英単語学習ラボ

involuntarily

/ɪnˌvɒlənˈtɛrɪli/(イン,ヴァーラン'テェーリィ)

この単語は強勢が3つあります。第1強勢は「テェ」、第2強勢は「ヴァー」、第3強勢は「イン」です。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。/ɑː/ は日本語の「アー」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージで発音するとよりネイティブに近い音になります。/t/ は、母音に挟まれると、アメリカ英語ではしばしば「ラ行」のような音に変化します(フラップT)。最後の /li/ は、日本語の「リ」よりも舌を上あごにつけないイメージで、軽く添えるように発音すると自然です。

副詞

思わず

自分の意志とは関係なく、自然に出てしまう様子。反射的な行動や感情の発露について言う場合に適切。例文:involuntarily gasped(思わず息をのんだ)

When he told a funny joke, I involuntarily laughed out loud.

彼が面白い冗談を言った時、私は思わず大声で笑ってしまいました。

誰かの面白い話を聞いて、つい笑ってしまう状況です。「involuntarily」は、自分の意思とは関係なく、体が自然に反応してしまう時に非常によく使われます。この例文のように、楽しい感情が溢れて思わず笑ってしまう様子を鮮やかに描写しています。

A sudden loud noise made me involuntarily jump.

突然の大きな音に、私は思わず飛び上がりました。

予期せぬ大きな音に驚き、体がビクッと反応して跳ね上がる様子を表しています。「思わず体が動く」「無意識に反応する」という「involuntarily」の基本的な意味がよくわかる典型的な場面です。ここでは「make + 人 + 動詞の原形」で「(人に)~させる」という形が使われています。

Watching the sad movie, she involuntarily started to cry.

その悲しい映画を見て、彼女は思わず泣き始めました。

感動的な映画や悲しい物語に触れて、感情がこみ上げてきて、涙を止めようとしても止められない状況です。自分の意思とは関係なく、感情が強く動いた結果として体が反応する様子を伝えるのにぴったりの表現です。大人の初学者の方も共感しやすい場面でしょう。

副詞

うっかり

意図せず、または注意不足によって何かをしてしまう様子。例文:involuntarily revealed the secret(うっかり秘密を漏らしてしまった)

He yawned involuntarily during the long, boring meeting.

彼は長くて退屈な会議中、思わずあくびをしてしまった。

あくびは、自分の意志で完全にコントロールするのが難しい生理現象です。この例文は、眠気のために「うっかり」あくびが出てしまった状況をよく表しています。会議という場所での「うっかり」は、本人にとっては少し恥ずかしいかもしれませんね。

She tried to hold back, but a giggle escaped involuntarily during the serious lecture.

彼女は我慢しようとしたが、真面目な講義中に思わず笑い声が漏れてしまった。

笑いもまた、抑えようとしても「うっかり」出てしまうことがあります。特に、真面目な場所で笑ってはいけない状況での「involuntarily」は、感情が抑えきれない様子を鮮やかに描きます。

He was so deep in thought that he mumbled something involuntarily.

彼は考え事に深く没頭していたので、思わず何かを口走ってしまった。

夢中になっている時や集中している時に、意識しないまま「うっかり」声に出してしまうことを表します。誰かが独り言を言っているのを聞いて、彼らが「うっかり」口に出してしまったのだな、と理解するような、日常でも起こりうる自然なシチュエーションです。

コロケーション

involuntarily flinch

思わず身をすくませる、反射的にひるむ

「flinch」は、恐怖や痛みなどに対する瞬間的な体の動きを表します。 "involuntarily flinch" は、まさにその動きが意志とは関係なく、反射的に起こることを強調します。例えば、ホラー映画を見ていて、突然大きな音がしたときに「思わず身をすくませた」という状況で使えます。口語的な場面でよく用いられ、日常会話で自然に使われる表現です。

involuntarily shudder

思わず身震いする、ぞっとする

"shudder"は、寒さ、恐怖、嫌悪感などによって体が小刻みに震えることを指します。 "involuntarily shudder" は、その身震いが自分の意志ではなく、生理的な反応として起こることを示します。 例えば、怖い話を聞いた後や、非常に不快な光景を見たときに「思わずぞっとした」という状況で使われます。 比喩的に、嫌な記憶や考えがよみがえった時にも使われます。こちらも口語的な場面でよく使われます。

involuntarily tense up

思わず体がこわばる、緊張する

"tense up"は、筋肉が緊張して硬くなることを意味します。 "involuntarily tense up" は、ストレスや不安を感じた際に、自分の意志とは関係なく体が緊張してしまう状態を表します。例えば、プレゼンテーションの前や、怖い人に話しかけられた時などに「体がこわばった」という状況で使えます。ビジネスシーンやフォーマルな場面でも使用可能です。

involuntarily smile

思わず微笑む、自然と笑みがこぼれる

嬉しいことや楽しいことがあった際に、意識しなくても自然と笑顔になることを表します。例えば、好きな人に会ったときや、子供の無邪気な笑顔を見たときなどに「思わず微笑んでしまった」という状況で使えます。 "involuntarily" があることで、心の底からの喜びや幸福感がより強調されます。日常会話で頻繁に使われ、親しみやすい表現です。

involuntarily blurt out

思わず口走る、うっかり口に出してしまう

"blurt out"は、衝動的に、またはうっかり何かを言ってしまうことを意味します。 "involuntarily blurt out" は、特に秘密や言うべきでないことを、無意識のうちに口にしてしまった状況を表します。例えば、サプライズパーティーの計画をうっかり本人に話してしまった場合などに使われます。口語的な表現で、日常会話でよく用いられます。後悔や反省のニュアンスが含まれることが多いです。

involuntarily react

思わず反応する、反射的に行動する

"react"は、刺激や状況に対して何らかの行動を起こすことを意味します。 "involuntarily react" は、その反応が意識的な判断ではなく、反射的なものであることを強調します。例えば、ボールが飛んできた際に、無意識に避ける動作などが該当します。緊急時や危険な状況での反応を説明する際によく用いられます。中立的な表現で、様々な場面で使用可能です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、人間の行動や心理状態を客観的に記述する際に用いられます。例えば、心理学の研究で「被験者は特定の刺激に対して、無意識のうちに(involuntarily)反応を示した」のように使われます。フォーマルな文体で使用されることが多いです。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションで、意図しない結果や状況を説明する際に使われます。例:「市場調査の結果、消費者は無意識のうちに(involuntarily)競合製品を選好する傾向が見られた」のように、客観的な分析結果を報告する際に用いられます。やや硬い表現のため、日常会話よりは書面での使用が適切です。

日常会話

日常会話ではあまり使いませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、人の行動や反応を説明する際に使われることがあります。例:「事故を目撃した人は、思わず(involuntarily)叫んでしまった」のように、感情的な反応や反射的な行動を表現する際に用いられます。少し硬い印象を与えるため、より自然な表現(例えば、without thinking)を使う方が一般的です。

関連語

類義語

  • unconsciously

    意識せずに、無意識に、という意味。心理学や精神分析、日常会話で、行動や思考が意識的なコントロールなしに行われる状況を指す。 【ニュアンスの違い】"involuntarily"は反射的・生理的な反応を指すことが多いのに対し、"unconsciously"は心理的な動機や隠された意図に基づく行動を指すことがある。例えば、無意識の偏見(unconscious bias)など。 【混同しやすい点】「involuntarily」は必ずしも心理的な要因を伴わないが、「unconsciously」は心理的なプロセスが背景にあることが多い。また、「unconsciously」は副詞としてだけでなく、形容詞「unconscious」(意識不明の)としても使われる。

  • 自動的に、機械的に、という意味。プログラミング、工学、日常会話で、事前にプログラムされたり、訓練されたりした結果として、何の努力もなしに事が起こる状況を指す。 【ニュアンスの違い】"involuntarily"は必ずしも学習や訓練の結果ではないのに対し、"automatically"は学習や訓練、または機械的な設定の結果として起こることを強調する。例えば、自動ドアはautomatically開く。 【混同しやすい点】「automatically」は、しばしば機械やシステムによる自動化を連想させる。一方、「involuntarily」は、人間の生理的反応や反射を指すことが多い。

  • 本能的に、直感的に、という意味。動物行動学、心理学、日常会話で、学習や経験なしに生まれつき備わった行動や反応を指す。 【ニュアンスの違い】"involuntarily"は意識的な制御の欠如を意味するが、"instinctively"は遺伝的にプログラムされた行動を強調する。例えば、赤ちゃんが本能的に母親の乳を探す行動。 【混同しやすい点】「instinctively」は、特定の刺激に対する固定された反応パターンを指すことが多い。一方、「involuntarily」は、より広範な無意識的な行動をカバーする。

  • 自発的に、自然に、という意味。日常会話、文学、心理学で、計画や準備なしに、内発的な衝動や感情から行動が起こる状況を指す。 【ニュアンスの違い】"involuntarily"は制御の欠如を意味するが、"spontaneously"は内側からの自然な湧き上がりを強調する。例えば、感動して自然と涙がこぼれる。 【混同しやすい点】「spontaneously」は、しばしば肯定的な意味合いを持つ。一方、「involuntarily」は、必ずしも肯定的な意味合いを持たない(例えば、恐怖で体が震える)。

  • compulsively

    強迫的に、衝動的に、という意味。心理学、精神医学、日常会話で、抑えがたい衝動や強迫観念に基づいて行動する状況を指す。 【ニュアンスの違い】"involuntarily"は単に制御できないことを意味するが、"compulsively"は心理的な苦痛を伴う抑えがたい衝動を強調する。例えば、強迫性障害による手洗い。 【混同しやすい点】「compulsively」は、しばしば病的な状態を指す。一方、「involuntarily」は、必ずしも病的な状態を意味しない(例えば、くしゃみ)。

  • reflexively

    反射的に、無条件反射的に、という意味。生理学、医学、日常会話で、特定の刺激に対する自動的な反応を指す。 【ニュアンスの違い】"involuntarily"と意味が近いが、"reflexively"はより具体的な刺激と反応の結びつきを強調する。例えば、膝蓋腱反射。 【混同しやすい点】「reflexively」は、特定の神経経路を介した生理的な反射反応を指す。一方、「involuntarily」は、より広範な無意識的な行動をカバーする。

派生語

  • 『自発的な』という意味の形容詞。『vol-』は『意志』を表す語根で、『-ary』は形容詞化する接尾辞。日常会話からビジネス文書まで幅広く使われ、『involuntarily』の基となる語。

  • 『ボランティア』または『志願する』という意味の名詞・動詞。意志を持って行動するという意味合いが強く、社会貢献活動やイベントなどで頻繁に使われる。『voluntary』の行為者を指す場合もある。

  • 『意志』『決意』という意味の名詞。やや形式ばった表現で、法律や哲学、心理学などの学術的な文脈でよく用いられる。『involuntarily』の根底にある『意志』そのものを表す。

反意語

  • 『意図的に』『慎重に』という意味の副詞。『involuntarily』が意図しない行動を表すのに対し、こちらは明確な意志を持って行動することを表す。日常会話でもビジネスシーンでも頻繁に使われ、対比構造が明確。

  • 『意図的に』という意味の副詞。『involuntarily』が意図せざる行動を表すのに対し、こちらは明確な意図を持った行動を表す。法律や倫理などの文脈で、『過失』と対比して用いられることが多い。

  • consciously

    『意識的に』という意味の副詞。『involuntarily』が無意識の行動を指すのに対し、こちらは自覚的な行動を表す。心理学や自己啓発の分野で、潜在意識と顕在意識の対比において重要な語。

語源

"involuntarily"は、「思わず」「うっかり」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞 "in-"(否定を表す)と、"voluntarily"(自発的に)という単語から構成されています。さらに、"voluntarily"は、ラテン語の"voluntas"(意志、意欲)に由来し、これは"volo"(私は欲する)という動詞から派生しています。つまり、"involuntarily"は文字通りには「意志によらないで」という意味になります。例えば、反射的に体が動くような状況や、無意識のうちにとってしまった行動などを表す際に用いられます。日本語で例えるなら、「無意識に」「知らず知らずのうちに」といった表現が近いでしょう。このように、否定の接頭辞"in-"がつくことで、"voluntarily"(自発的に)の反対の意味を表す単語が作られています。

暗記法

「involuntarily」は、自由意志を超えた力の象徴。運命に翻弄されるオイディプス、葛藤するハムレット…文学は古来より、この言葉で人間の弱さや心の葛藤を描いてきた。心理学では、無意識の衝動が「involuntarily」な行動を促すと解釈する。現代社会においては、貧困や差別といった構造が、人々の行動を縛る状況も指し示す。個人の意思を超えた、深淵なる人間の業を映す言葉なのだ。

混同しやすい単語

『involuntarily』と接頭辞 'in-' の有無だけが異なり、スペルが非常に似ているため混同しやすい。意味は『自発的に』であり、正反対の意味を持つ。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要がある。接頭辞 'in-' は否定の意味を持つことが多いことを覚えておくと役立つ。

接頭辞 'in-' が共通しており、'valu-' の部分も一致するため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『非常に貴重な』であり、『involuntarily(不本意に)』とは全く異なる。'in-' が否定ではなく強調の意味を持つ rare case である点に注意。

語尾の '-ary' が共通しており、発音も似ている部分があるため、混同される可能性がある。意味は『進化の』であり、名詞『evolution(進化)』から派生した形容詞。文脈から判断する必要がある。語源的には、'involuntarily' は『意志(volunteer)』に関連し、'evolutionary' は『展開(evolve)』に関連する。

接頭辞 'in-' が共通しており、'vol-' の部分も含まれているため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『関与』であり、名詞である。'involuntarily' は副詞であり、品詞が異なるため、文法的な構造から区別できる場合もある。

『involuntarily』と『in reality』は、どちらも副詞句として文頭や文末に置かれることがあり、文脈によっては意味の取り違えが起こりうる。'in reality' は『実際には』という意味で、予想や見かけとは異なる事実を示す際に使われる。発音も似ている箇所があるため、注意が必要。

最初の 'in' と 'vol' の音の並びが似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。スペルも前半部分が似ているため、視覚的にも混同しやすい。意味は『在庫』や『目録』であり、『involuntarily』とは全く異なる。特にビジネスの文脈では注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: Involuntarily, I agreed to the proposal, though I had reservations.
✅ 正用: I agreed to the proposal involuntarily, though I had reservations.

日本語の『思わず〜してしまった』というニュアンスに引きずられ、副詞『involuntarily』を文頭に置く誤りです。英語では、文全体を修飾する副詞でない限り、動作を表す動詞の直前または直後に置くのが自然です。文頭に置くと、まるで『無意識の状態で同意した』というような、より強い意味合いになり、不自然に聞こえます。日本人が『つい』という言葉を多用するのに対し、英語では行為の主体を明確にする傾向があるため、副詞の位置も重要になります。

✖ 誤用: He involuntarily donated a large sum to the charity because he felt guilty.
✅ 正用: He reluctantly donated a large sum to the charity because he felt guilty.

『involuntarily』は、反射的な身体反応や、外部からの強い圧力によって『否応なしに』何かをする場合に使われます。罪悪感から寄付をしたという文脈では、感情的な葛藤がありつつも最終的には自分の意思で行動したと考えられるため、『reluctantly(気が進まないながらも)』がより適切です。日本人は、自分の行動を謙遜して表現する文化がありますが、英語では行動の背景にある感情をより正確に表現することが重要です。この場合、罪悪感というネガティブな感情を率直に伝えることで、寄付の意図がより明確になります。

✖ 誤用: The information was involuntarily leaked to the press.
✅ 正用: The information was inadvertently leaked to the press.

『involuntarily』は、主体が自分の意思に反して行動した場合に使われます。情報漏洩の場合、情報が漏れたのは意図的な行為ではない可能性が高いため、『inadvertently(うっかり、不注意に)』が適切です。日本人は、責任の所在を曖昧にするために、意図的ではないことを強調することがありますが、英語では、責任の所在を明確にすることが重要です。この場合、『inadvertently』を使うことで、情報漏洩の原因が過失であることを示唆し、責任追及の方向性を変えることができます。

文化的背景

「involuntarily(不随意に)」という言葉は、個人の意思やコントロールを超えた力によって行動が引き起こされる状態を指し、西洋文化においては、自由意志の限界や人間の弱さを表す象徴として用いられてきました。特に、運命、宿命、あるいは潜在意識といった、目に見えない力に翻弄される人間の姿を描写する際に、そのニュアンスが際立ちます。

文学作品においては、登場人物が自身の意図とは裏腹な行動をとってしまう場面で、「involuntarily」は頻繁に登場します。例えば、ギリシャ悲劇におけるオイディプス王は、自らの運命から逃れようとすればするほど、神託の予言通りに父を殺し母と結婚するという悲劇へと突き進みます。彼の行動は、一見すると自らの意思に基づいているように見えますが、実際には運命という強大な力によって「involuntarily(不随意に)」操られていると言えるでしょう。同様に、シェイクスピアの作品においても、「involuntarily」は登場人物の心理的な葛藤や、社会的な制約によって自由を奪われた状態を描写するために用いられます。ハムレットが復讐をためらう姿は、彼の内なる葛藤が彼を「involuntarily(不随意に)」行動へと駆り立てていることを示唆しています。

また、近現代の心理学の発展に伴い、「involuntarily」は潜在意識や無意識の領域と深く結びつくようになりました。フロイトの精神分析学においては、人間の行動の多くは意識的な意思決定ではなく、無意識的な欲求や衝動によって「involuntarily(不随意に)」引き起こされると考えられています。例えば、人が特定の行動を繰り返してしまうのは、過去のトラウマや抑圧された感情が潜在意識の中で作用し、その行動を「involuntarily(不随意に)」促しているからだと説明されます。このように、「involuntarily」は、人間の内面に潜む複雑な心理メカニズムを理解するためのキーワードとしても重要な役割を果たしています。

現代社会においては、「involuntarily」は、個人の責任や自由意志の範囲を問い直す言葉としても用いられます。例えば、貧困や差別といった社会的な構造によって、特定の行動を「involuntarily(不随意に)」強いられる人々が存在します。彼らの行動は、一見すると個人の選択の結果に見えるかもしれませんが、実際には社会的な制約によって自由を奪われた状態にあると言えるでしょう。このように、「involuntarily」は、社会における不平等や不正義を批判的に考察するための視点を提供してくれる言葉でもあるのです。この言葉を深く理解することは、単に語彙力を高めるだけでなく、人間という存在の複雑さや、社会の構造的な問題に目を向けるきっかけとなるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: やや硬い文脈、科学・社会問題など

- 学習者への注意点・アドバイス: 「無意識に」「意図せず」の意味を理解。関連語 voluntary との区別。

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)

- 頻度と級・パート: Part 7でたまに出題

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事やレポート

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでのニュアンスを把握。「仕方なく」「否応なく」といった意味合い。

TOEFL

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで中程度の頻度

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな論文、科学・社会科学

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握する練習。同義語・反意語を意識。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 評論文、社会科学系の文章

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に把握。紛らわしい単語との識別。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。