instill
第一音節の /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を少し開いて発音する短い母音です。アクセントは第二音節の 'stɪl' にあります。'st' の子音連結は、日本語話者には難しいですが、's' の後にすぐに 't' の音を出すように意識しましょう。'l' は舌先を上の歯の裏側に当てて発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
教え込む
徐々に、時間をかけて知識や価値観を浸透させるイメージ。教育や訓練の場面で、特に道徳や倫理観など、内面的な要素を育む際に使われることが多いです。詰め込み型の教育ではなく、自然に身につけさせるニュアンスがあります。
My mother always tried to instill in me the importance of honesty.
母はいつも、私に正直さの大切さを教え込もうとしていました。
※ この例文は、親が子供に時間をかけて「正直さ」という価値観を教える、日常的で温かい場面を描いています。'instill'は、このように抽象的な「考え方」や「価値観」を、心にゆっくりと根付かせる際に使われます。
The coach worked hard to instill a winning spirit in the young team.
コーチは、若いチームに勝利の精神を教え込むために熱心に努力しました。
※ スポーツのコーチが選手たちに「勝利への意欲」や「諦めない心」といった精神的なものを植え付ける場面です。'instill'は、このように「感情」や「信念」を強く心に働きかけて根付かせる際にも使われます。
The company aims to instill a sense of teamwork in all new employees.
その会社は、すべての新入社員にチームワークの意識を教え込むことを目指しています。
※ 企業が新入社員に「チームワーク」という特定の文化や意識を浸透させようとするビジネスの場面です。'instill'は、組織が方針として特定の「態度」や「意識」を形成しようとする際にも自然に使われます。
染み込ませる
液体が徐々に浸透するように、考えや感情を深く浸透させる意味合い。影響力のある人が、相手の心に深く何かを植え付けるような状況で使われます。
My grandmother patiently tried to instill a love for reading in me.
祖母は忍耐強く、私に読書への愛を染み込ませようとしてくれました。
※ おばあちゃんが、小さなあなたに毎日絵本を読んで聞かせたり、一緒に図書館に行ったりする温かい場面を想像してみてください。ゆっくりと、でも確実に、読書の楽しさが心に根付いていく様子が伝わりますね。「instill」の後には、何かを「誰に(in someone)」染み込ませる、という形がよく使われます。
The coach always tries to instill a winning spirit in his team before a big game.
コーチはいつも、大きな試合の前にチームに勝利の精神を植え付けようとします。
※ 試合前のロッカールームで、コーチが選手たちに熱く語りかけ、彼らに「絶対勝つぞ!」という気持ちを高めている場面です。単に技術を教えるだけでなく、心の持ちようを教え込む、というニュアンスが伝わります。「instill」は、このように「精神(spirit)」や「自信(confidence)」など、目に見えないけれど大切なものを「植え付ける」際によく使われます。
Traveling alone to a new country can instill a great sense of independence in you.
新しい国へ一人で旅することは、あなたに大きな自立心を染み込ませることができます。
※ 初めて一人で海外に出て、自分で全てを決め、困難を乗り越える。そんな経験を通して、最初は不安だったけれど、帰る頃には「自分一人でも大丈夫!」という強い気持ちが芽生えている、そんな成長の場面を想像してみてください。「can instill」のように、「~を染み込ませることができる」という可能性を表すときにも使えます。
コロケーション
規律を植え付ける、しつける
※ 子供や部下に対して、規則を守る重要性を教え込み、自制心を養わせることを指します。単に規則を教えるだけでなく、規則を守る習慣や精神を根付かせるニュアンスがあります。例えば、親が子供に幼い頃から時間を守ることを教えたり、上司が新入社員に会社の規則を徹底させたりする場面で使われます。ビジネスシーンや教育現場でよく用いられ、口語よりもややフォーマルな印象です。
価値観を植え付ける、教え込む
※ 道徳的、倫理的な価値観を人々に浸透させることを意味します。家庭、学校、地域社会などが、子供たちに善良さ、誠実さ、公正さなどの価値観を教える際に用いられます。抽象的な概念を具体的な行動や態度に結びつけて理解させるプロセスを伴います。宗教的な文脈や、企業の倫理研修などでも使用されます。単に情報を伝えるだけでなく、深く理解させ、行動の規範とすることを目的とします。
自信を植え付ける、自信を持たせる
※ 誰かに自信を持たせる、または自信を育むことを意味します。コーチやメンターが、教え子や部下に対して、その能力や可能性を信じさせ、積極的に行動するように促す際に使われます。単に励ますだけでなく、成功体験を通じて自己肯定感を高めるプロセスを含みます。スポーツ、ビジネス、教育など、様々な分野で用いられます。自己啓発的な文脈でも見られます。
恐怖を植え付ける、恐怖心を抱かせる
※ 誰かに恐怖心や不安感を抱かせることを意味します。権力者が人々を支配するために恐怖政治を行う場合や、脅迫や暴力によって相手を服従させる場合などに用いられます。必ずしも物理的な暴力だけでなく、心理的な圧迫や脅しによって恐怖心を植え付ける場合も含まれます。ネガティブな意味合いが強く、倫理的に問題のある行為を指すことが多いです。ホラー小説やサスペンス映画などでもよく使われます。
責任感を植え付ける、責任感を持たせる
※ 人に責任感を持たせる、または責任感を育むことを意味します。親が子供に自分の行動の結果を理解させ、責任ある行動を取るように教える場合や、上司が部下にプロジェクトを任せ、責任を持ってやり遂げるように促す場合などに用いられます。単に義務を課すだけでなく、自分の行動が周囲に与える影響を理解させ、自発的に責任を果たすように促すニュアンスがあります。教育現場やビジネスシーンでよく用いられます。
良い習慣を植え付ける、身につけさせる
※ 子供や生徒に、良い習慣を教え込み、それを日常的に実践させることを意味します。例えば、早寝早起き、整理整頓、学習習慣などを教え、それが自然と身につくように促します。単に知識を教えるだけでなく、それを習慣化させるプロセスが重要です。家庭や学校でよく用いられ、健康的な生活を送るための基礎を築くことを目的とします。自己啓発の文脈でも使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、ある概念や価値観を深く根付かせる、あるいは教え込む意味で使用されます。例えば、「教育制度が学生に倫理観をinstillする」のように、抽象的な概念を対象に、長期的な影響について述べる際に用いられます。文語的な表現であり、客観性と厳密性が求められる場面に適しています。
ビジネスシーンでは、研修やリーダーシップに関する文脈で、企業文化や価値観を従業員に浸透させる意味合いで使われます。例えば、「経営陣は、チームワークの重要性をinstillするために、定期的な研修を実施する」のように、組織目標達成のために特定の意識や行動を促す意図を示す際に用いられます。フォーマルな場面での使用が想定されます。
日常会話ではあまり使われませんが、子育てや自己啓発に関する話題で、良い習慣や価値観を身につけさせるという意味で用いられることがあります。例えば、「親が子供に感謝の気持ちをinstillする」のように、家庭内や教育現場で、人格形成に関する長期的な影響について語る際に使われる可能性があります。ニュースやドキュメンタリー番組など、ややフォーマルな文脈で見聞きすることがあります。
関連語
類義語
『(考え・感情などを)植え付ける』という意味。物理的に移植する意味合いでも使われる(例:歯のインプラント)。医学、園芸、心理学などで使われる。 【ニュアンスの違い】『instill』よりも、より深く、永続的に植え付けるイメージが強い。また、物理的な『移植』の意味合いを持つ点で大きく異なる。 【混同しやすい点】『implant』は名詞としても使われる。心理的な意味で使う場合、『instill』よりもフォーマルな印象を与える。
『(思想・道徳などを)繰り返し教え込む』という意味。教育や宗教の文脈で使われることが多い。他動詞。 【ニュアンスの違い】『instill』よりも、より意識的、計画的に教え込むニュアンスが強い。また、対象が思想や道徳といった抽象的なものに限定される傾向がある。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われない、やや硬い表現である点。また、対象が具体的なスキルや知識ではなく、価値観や信念であることが多い。
- infuse
『(液体や感情などを)注ぎ込む』という意味。お茶を淹れる、薬品を注入する、などの物理的な意味と、感情や性質などを吹き込むという比喩的な意味がある。 【ニュアンスの違い】『instill』が徐々に染み込ませるイメージなのに対し、『infuse』は一度に大量に注ぎ込むイメージ。また、物理的な意味合いが強い点が異なる。 【混同しやすい点】『infuse』は自動詞としても使われる(例:The tea infuses well)。また、香りや風味を付けるという意味でも使われる。
- impart
『(知識・情報・性質などを)伝える、与える』という意味。フォーマルな場面で使われることが多い。知識や技術の伝授、影響力の付与といった意味合い。 【ニュアンスの違い】『instill』よりも、より直接的に、意図的に伝えるニュアンスが強い。また、教え込むというよりは、単に伝えるという行為に重点が置かれる。 【混同しやすい点】『impart』は、秘密やニュースなどを『打ち明ける』という意味でも使われる。日常会話では『tell』の方が一般的。
- ingrain
『(習慣・考えなどを)染み込ませる、深く根付かせる』という意味。しばしば受動態で使われる。 【ニュアンスの違い】『instill』よりも、より深く、無意識的なレベルまで染み込ませるイメージが強い。習慣や性格など、容易には変えられないものに対して使われることが多い。 【混同しやすい点】『ingrain』は形容詞としても使われる(例:ingrained habits)。また、汚れなどが『染み付く』という意味でも使われる。
『(主義・思想などを)徹底的に教え込む』という意味。政治、宗教、軍事などの文脈で、批判的な意味合いで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『instill』よりも、より強制的、一方的に教え込むニュアンスが強い。洗脳に近い意味合いを持つこともある。 【混同しやすい点】『indoctrinate』は、中立的な意味で『教育する』という意味では使われない。常にネガティブな含みを持つ点に注意。
派生語
『蒸留する』という意味の動詞。『stilla(滴)』を『dis-(分離)』するイメージ。エッセンスを抽出する比喩表現として、ビジネスや学術分野でも用いられる。例:『distill information(情報を抽出する)』
『静止した』『まだ』などの意味を持つ形容詞・副詞。語源的には『静かに滴る』イメージから派生。instillとは異なり、液体がゆっくりと動かない状態を表す。日常会話で頻繁に使われる。
『設置』『就任』という意味の名詞。instillの『中に置く』というイメージから、機器の設置や役職への就任を表す。ビジネスや技術関連の文書でよく見られる。
反意語
『根絶する』という意味の動詞。instillが徐々に染み込ませるのに対し、eradicateは完全に消し去るニュアンス。例:『eradicate poverty(貧困を根絶する)』。学術的な文脈や社会問題について議論する際に用いられる。
『根こそぎにする』という意味の動詞。instillが心に植え付けるのに対し、uprootは既存のものを引き抜くイメージ。比喩的に、習慣や考え方を覆す場合にも使われる。例:『uproot old traditions(古い伝統を覆す)』
『抽出する』という意味の動詞。instillが何かを徐々に浸透させるのに対し、extractは何かを取り出すニュアンス。例:『extract a confession(自白を引き出す)』。科学、法律、医学などの分野で使用される。
語源
「instill」は、ラテン語の「instillare(滴り込ませる、染み込ませる)」に由来します。これは、「in-(中に)」+「stillare(滴る)」から構成されています。「stillare」はさらに、「stilla(滴)」という名詞から派生しました。つまり、元々は「中に滴を落とす」というイメージです。この「滴り込ませる」という行為が、徐々に教え込む、染み込ませるという意味へと発展しました。例えば、植物に水を一滴ずつ与えるように、知識や信念をゆっくりと時間をかけて教え込む様子を想像すると理解しやすいでしょう。日本語の「薫陶(くんとう)」という言葉にも似たニュアンスがあり、良い影響を少しずつ与えて人格を形成するという意味合いと共通点があります。
暗記法
「instill」は、まるでスポンジに水が染み込むように、じっくりと価値観を浸透させるイメージ。道徳や倫理観といった大切な規範を、次世代へ静かに伝える教育の営みを想起させます。愛国心を育む、倫理観を養う…単なる知識伝達を超え、感情や信念を伴う深い影響を示唆する言葉。社会の安定と継続に不可欠な価値観の継承。しかし、価値観の押し付けにならないよう、多様性と自由への配慮も忘れてはなりません。
混同しやすい単語
『instill』とスペルが非常に似ており、タイプミスしやすい。発音も /ɪnˈstɪl/ と /ɪnˈstɔːl/ で母音の音価が異なるものの、曖昧に発音すると区別がつきにくい。意味は『設置する』であり、ソフトウェアなどをインストールする際によく使う。品詞は動詞。注意点として、install は目的語を伴う他動詞として使用されることが多い。
『instill』と語幹が似ており、スペルの一部が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『まだ』『静かに』など、文脈によって異なる。品詞は副詞、形容詞、名詞。発音は /stɪl/ であり、instill の /ɪnˈ/ の部分がないため、注意が必要。英語学習者は文脈をよく読んで意味を判断する必要がある。
『instill』と語幹の 'still' が共通しており、接頭辞の違いのみであるため、混同しやすい。意味は『蒸留する』であり、アルコールなどを精製する際に使う。品詞は動詞。発音は /dɪˈstɪl/ で、強勢の位置が異なるため、注意が必要。語源的には、'still' は『滴る』という意味があり、蒸留の過程を表している。
『instill』と最初の 'ins' が共通しており、スペルが似ているため、視覚的に混同しやすい。意味は『侮辱する』であり、全く異なる意味を持つ。品詞は動詞、名詞。発音は /ɪnˈsʌlt/ で、強勢の位置が instill と同じであるため、発音だけでは区別しにくい場合がある。文脈で判断することが重要。
これは実際には一般的な単語ではありませんが、接頭辞 'en-' と 'instill'の 'stil'部分を組み合わせた架空の単語として、スペルミスや誤解が生じる可能性があります。もしこの様な単語に出会った場合は、文脈から判断し、必要に応じて辞書で確認することが重要です。
『instill』と、前置詞句『in still』を混同しやすい。例えば、『in still water』のように、静水の中で、という意味になる。instill は動詞で『教え込む』という意味なので、品詞が全く異なる。文脈で判断する必要がある。
誤用例
日本語の「〜に…を教え込む」という語順に引きずられて、目的語(the importance of hard work)をinstillの直後に置いてしまいがちです。英語では、instill A in B (BにAを教え込む)という構文が一般的です。この構文は、教え込む内容(A)が比較的長い場合に、教え込む相手(B)を先に置くことで、文の構造を分かりやすくする効果があります。日本語の発想で直訳すると不自然になる典型例です。
「instill」は、良い性質や価値観を徐々に、そして穏やかに浸透させるニュアンスがあります。プロパガンダは、しばしば強制的で操作的なイメージを伴うため、「instill」と組み合わせると、語感的に不自然になります。より中立的な「attempt to instill(教え込もうと試みる)」や、教育や市民参加といったより穏当な手段を用いることで、文意がスムーズになります。日本人が「教え込む」という言葉を安易に「instill」と結びつけがちですが、英語では手段や文脈によって不適切な印象を与える可能性があることを理解する必要があります。
「instill」は、内面的にゆっくりと浸透させるイメージであり、外からの強い刺激によって感情を引き出す場合には適していません。大声で叱咤激励するような状況では、「inspire(鼓舞する)」の方が適切です。また、日本語の「〜に勇気を植え付ける」という表現に引っ張られて、安易に「instill courage into」という形にしてしまいがちですが、英語では「instill courage in」が自然です。さらに、皮肉を込めて「unconventional methods(型破りな方法)」と付け加えることで、彼女の行動の奇妙さを表現できます。これは、英語のユーモアのセンスを理解する上で重要なポイントです。
文化的背景
「instill」は、液体を静かに注ぎ込むように、ゆっくりと時間をかけて思想や価値観を人々に浸透させるイメージを持つ言葉です。特に道徳や倫理観など、社会的に重要な規範を次世代に伝える際に用いられ、教育の現場や家庭におけるしつけといった文脈でその重要性が強調されます。
「instill」が持つニュアンスは、単なる知識の伝達を超え、感情や信念を伴った深いレベルでの影響を示唆します。たとえば、愛国心を「instill」するという場合、それは単に国の歴史や制度を教えるだけでなく、国への誇りや忠誠心を育むことを意味します。同様に、倫理観を「instill」することは、善悪の判断基準を教えるだけでなく、正しい行動を自発的に選択する心を育むことを指します。このため、「instill」は、教育者が子どもたちの人格形成に深く関わることを表す言葉として、しばしば用いられます。
この言葉はまた、社会的な価値観の継承という側面も持ち合わせています。古い世代が大切にしてきた伝統や文化を、新しい世代に「instill」することは、社会の安定と継続に不可欠な要素と考えられています。しかし、同時に「instill」は、ある特定の価値観を強制的に押し付けるという批判的な意味合いを含むこともあります。たとえば、特定の宗教的信念や政治的イデオロギーを子どもたちに「instill」することは、彼らの自由な思考や判断力を奪う行為として非難されることがあります。そのため、「instill」を使用する際には、その対象となる価値観が、人々の多様な意見や自由を尊重するものであるかどうかを慎重に考慮する必要があります。
現代社会においては、「instill」は、企業文化や組織の価値観を従業員に浸透させるという意味でも使用されます。企業が持続的な成長を遂げるためには、従業員一人ひとりが企業の理念や目標を理解し、共有することが重要です。そのため、企業は研修やセミナーを通じて、自社の価値観を従業員に「instill」しようと試みます。しかし、この場合も、従業員の自主性や創造性を尊重することが不可欠です。企業の価値観を押し付けるのではなく、従業員が自ら共感し、主体的に行動できるような環境を整えることが、「instill」の本来の目的である、人々の内面からの変化を促す上で重要となります。
試験傾向
準1級、1級で語彙問題として出題される可能性があります。長文読解でも、文章の内容を理解する上で重要な単語として登場することがあります。
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級・パート: 準1級以上、リーディングパート
3. 文脈・例題の特徴: 教育、社会問題、倫理など、やや硬めのテーマで使われることが多いです。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「(徐々に)教え込む」「しみ込ませる」という意味合いを理解し、似た意味の単語 (e.g., implant, instill) とのニュアンスの違いを意識しましょう。
TOEICでは、他の試験に比べて出題頻度は比較的低いですが、ビジネスシーンに関連する文脈で稀に出題されることがあります。
1. 出題形式: 主にPart 5 (短文穴埋め問題) や Part 7 (長文読解問題) で出題される可能性があります。
2. 頻度と級・パート: 低頻度、Part 5, Part 7
3. 文脈・例題の特徴: 企業文化、人材育成、研修プログラムなどに関連する文脈で使われることがあります。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 類義語との識別問題が出題される可能性があります。文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で見かけることがあります。ライティングセクションで使うことも可能です。
1. 出題形式: リーディングセクション
2. 頻度と級・パート: 中頻度、リーディングセクション
3. 文脈・例題の特徴: 教育、心理学、社会学など、学術的なテーマで使われることが多いです。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確に意味を把握することが重要です。類義語との違いを理解し、アカデミックな文章での使用に慣れておきましょう。
難関大学の入試問題で出題される可能性があります。特に、抽象的な概念や理念を説明する文章で使われることが多いです。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級・パート: 中頻度、長文読解
3. 文脈・例題の特徴: 教育論、社会論、哲学など、論理的な文章で使われることが多いです。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「instill」がどのような意味合いで使われているかを正確に把握することが重要です。前後の文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。