字通りには「手足から手足へ」と引き裂くことを意味し、激しい怒りや復讐心を表現する際に用いられます。主に文学作品や映画などで、極端な暴力シーンを描写する際に使われます。日常会話で使うことはほとんどありませんが、比喩的に「徹底的に破壊する」という意味で使われることもあります。例えば、「敵の組織を四肢バラバラにする」のように使われます。

stiff-limbed

体が硬直した、ぎこちない動きの

「stiff」は「硬い」という意味で、「stiff-limbed」は文字通りには「手足が硬直した」状態を指します。高齢者や運動不足の人、あるいは長時間同じ姿勢でいた後に、体がこわばって動きがぎこちなくなる様子を表します。比喩的に、考え方や行動が柔軟でない人を指すこともあります。例えば、「彼は古い考えに凝り固まっていて、まるで強ばった手足のようだ」のように使われます。

risk life and limb

命がけで危険を冒す

「life and limb」は「生命と手足」を意味し、身体全体、つまり命そのものを指します。この表現は、非常に危険な状況に身を置くことを強調する際に用いられます。消防士や警察官など、危険な仕事に従事する人々を称賛する際に使われることが多いです。例えば、「彼は命がけで人々を救った」のように使われます。類似表現に 'put one's life on the line' がありますが、こちらはより直接的に命の危険を強調します。

a family limb

家系の一員、親族

この表現は、家族を木に例えた比喩表現です。「limb」は木の枝、つまり家系図における一員、親族を指します。やや古風で、フォーマルな場面や文学的な文脈で用いられることがあります。例えば、遺産相続に関する文書などで「彼は家族の一員である」のように使われます。日常会話では、'family member' や 'relative' を使う方が一般的です。

使用シーン

アカデミック

生物学、医学、解剖学などの分野で、手足や植物の枝を指す場合に頻繁に使用されます。例えば、動物の進化に関する論文で「前肢の構造変化が〜に影響を与えた」と述べたり、医学の講義で「下肢の血管分布について説明する」といった場面が考えられます。また、比喩的に、組織やプロジェクトの「一部」を指す場合にも使用されます。例えば、研究プロジェクトの「この研究はプロジェクト全体の重要な一翼を担っている」のように表現できます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的な「手足」の意味で使用されることは少ないですが、比喩的に組織の一部や部門を指すことがあります。例えば、企業再編の際に「新規事業部門は、会社全体の成長を支える重要な一翼を担う」と表現したり、プロジェクトの進捗報告で「このタスクはプロジェクト成功の鍵となる重要な部分である」のように使われます。フォーマルな文書やプレゼンテーションで使われる傾向があります。

日常会話

日常会話で「limb」が使われる場面は限られています。事故や怪我のニュースで「手足を負傷した」という状況を説明する際に聞くことがあるかもしれません。また、庭の手入れに関する話題で「木の枝を切った」という文脈で使われることもあります。比喩的な意味で使われることは稀です。例えば、子供が木登りをしていて「危ないから枝から降りてきなさい」と言うような状況です。

関連語

類義語

  • 「腕」を指す最も一般的な語。肩から手首までを指し、人間の身体部位として日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】「limb」よりも具体的で、特定の腕の動作や状態を表す際に適している。医学的な文脈よりも、日常的な場面で使われることが多い。 【混同しやすい点】「arm」は基本的に人間の腕を指すが、「limb」は人間だけでなく動物の手足や、植物の枝も指す点。

  • 「脚」を指す最も一般的な語。股関節から足首までを指し、人間の身体部位として日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】「limb」よりも具体的で、特定の脚の動作や状態を表す際に適している。医学的な文脈よりも、日常的な場面で使われることが多い。 【混同しやすい点】「leg」は基本的に人間の脚を指すが、「limb」は人間だけでなく動物の手足や、植物の枝も指す点。「leg」は比喩的に「テーブルの脚」などのように使われることもある。

  • appendage

    「付属物」「付属肢」という意味で、身体から突き出た部分全般を指す。学術的な文脈や、生物学的な記述でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】「limb」よりもフォーマルで、より広範な意味を持つ。感情的なニュアンスはほとんどなく、客観的な記述に適している。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、専門的な文脈でのみ使われる。「limb」が一般的に手足を表すのに対し、「appendage」は手足以外の付属物も含む(例えば、昆虫の触覚など)。

  • 「構成要素」「一員」という意味だが、身体の一部を指す場合もある。特に比喩的な表現で、身体の重要な一部を指す際に使われることがある。 【ニュアンスの違い】「limb」よりも抽象的で、身体の機能的な役割を強調するニュアンスがある。フォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】「member」は通常、組織やグループの一員を指すことが多い。身体の一部を指す場合は、比喩的な表現であることを理解する必要がある。例えば、「all members of his body were aching(全身が痛んだ)」のような使い方。

  • 「先端」「末端」という意味で、手足の先(手先、足先)を指す。医学的な文脈や、フォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】「limb」よりも限定的で、手足全体ではなく、その先端部分に焦点を当てる。やや堅い表現。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、学術的な文脈で使われることが多い。「limb」が手足全体を指すのに対し、「extremity」は手足の先端部分のみを指す点。

  • (木の)「大枝」を意味する。「limb」が動物や人間の手足にも使えるのに対し、「bough」は植物の枝に限定される。 【ニュアンスの違い】「limb」が手足や枝といった身体や構造からの突出部を一般的に指すのに対し、「bough」は樹木から大きく伸びた枝という、より具体的なイメージを喚起する。 【混同しやすい点】「limb」は比喩的に「組織の末端」のように使われることがあるが、「bough」は基本的に植物の枝にしか使われない。

派生語

  • dislimb

    『手足を切断する』という意味の動詞。『dis-(分離)』+『limb(手足)』で文字通り手足を分離する行為を表す。古めかしい表現だが、歴史小説やファンタジー作品で、拷問や処刑の描写として使われることがある。使用頻度は低い。

  • limber

    元々は『しなやかな』という意味の形容詞で、手足の動きが自由であることを指す。そこから派生して『準備運動をする』という意味の動詞としても使われる。スポーツやダンスの分野でよく使われる。形容詞としての使用頻度は低いが、動詞としては比較的見かける。

  • limbate

    生物学用語で、『縁のある』という意味の形容詞。特に昆虫の翅(はね)や植物の葉などに、色の異なる縁取りがある状態を指す。ラテン語の『limbus(縁)』に由来し、学術的な文脈で使用される。

反意語

  • 『(木の)幹』または『(動物の)胴体』を意味する名詞。手足(limb)が枝分かれする中心部分であり、文字通り対義語の関係にある。比喩的に、組織やシステムの中心部を指す場合もある。日常会話でも学術的な文脈でも使用頻度が高い。

  • 『中心』という意味の名詞。手足(limb)が末端であるのに対し、身体の中心(center)は手足が接続する場所であり、機能的にも位置的にも対比される。抽象的な意味でも、周辺(limbs)に対する中心として使われる。

語源

「limb」は、古英語の「lim」に由来し、これは「手足、体の一部、枝」といった意味を持っていました。さらに遡ると、ゲルマン祖語の「*limu-」(関節、手足)にたどり着きます。これは、印欧祖語の語根「*lei-」(曲げる、滑る)と関連があり、手足の関節の動きや柔軟性を表していると考えられます。日本語の「手足(てあし)」のように、身体の一部を表す言葉が、木の「枝」の意味も持つようになったのは、手足が体から伸びている様子と、枝が木から伸びている様子が類似しているためでしょう。つまり、「limb」は、身体の一部としての「手足」と、木から伸びる「枝」という、一見異なる意味が、根源的には「伸びる」「曲がる」といった動きや形状のイメージで繋がっているのです。

暗記法

「limb」は、中世の身体刑にみられるように、権力による排除の象徴でした。家族の一員を意味する一方で、失われた手足は喪失と断絶を暗示します。現代では組織の一部として依存関係を示唆しますが、経済状況により切り離される脆さも。「going out on a limb」のように、文化によってリスクへの捉え方が異なり、多様な意味合いを持つ言葉です。

混同しやすい単語

『limb』と『climb』は、どちらも語尾が 'mb' で終わるため、スペルが混同されやすいです。特に『climb』の 'b' は発音されない黙字であるため、発音も似ていると感じることがあります。『climb』は『登る』という意味の動詞であり、『limb』は『手足』や『木の枝』という意味の名詞であるため、品詞も意味も異なります。日本人学習者は、'mb' の組み合わせが単語の末尾に来る場合、'b' が発音されないことが多いことに注意する必要があります。これは、ゲルマン祖語に由来する単語に共通する特徴です。

『limb』と『limp』は、発音が非常に似ており、母音のわずかな違い(/ɪ/ と /ɪm/)を聞き分けるのが難しい場合があります。スペルも一文字違いであるため、視覚的にも混同しやすいです。『limp』は『足を引きずる』という意味の動詞、または『足を引きずること』という意味の名詞です。日本人学習者は、短い母音の発音に注意し、文脈から意味を判断するように心がける必要があります。また、'p' の音は日本語の『プ』よりも唇を閉じてから破裂させるように発音すると、よりネイティブに近い発音になります。

『limb』と『lamb』は、どちらも語尾が 'mb' で終わるため、スペルが混同されやすいです。特に『lamb』の 'b' は発音されない黙字であるため、発音も似ていると感じることがあります。『lamb』は『子羊』という意味の名詞です。日本人学習者は、'mb' の組み合わせが単語の末尾に来る場合、'b' が発音されないことが多いことに注意する必要があります。また、'lamb' は古英語の 'lamb' に由来し、ゲルマン語族全体に共通する語彙です。

『limb』と『brim』は、母音と語尾の子音が似ているため、発音が混同されやすいことがあります。スペルも 'l' と 'b' の違いだけなので、注意が必要です。『brim』は『(容器の)縁』という意味の名詞です。日本人学習者は、'l' と 'r' の発音の違いに加えて、母音の微妙な違いにも注意を払う必要があります。'brim' は古英語の 'brem' に由来し、『端』や『縁』を意味する言葉です。

slime

『limb』と『slime』は、語尾の 'ime' が共通しているため、スペルが混同されやすいことがあります。発音も、母音と最後の 'm' の音は共通しており、最初の音の違いに注意が必要です。『slime』は『ぬめり』や『ねばねばしたもの』という意味の名詞です。特に子供向けの玩具などでよく使われる単語です。日本人学習者は、単語の最初の音に注意して、しっかりと区別できるようにする必要があります。'slime' は古英語の 'slim' に由来し、『滑りやすい』という意味を持っています。

『limb』と『hymn』は直接的な発音やスペルの類似性はありませんが、どちらも発音されない文字(limbのb, hymnのmn)を含む点が共通しています。また、どちらも短くシンプルな単語であるため、記憶の際に混同される可能性があります。『hymn』は『賛美歌』という意味の名詞です。日本人学習者は、単語を覚える際に、発音だけでなく、単語のイメージや関連する情報を結びつけて記憶すると、混同を防ぐことができます。'hymn' はギリシャ語の 'hymnos' に由来し、元々は神を称える歌を意味していました。

誤用例

✖ 誤用: The tree lost its limbs in the accident.
✅ 正用: The tree lost its branches in the storm.

日本語の『手足』という言葉が『limb』に相当するため、直訳的に木の枝にも『limb』を使ってしまう誤りです。しかし、英語で木の枝を指す場合は通常『branch』を用います。『limb』は、人や動物の体から伸びる手足や翼を指すことが一般的です。この誤用は、日本語の直訳思考と、英語における具体的なイメージの欠如から生じます。英語では、自然現象における比喩表現は、より直接的で具体的な単語を選ぶ傾向があります。

✖ 誤用: He extended a limb of friendship.
✅ 正用: He extended an olive branch.

『limb』を比喩的に『差し伸べる』という意味で使おうとした誤用です。確かに『limb』は文字通りには手足を意味しますが、友情や援助を申し出る比喩表現としては不自然です。英語では、平和や和解の申し出には『olive branch(オリーブの枝)』というイディオムが用いられます。これは、オリーブの枝が古代ギリシャ・ローマにおいて平和の象徴であったことに由来します。日本語の『手を差し伸べる』という表現を安易に直訳せず、英語の文化的背景を理解することが重要です。

✖ 誤用: The investigation is still limping along.
✅ 正用: The investigation is still dragging on.

『limp』は『足を引きずる』という意味の動詞であり、そこから連想して『調査がなかなか進まない』という意味で使おうとした誤用です。しかし、この用法は不自然です。英語では、物事が停滞している状態を表すには『drag on』というフレーズが適しています。『limp along』は、人や動物が怪我などで不自由な足取りで進む様子を指すことが一般的です。比喩的な意味で使うことも可能ですが、この文脈では適切ではありません。日本語のイメージを英語に当てはめる際には、英語の自然な表現を考慮する必要があります。

文化的背景

「limb」は、単なる身体の一部というだけでなく、権力、家族、そして喪失の象徴として、文化の中で深く根付いてきました。中世の法制度において、身体刑としての四肢切断は、犯罪者を社会から文字通り切り離す行為であり、権力による支配と排除の残酷な表現でした。このイメージは、文学作品にも影を落とし、シェイクスピアの劇では、裏切りや悲劇の結果として「limb」が言及されることがあります。

家族の文脈における「limb」は、家系図における一員、つまり「family limb」(家族の一員)として用いられ、血縁関係と共同体への帰属意識を示します。しかし、このつながりは脆く、失われた「limb」は、家族の喪失や断絶を象徴します。例えば、戦争で手足を失った兵士は、身体的な喪失だけでなく、社会とのつながりの喪失、自己同一性の危機に直面することがあります。文学作品では、このような状況が、個人の苦悩や社会の不条理を浮き彫りにするために用いられます。

現代社会においては、「limb」は比喩的に、組織やプロジェクトの一部、または依存関係を示す言葉としても使われます。企業における「a limb of the company」は、企業を支える重要な一部門を意味し、その健全性が企業全体の成功に不可欠であることを示唆します。しかし、この依存関係はリスクも伴います。経済危機や市場の変化によって「limb」が切り離されることは、組織全体の存続を脅かす可能性があります。このように、「limb」は、依存と脆弱性、そして変化への適応という現代社会の複雑な側面を反映しているのです。

アメリカ英語とイギリス英語における「limb」のニュアンスに大きな違いはありませんが、比喩的な用法においては、それぞれの文化的な背景が影響を与えることがあります。例えば、アメリカでは、フロンティア精神や個人の自立を重視する文化から、「going out on a limb」(危険を冒す)という表現が、リスクを恐れずに行動する姿勢を肯定的に捉える傾向があります。一方、イギリスでは、伝統や安定を重んじる文化から、同様の状況でもより慎重なニュアンスが含まれることがあります。このように、「limb」という言葉は、その使用される文脈や文化的な背景によって、多様な意味合いを持つ豊かな表現なのです。

試験傾向

英検

準1級、1級の長文読解で出題される可能性あり。1次試験の語彙問題で、同意語・類義語を選択する形式で問われることも。身体の一部という意味のほか、比喩的な意味(組織の一員など)で使われる場合もあり、文脈を意識する必要がある。リスニングでの出題は比較的少ない。

TOEIC

Part 5 (短文穴埋め問題), Part 7 (長文読解問題) で稀に出題。ビジネスシーンでの直接的な使用は少ないが、健康や安全に関する話題で間接的に登場する可能性はある。医療関連の長文読解で出題される可能性もある。同意語・類義語、または文脈から推測する問題形式が多い。

TOEFL

リーディングセクションで、アカデミックな文章(生物学、医学など)で出題される可能性がある。比喩的な意味(法律、組織の一部など)で使われる場合もあり、文脈理解が重要となる。ライティングセクションで使うことは稀。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性がある。医学部や生物学系の学部で出題される可能性が高い。比喩的な意味合いで使われる場合もあるため、文脈を正確に把握することが重要。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解する力が求められる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。