laborer
第1音節にアクセントがあります。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。語尾の /ər/ は、口を軽く開け、舌を丸めるようにして発音します。日本語の『ア』よりも曖昧な音で、力を抜いて発音するのがコツです。最後の『ラ』の音は弱く、ほとんど聞こえないくらいでOKです。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
労働者
肉体労働に従事する人。特に、建設現場や農場などで働く人を指すことが多い。単純労働や未熟練労働者を指すニュアンスを含むことがある。
A strong laborer carried heavy bricks all day long at the construction site.
力持ちの労働者が、建設現場で一日中重いレンガを運んだ。
※ 汗を流しながら、力強く重いレンガを運ぶ建設現場の労働者の姿が目に浮かびますね。「laborer」は、主に肉体労働をする人を指すことが多いです。「all day long」は「一日中」という意味で、長時間働く様子を強調します。
The old laborer carefully picked fresh vegetables in the sunny field.
その年老いた労働者は、日当たりの良い畑で丁寧に新鮮な野菜を摘んだ。
※ 太陽の下、畑で黙々と作業する年配の労働者の姿を想像してみてください。農業など、屋外での作業に従事する人にも「laborer」が使われます。「carefully」(丁寧に)や「sunny」(日当たりの良い)のような言葉を使うと、情景がより鮮明になります。
Every morning, the laborer waited at the corner, hoping to find work for his family.
毎朝、その労働者は家族のために仕事を見つけようと願いながら、角で待っていた。
※ これは、日雇いの仕事を探す労働者の厳しい現実を描いています。家族のために一生懸命働く、彼らの強い思いが伝わってきますね。「hoping to find work」は「仕事を見つけようと願いながら」という、行動の目的や気持ちを表す表現です。
労働組合員
労働者の権利擁護や待遇改善のために組織された団体に所属する人。組合活動に参加する人を指す。
A strong laborer lifted heavy bags of cement at the construction site.
屈強な労働者が、建設現場で重いセメントの袋を持ち上げた。
※ この文では、建設現場で重いものを運ぶ「力仕事をする人」としてのlaborerの姿が鮮明に描かれています。汗を流しながら働く姿が目に浮かびますね。 **【重要】** 「laborer」は、主に建設現場や工場、農場などで、体を使って働く「肉体労働者」を指す言葉です。ご提示いただいた「労働組合員」という意味は通常ありませんのでご注意ください。「労働組合員」は英語では 'union member' や 'trade unionist' と言うのが一般的です。
Many laborers worked hard in the fields from morning till night.
多くの労働者が、朝から晩まで畑で一生懸命働いた。
※ 広大な畑で、朝から晩まで黙々と作業する多くの労働者の姿が目に浮かびます。農業や土木作業など、屋外での肉体労働に従事する人々を指す典型的な例です。 laborerは、特に熟練を要しない賃金労働者全般を指すこともあります。
The company hired more laborers to finish the big project on time.
その会社は、大きなプロジェクトを期限内に終えるため、より多くの労働者を雇った。
※ 大きなプロジェクトを期限内に終わらせるために、会社が新たに多くの作業員を雇う様子が描かれています。これは、特定の作業を遂行するために雇用される「労働者」としてのlaborerの使い方です。 このように、ビジネスの場面でも、特定の作業を担当する肉体労働者を指して使われることがあります。
コロケーション
肉体労働者
※ 「manual」は「手を使う」「肉体的な」という意味で、「laborer」を修飾することで、特に知的労働ではなく、手や体を使う労働者を指します。建設作業員、農作業員、工場作業員などが該当します。フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使用できますが、やや事務的な印象を与えることがあります。より口語的な表現としては「blue-collar worker(ブルーカラー)」があります。
農業労働者
※ 「agricultural」は「農業の」という意味で、「laborer」を特定し、農業に従事する労働者を指します。大規模農場や果樹園などで働く人々を指すことが多いです。ニュース記事や報告書など、比較的フォーマルな文脈でよく用いられます。関連語として「farmhand(農場の手伝い)」がありますが、こちらはよりインフォーマルなニュアンスを持ちます。
日雇い労働者
※ 「day」は「日」を意味し、日ごとに雇用される労働者を指します。不安定な雇用形態であり、建設現場や引越し作業などで一時的に必要とされることが多いです。社会的な問題と関連して語られることもあります。この表現は、雇用形態の不安定さを強調するニュアンスがあります。類似の表現として「casual worker」がありますが、こちらはより広範な意味を持ち、必ずしも日雇いに限定されません。
未熟練労働者、単純労働者
※ 「unskilled」は「熟練していない」という意味で、特別な技能や訓練を必要としない労働者を指します。工場での単純作業や清掃作業などが該当します。この表現は、労働者の技能レベルが低いことを明確に示すため、使用には注意が必要です。より婉曲的な表現としては「entry-level worker」がありますが、こちらは必ずしも技能の低さを意味しません。
一般労働者、平労働者
※ 「common」は「一般的な」「普通の」という意味で、特に専門的な技能や役職を持たない、一般的な労働者を指します。特別な技能や資格を必要としない、比較的単純な作業を行う労働者を指すことが多いです。この表現は、労働者の地位や役割が低いことを示唆する可能性があるため、使用には注意が必要です。より中立的な表現としては「general worker」があります。
労働者を雇う
※ 「hire」は「雇う」という意味で、企業や個人が労働者を雇用する行為を指します。建設現場や工場などで労働力を必要とする際に用いられます。この表現は、雇用主側の視点から労働者を捉えていることを示します。類似の表現として「employ a laborer」がありますが、「employ」はよりフォーマルなニュアンスを持ちます。
労働者不足
※ 「shortage」は「不足」という意味で、特定の地域や産業において労働者の数が不足している状態を指します。経済状況や人口動態の変化などが原因で発生します。ニュース記事や経済分析などでよく用いられます。この表現は、労働市場における需給バランスの不均衡を示しています。関連語として「labor shortage」がありますが、意味は同じです。
使用シーン
社会学、経済学、歴史学などの分野で、労働問題や社会構造に関する研究論文や学術書で用いられます。「熟練労働者(skilled laborer)の不足が〜」のように、特定の技能を持つ労働者を指す場合や、労働者階級全体を指す場合に登場します。フォーマルな文体で使用されます。
ビジネス文書や報告書で、製造業や建設業など、現場作業員を指す際に使用されることがあります。ただし、「employee」や「worker」といったより一般的な語が好まれる傾向にあります。「現場のlaborerの安全確保が最優先事項である」のように、安全管理に関する文脈で使われることがあります。やや硬い印象を与えるため、日常的なビジネス会話ではあまり使われません。
日常会話で「laborer」という単語を使うことは稀です。ニュースやドキュメンタリー番組で、発展途上国の労働者の状況を報道する際などに使われることがあります。「移民laborerの権利保護」のように、社会問題に関する議論で用いられることがあります。一般的には「worker」の方がより自然な表現です。
関連語
類義語
一般的な『労働者』を指す言葉。肉体労働、知的労働を問わず、賃金を得て働く人を広く指します。ビジネス、日常会話など、あらゆる場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】『laborer』よりも広義で、より中立的な表現です。特定の種類の労働を強調するニュアンスはありません。『laborer』が持つ、ある種の肉体労働への言及や、社会的階層を示唆するニュアンスは薄いです。 【混同しやすい点】『worker』は可算名詞であり、単数形・複数形を意識する必要があります。特定の労働者を指す場合は 'a worker'、複数の労働者を指す場合は 'workers' となります。また、『laborer』よりも使用頻度が高く、より一般的な表現であることを覚えておきましょう。
主に熟練した技能を持つ労働者、特に手工業者や職人を指します。建築現場や工場などで、特定の技能を用いて働く人を指すことが多いです。やや古風な響きがあります。 【ニュアンスの違い】『laborer』よりも専門性や技能を強調するニュアンスがあります。肉体労働であることは共通していますが、『workman』は単なる力仕事ではなく、技術を伴う仕事を連想させます。ジェンダーニュートラルな『worker』に置き換わる傾向があります。 【混同しやすい点】『workman』は男性の労働者を指すイメージが強く、現代ではジェンダーバイアスとみなされることがあります。そのため、『worker』や『tradesperson』など、より中立的な表現を使うことが推奨されます。複数形は『workmen』です。
会社や組織に雇用されている人を指します。正社員、契約社員、アルバイトなど、雇用形態は問いません。ビジネスシーンで頻繁に使用されます。 【ニュアンスの違い】『laborer』とは異なり、雇用関係に焦点が当てられています。肉体労働かどうか、どのような仕事内容かは関係なく、雇用されているという事実が重要です。組織の一員であるというニュアンスが含まれます。 【混同しやすい点】『employee』は会社や組織との雇用契約があることが前提となります。フリーランスや自営業者は『employee』とは呼ばれません。また、『laborer』が持つ肉体労働のイメージは『employee』にはありません。
主に農業や工場などで、肉体労働を行う人を指します。集合的に『hands』と使うことで、『労働力』全体を指すこともあります。やや古風な表現。 【ニュアンスの違い】『laborer』と同様に肉体労働者を指しますが、より直接的で、時に軽蔑的なニュアンスを含むことがあります。個人というより、労働力の一部として扱われるニュアンスがあります。 【混同しやすい点】単数形の『hand』は通常、身体の一部である『手』を意味します。労働者として使う場合は、複数形の『hands』を使うことが多いです。また、現代ではあまり一般的ではなく、差別的な意味合いを含む可能性があるため、注意が必要です。
- blue-collar worker
製造業や建設業など、現場で働く肉体労働者を指します。ホワイトカラー(事務職)と対比される言葉です。社会学や経済学の分野でも使用されます。 【ニュアンスの違い】『laborer』よりも、特定の種類の労働者を指す言葉です。肉体労働者の中でも、特に現場で働く人に限定されます。また、社会的階層や労働者階級といったニュアンスも含まれます。 【混同しやすい点】『blue-collar worker』は、特定の職種や産業に限定される言葉です。事務職やサービス業など、肉体労働以外の仕事をしている人は含まれません。また、日本語の『ブルーカラー』とほぼ同じ意味で使われます。
- manual worker
肉体的な力や技能を必要とする労働者を指します。オフィスワークのような知的労働とは対照的な意味合いを持ちます。 【ニュアンスの違い】『laborer』と非常に近い意味ですが、より客観的に肉体労働を指すニュアンスが強く、感情的な意味合いは薄いです。学術的な文脈でも使用されます。 【混同しやすい点】『manual worker』は、肉体労働全般を指すため、具体的な職種を特定するわけではありません。また、日本語の『マニュアル』と混同しないように注意が必要です。
派生語
- laborious
『骨の折れる』『勤勉な』という意味の形容詞。『labor(労働)』に『-ious(〜の性質を持つ)』が付加され、『労働の性質を帯びた』というニュアンス。肉体労働だけでなく、時間や労力を要する作業全般を指し、ビジネス文書や学術論文でも用いられる。日常会話でも『a laborious task(骨の折れる仕事)』のように使われる。
『研究所』『実験室』という意味の名詞。『labor(労働)』に場所を表す『-tory』が付加され、『労働を行う場所』を意味する。科学的な実験や研究が行われる場所を指し、学術的な文脈で頻繁に用いられる。研究者が集まり、知的な労働を行う場所という点で、『laborer』の肉体労働とは対照的だが、語源的には繋がっている。
動詞で『詳しく述べる』、形容詞で『手の込んだ』という意味。『e-(外へ)』+『labor(労働)』で、『労働を外へ広げる』というイメージから、細部まで丁寧に作り込む、詳しく説明するという意味に発展した。ビジネスシーンでの報告書やプレゼンテーション、学術論文などで、詳細な説明や分析を行う際に用いられる。
反意語
『雇用者』という意味の名詞。『laborer(労働者)』が労働を提供する側であるのに対し、『employer』は労働の対価を支払い、労働者を雇う側を指す。ビジネスや経済の文脈で、明確な対義語として用いられる。両者は雇用関係において、役割が明確に分かれている。
『経営幹部』『重役』という意味の名詞。肉体労働者としての『laborer』とは対照的に、組織の運営や戦略を担う人々を指す。ビジネスシーンで頻繁に使われ、組織内での役割や責任の範囲が大きく異なる。知的労働の最たる例であり、『laborer』の対極に位置する。
『監督者』『管理者』という意味の名詞。労働者を直接監督し、指示を出す立場。必ずしも経営層ではないが、労働者とは異なる役割を担う。現場での作業を管理・監督する立場であり、労働者とは指揮命令系統において明確な区別がある。
語源
"laborer」は「労働者」を意味し、その語源はラテン語の「labor(労働、苦労)」に由来します。この「labor」は、肉体的または精神的な努力、骨折りを意味する言葉でした。英語の「labor」自体も「労働」という意味で使われますが、「laborer」はそれに動作主を表す接尾辞「-er」が付加された形です。この「-er」は、日本語の「~する人」という表現に近く、「労働する人」=「労働者」という直接的な成り立ちを示しています。つまり、「laborer」は、ラテン語の「labor」という根源的な「苦労」や「努力」を表す言葉が、英語の中で「-er」という接尾辞を得て、具体的な「労働者」という人物を指す言葉に進化したものと言えるでしょう。
暗記法
「laborer」は社会の基盤を支えながら、時に搾取の対象ともなる存在。中世の農奴から産業革命の工場労働者まで、その貢献は軽視されがちでした。ディケンズやスタインベックの作品は、彼らの苦難と人間性を描き出します。社会主義思想では革命の主体とされ、労働運動は権利擁護の象徴。メーデーはその連帯を示す日です。チャップリンの『モダン・タイムス』は、機械化社会での労働者の疎外を象徴的に表現。現代では概念が多様化しつつも、公正と平等を追求する上で重要な意味を持ち続けています。
混同しやすい単語
『laborer』の語幹であり、スペルが非常に似ているため混同しやすい。意味は『労働』であり、名詞または動詞として使われる。一方、『laborer』は『労働者』という名詞である。品詞が異なる点に注意が必要。また、アメリカ英語では 'labor' と綴り、イギリス英語では 'labour' と綴ることも覚えておくと良いでしょう。
語尾の '-er' の響きが同じで、スペルも似ているため混同しやすい。『liberator』は『解放者』という意味で、文脈によっては意味が通じてしまう可能性がある。語源的には、'laborer' は 'labor(労働)' から、'liberator' は 'liberate(解放する)' から派生している。
発音が似ており、どちらも '-er' で終わるため、特にリスニング時に混同しやすい。『loiterer』は『ぶらぶらしている人、うろつく人』という意味で、ネガティブなニュアンスを持つことが多い。 'laborer' が建設現場などで働くのに対し、 'loiterer' は目的もなくさまよっているイメージ。
スペルが似ており、特に最初の数文字が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『harbor』は『港』または『避難所』という意味で、動詞としても使われる。 'laborer' が人であるのに対し、 'harbor' は場所や行為を指す。
発音とスペルが部分的に似ており、特に 'la-' の部分が共通しているため、混同しやすい。『lavatory』は『トイレ、洗面所』という意味である。語源的には、ラテン語の 'lavare(洗う)' に由来し、'laborer' の語源であるラテン語の 'labor(労働)' とは異なる。
スペルが似ており、特に 'labor' の部分が含まれているため、視覚的に混同しやすい。『elaborate』は『詳しく述べる、念入りに作る』という意味の動詞または形容詞である。 'laborer' が人であるのに対し、 'elaborate' は行為や状態を表す。
誤用例
日本語の『会社の労働者』という表現を直訳すると、つい『laborer of the company』としてしまいがちですが、英語では不自然です。『laborer』は主に肉体労働者を指し、特に建設現場や農業などの文脈で使われます。会社員全体を指す場合は、単に『employee』とするのが自然です。背景として、英語では職業をより具体的に表現する傾向があり、曖昧な表現は避けられます。また、会社員を『laborer』と表現すると、軽蔑的なニュアンスを含む可能性もあります。
『laborer』は、しばしばブルーカラー労働者、特に未熟練労働者を指すため、その意見が経営陣に無視されるという文脈で使用すると、ステレオタイプを助長するような印象を与えかねません。より中立的な表現としては『worker』を使用するのが適切です。日本語では『労働者』という言葉に階級的なニュアンスが薄いですが、英語では言葉の選択によって相手へのリスペクトを示すことが重要です。このような文化的背景を理解することで、より適切な英語表現を選択できます。
『labor』は名詞としては『労働』という意味ですが、動詞として使う場合は『骨の折れる仕事をする』『苦労して〜する』という意味合いが強くなります。したがって、単にレポートを書くという行為に対して『labor』を使うと、大げさな印象を与えます。ここでは、より一般的な『work hard』を使う方が自然です。日本語の『労働』という言葉が持つ抽象的なイメージに引きずられると、このような誤用が起こりやすくなります。英語では、行為の強度やニュアンスを正確に伝えるために、動詞の選択が重要になります。
文化的背景
「laborer(労働者)」という言葉は、単に肉体労働に従事する人を指すだけでなく、社会の基盤を支える存在、そして時には搾取の対象としての複雑な意味合いを帯びてきました。歴史を通じて、労働者は社会構造の最下層に位置づけられ、その生活はしばしば貧困と苦難に満ちていました。中世の農奴から産業革命時代の工場労働者まで、彼らの労働は社会を動かす原動力でありながら、その貢献はしばしば軽視され、見過ごされてきたのです。
文学作品における労働者の描写は、その時代の社会状況を反映しています。例えば、チャールズ・ディケンズの小説には、過酷な労働環境で働く人々が描かれており、彼らの苦しみを通じて社会の不平等が浮き彫りにされます。また、アメリカ文学においては、ジョン・スタインベックの『怒りの葡萄』のように、大恐慌時代の農業労働者の困窮を描いた作品が、社会問題に対する人々の意識を高めました。これらの作品は、労働者が単なる経済的な存在ではなく、感情を持ち、希望や絶望を抱く人間であることを示しています。
「労働者」という言葉は、政治的な意味合いも持ち合わせています。社会主義や共産主義の思想においては、労働者は革命の主体として捉えられ、その解放が目指されました。労働運動は、労働者の権利を擁護し、労働条件の改善を求める活動として、世界各地で展開されてきました。メーデー(5月1日)は、労働者の連帯を象徴する日として、多くの国で祝われています。しかし、同時に「労働者」という言葉は、政治的なプロパガンダに利用されることもあり、そのイメージは時代や社会によって大きく変化してきました。
現代においては、「労働者」の概念はより多様化しています。肉体労働だけでなく、知識労働やサービス業に従事する人々も含まれるようになり、その定義は曖昧になりつつあります。しかし、依然として、労働者の権利保護や労働環境の改善は重要な課題であり、「laborer」という言葉は、社会における公正と平等を追求する上で、常に重要な意味を持ち続けています。記憶のフックとして、チャップリンの映画『モダン・タイムス』を思い浮かべてみてください。ベルトコンベアの前で狂わんばかりに働く労働者の姿は、機械化された社会における労働者の疎外を象徴的に表しています。
試験傾向
準1級・1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。比較的フォーマルな語彙として認識され、社会問題や経済に関するテーマで登場しやすいです。
1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解
2. **頻度と級・パート**: 準1級以上、読解パート
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、経済、労働問題など。例: The report highlighted the exploitation of *laborers* in the garment industry.
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「labor」との関連性を理解し、名詞としての意味(労働者)を確実に覚えること。動詞の「labor」と混同しないように注意。
TOEICでは、Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で出題される可能性があります。ビジネスシーンでの使用頻度はそれほど高くありませんが、ニュース記事やレポート形式の文章で登場する可能性があります。
1. **出題形式**: 短文穴埋め、長文読解
2. **頻度と級・パート**: Part 5, Part 7 (頻度は高くない)
3. **文脈・例題の特徴**: ニュース記事、レポート、社会問題。例: The company faced criticism for its treatment of *laborers*.
4. **学習者への注意点・アドバイス**: ビジネスシーンで頻繁に使われるとは限らないため、関連語句(employment, workforceなど)と合わせて覚えておくと良いでしょう。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で登場する可能性があります。社会学、経済学、歴史学などの分野で、労働者の役割や状況を説明する際に使われることがあります。
1. **出題形式**: リーディング
2. **頻度と級・パート**: リーディングセクション
3. **文脈・例題の特徴**: アカデミックな文章、社会学、経済学、歴史学。例: The study examined the living conditions of *laborers* in the early 20th century.
4. **学習者への注意点・アドバイス**: アカデミックな文脈で使われることを意識し、関連する学術的な語彙(exploitation, inequalityなど)と合わせて学習すると理解が深まります。
大学受験の英語長文読解問題で出題される可能性があります。社会問題や歴史、経済に関するテーマで登場することが考えられます。文脈から意味を推測する能力が問われます。
1. **出題形式**: 長文読解
2. **頻度と級・パート**: 長文読解
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、歴史、経済。例: The author discusses the challenges faced by migrant *laborers*.
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習をすること。また、「labor」という基本的な単語からの派生語であることを意識すると、記憶に残りやすくなります。