英単語学習ラボ

installment

/ɪnˈstɔːlmənt/(インストーゥルマント)

第一音節の /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口をリラックスさせ、曖昧な音で発音します。第二音節の強勢(ˈ)に注意し、/stɔːl/ を意識して長めに発音しましょう。最後の /mənt/ は弱く、曖昧母音の/ə/(あいまい母音)で終わります。/r/ の音は、舌をどこにもつけずに口の中で丸めるように発音するとよりネイティブに近い発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

分割払い

金額を分割して支払うこと。住宅ローン、車のローン、定期購読などの文脈で使われる。毎月、四半期ごとなど、定期的な支払いサイクルを伴うことが多い。

She bought a new laptop on an installment plan, feeling relieved.

彼女は分割払いで新しいノートパソコンを買い、ホッと安心しました。

高価なものを一括で買うのは大変ですが、分割払いにすることで安心できる、そんな気持ちが伝わる場面です。「on an installment plan」は「分割払いで」という決まった言い方なので、このフレーズごと覚えましょう。

The car dealer explained the monthly installment options clearly.

車のディーラーが月々の分割払いの選択肢をはっきりと説明しました。

車を買う時に、どんな支払い方ができるか相談する、とても典型的な場面です。「monthly installment」は「月々の分割払い」という意味で、特にローンなど、毎月支払う場合に非常によく使われます。「options」は『選択肢』のことです。

I just made my final installment for the new refrigerator this morning.

今朝、新しい冷蔵庫の最後の分割払いをちょうど終えました。

高価な買い物の支払いがやっと終わった!という達成感や解放感が伝わる例文ですね。「final installment」は「最後の分割払い」という意味です。「make an installment」で「分割払いをする」という意味になります。

名詞

一部

全体を構成する一部分。連載小説の一話、シリーズもののゲームの一作、ソフトウェアのバージョンアップの一段階など、連続性のあるものの一部を指す。

I made the first installment payment for my new refrigerator today.

今日、新しい冷蔵庫の最初の分割払いをしました。

この例文は、高価なものを購入し、その支払いを何回かに分けて行う「分割払い」の最初の支払いをした、という状況を描写しています。新しいものを手に入れて、その支払いを始めたという、少し安心した気持ちが伝わってきますね。「installment」が最も頻繁に使われるのは、このように「月々の支払い」や「分割払い」を指す文脈です。「make a payment」で「支払いをする」という決まった言い方です。

Fans eagerly waited for the next installment of the popular fantasy series.

ファンたちは、人気のファンタジーシリーズの次の巻を心待ちにしていました。

大好きな物語の続きを心待ちにするファンのワクワクした気持ちが伝わってきますね。この例文では、「installment」が物語や映画、ゲームなどの「シリーズ作品の次の作品」や「続編」という意味で使われています。これも非常によくある使い方です。「wait for」は「~を待つ」という意味で、「eagerly」は「熱心に、待ちきれないほど」という意味の副詞です。

She submitted the first installment of her research paper to the professor.

彼女は、研究論文の最初の部分を教授に提出しました。

大きな課題を計画的に、一歩ずつ進めている学生の姿が目に浮かびますね。この例文では、「installment」が、大きなプロジェクトや論文などを「いくつかの部分(段階)に分けて進める」際の「最初の部分」という意味で使われています。全体の一部を段階的に提出するような状況で使われる典型的な例です。「submit」は「提出する」という意味の動詞で、学校や職場で書類などを提出する際によく使われます。

コロケーション

first installment

最初の分割払い、連載の初回

文字通り、分割払いの最初の支払い、または連続したシリーズの最初の部分を指します。ローンや購読サービスなど、契約に基づいて定期的に支払う場合に頻繁に使われます。例えば、『The first installment is due next month.(初回のお支払いは来月です)』のように使います。連載小説や記事の初回を指すこともあり、その場合は『first part』や『opening episode』などと言い換えることも可能です。

monthly installment

月々の分割払い

毎月支払う分割払いの金額を指します。住宅ローン、自動車ローン、学資ローンなど、長期にわたる支払い計画でよく用いられます。金融機関との契約書や、支払いに関する通知などで頻繁に見かける表現です。例えば、『The monthly installment for the car loan is $500.(自動車ローンの月々の支払いは500ドルです)』のように使います。日常会話でもよく使われる表現です。

pay in installments

分割で支払う

購入代金や借金を一度に全額支払うのではなく、複数回に分けて支払うことを意味します。高額な商品やサービスを購入する際に、分割払いを選択する状況で使われます。例えば、『I decided to pay for the furniture in installments.(家具を分割払いで購入することにしました)』のように使います。似た表現に『pay by installments』がありますが、意味はほぼ同じです。

installment plan

分割払いプラン

商品やサービスの代金を分割で支払うことができる支払い方法のことです。クレジットカード会社や販売店が提供するものが一般的で、金利や手数料が発生する場合があります。例えば、『They offer an installment plan with no interest for the first six months.(最初の6ヶ月間は金利なしの分割払いプランを提供しています)』のように使われます。ビジネスシーンでよく使われる表現です。

final installment

最後の分割払い、連載の最終回

分割払いの最後の支払い、または連続したシリーズの最後の部分を指します。ローンの完済や連載の終了を意味し、達成感や区切りを示す言葉として使われます。例えば、『This is the final installment on my student loan.(これが私の学資ローンの最後の分割払いです)』のように使います。連載小説や記事の最終回を指す場合は、『last part』や『series finale』などと言い換えることも可能です。

in installments

分割払いで、少しずつ

何かを一度に行うのではなく、時間をかけて少しずつ行うことを意味する一般的な副詞句です。物理的な支払いだけでなく、仕事や学習など、抽象的な概念にも適用できます。例えば、『The book was released in installments over several months.(その本は数ヶ月にわたって分割で出版されました)』のように使います。文脈によっては、「少しずつ」「段階的に」といった意味合いが含まれます。

使用シーン

アカデミック

学術論文において、例えば歴史学の研究で「書籍の連載」や「史料の一部」を指す際に使われることがあります。また、経済学の研究で「分割払い」の制度分析を行う際に、理論モデルの構成要素として登場する可能性があります。ただし、日常的な講義や教科書で頻繁に見かける単語ではありません。

ビジネス

ビジネスシーンでは、主に金融関連の契約や取引において「分割払い」の意味で使用されます。例えば、不動産購入の際のローン契約書や、高額な機械設備のリース契約書などで見かけることがあります。また、ソフトウェアのサブスクリプションサービスで、「月額料金」を指してinstallmentと表現することもあります。フォーマルな文書や会議で使用されることが多いです。

日常会話

日常会話で「installment」という単語が使われる場面は限られています。分割払いを指す場合は、より口語的な表現(payment planなど)が好まれる傾向があります。ただし、ニュース記事や広告などで、高額商品の分割払いキャンペーンを紹介する際に、「easy installments」のように使われることがあります。

関連語

類義語

  • 『支払い』を意味する一般的な語。商品やサービスの対価として金銭を支払う行為、または支払われた金額そのものを指す。ビジネス、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"installment"は分割払いの一回分を指すのに対し、"payment"は一括払い、分割払いなど支払い方法に関わらず、支払われた総額や行為を指す。より一般的な語。 【混同しやすい点】"payment"は可算名詞としても不可算名詞としても使われるが、"installment"は原則として可算名詞。また、"payment"は抽象的な支払い行為も指せる。

  • 『一部』または『分け前』を意味する。全体の一部を指す場合に用いられ、可算名詞。 【ニュアンスの違い】"installment"が金額の分割された一部であるのに対し、"portion"は必ずしも金銭に関わらず、物理的なものや抽象的な概念の一部を指す。分割された量や割合に焦点がある。 【混同しやすい点】"portion"は分割された部分そのものを指すが、"installment"は分割払いという契約に基づいて支払われる金額を指す。文脈によって意味が大きく異なる点に注意。

  • 『部分』を意味する非常に一般的な語。全体を構成する一部分を指し、可算名詞。 【ニュアンスの違い】"installment"が分割された支払いの一部を指すのに対し、"part"はより広い意味で、物理的なもの、抽象的なもの、時間的なものなど、あらゆるものの部分を指す。分割払いという契約の概念は含まれない。 【混同しやすい点】"installment"は通常、複数回にわたる支払いの一部を指す場合に用いられるが、"part"は単に全体の一部を指す。分割払いの文脈では"part"は不自然。

  • 『薄切り』や『一部分』を意味する。ケーキやパンなどを切った一片を指すことが多いが、抽象的な概念にも使用される。 【ニュアンスの違い】"installment"が金銭の分割された一部であるのに対し、"slice"は比喩的に、利益や資源などの分け前を指すことが多い。より口語的でカジュアルな表現。 【混同しやすい点】"slice"は具体的なもの(ケーキなど)の一切れを指す場合と、抽象的な概念(利益など)の一部分を指す場合があるが、分割払いという文脈では不適切。金銭的な意味合いは薄い。

  • 『分け前』や『分担』を意味する。複数人で何かを共有する場合に、各自が受け持つ部分を指す。 【ニュアンスの違い】"installment"が分割払いの一回分を指すのに対し、"share"は必ずしも金銭に関わらず、責任や負担などを分担する場合にも用いられる。また、株式の『株』の意味もある。 【混同しやすい点】"share"は共有するという行為や、その結果として得られる分け前を指すが、"installment"は分割払いという契約に基づいて支払われる金額を指す。文脈が異なる。

  • 『割り当てられた部分』を意味し、全体の一部を指す。食事の量や、仕事の分担など、様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"installment"が分割払いの一回分を指すのに対し、"portion"は必ずしも金銭に関わらず、割り当てられた量や範囲を指す。よりフォーマルな場面で使用される。 【混同しやすい点】"portion"は割り当てられた量や範囲そのものを指すが、"installment"は分割払いという契約に基づいて支払われる金額を指す。文脈によって意味が大きく異なる点に注意。

派生語

  • 『設置する』『据え付ける』という意味の動詞。『in-(中に)』と『stall(場所)』が組み合わさり、『ある場所に置く』というイメージ。機械やソフトウェアの設置など、技術的な文脈でよく使われる。ビジネス文書や技術マニュアルで頻出。

  • 『設置』『設備』という意味の名詞。動詞『install』から派生し、行為や結果を表す。新しいシステムや設備の導入を表す際に使われ、ビジネスや技術分野で広く用いられる。学術論文でも見られる。

  • installer

    『設置業者』『設置プログラム』を意味する名詞。動詞『install』に『〜する人/もの』を表す接尾辞『-er』が付いた形。ソフトウェアのインストーラなど、特定の文脈で使われる。

反意語

  • lump sum

    『一括払い』を意味する名詞句。『installment(分割払い)』とは対照的に、全額を一度に支払うことを指す。ローンや契約など、金銭の支払いに関する文脈で用いられる。ビジネスシーンで頻繁に使われる。

  • 『全体』『全部』を意味する名詞または形容詞。『installment』が部分的な支払いであるのに対し、『whole』は完全な状態を表す。比喩的な意味合いでも使われ、『全体像』を把握するなどの表現がある。

  • entirety

    『全体』『完全』を意味する名詞。『installment』が部分であるのに対し、『entirety』は分割されていない完全な状態を表す。契約書など、法律関係の文書で使われることが多い。

語源

"installment」は、古フランス語の"estaler"(据え付ける、配置する)に由来します。これはさらに、ラテン語の"stallare"(家畜小屋に置く、場所を与える)から来ており、"stallus"(家畜小屋、場所)を語源とします。英語に入ってから、"install"(設置する、据え付ける)という動詞が生まれ、そこから名詞形の"installment"が派生しました。元々は「ある場所に置かれたもの」という意味合いから、「分割された一部」や「分割払いの一回分」という意味に発展しました。日本語で例えるなら、何かを「据え置く」という行為が、時間や金額を分割して「据え置いていく」イメージに繋がると考えると理解しやすいでしょう。

暗記法

「installment(分割払い)」は、未来の期待を担保に今を豊かにする、時間差取引。かつては富裕層の特権だった消費を大衆化し、生活水準の向上に貢献しました。しかし、過剰消費や借金のリスクも孕み、文学作品では資本主義の歪みを象徴する存在として描かれることも。 кредитный経済の光と影、希望と不安が交錯する、現代社会を映す鏡なのです。

混同しやすい単語

『installment』とスペルが非常に似ており、発音も最初の音節以外はほぼ同じため混同しやすい。意味は『設置』や『就任』であり、分割払いとは異なる。日本人学習者は、'ment' と 'lation' の語尾の違いを意識し、それぞれの単語が持つ具体的なイメージを結びつけると良いでしょう。語源的には、'install' は『座席に座らせる』という意味から来ており、それが『設置』の意味に発展したことを知っておくと、語彙の定着に役立ちます。

instalment

『installment』のイギリス英語のスペルであり、意味は全く同じ『分割払い』です。アメリカ英語では 'installment' と綴ります。どちらの綴りも正しいですが、どちらの英語を使用しているかによって使い分ける必要があります。イギリス英語に慣れている学習者は、アメリカ英語の 'installment' を見た際にスペルミスだと勘違いしないように注意が必要です。

entitlement

語尾が 'ment' で終わる点と、抽象的な意味合いを持つ点で『installment』と混同しやすい。意味は『権利』や『資格』であり、分割払いとは全く異なる。特に、'entitle' という動詞(~に権利を与える)を知っていれば、名詞形である 'entitlement' の意味も理解しやすいでしょう。語源的には、'title'(称号、権利)に由来することを知っておくと、記憶に残りやすいです。

語尾が 'ment' で終わる点と、ビジネスシーンで使われることが多い点で『installment』と混同しやすい。意味は『声明』や『明細書』であり、分割払いとは全く異なる。特に、銀行のステートメント(取引明細書)などは日常的に目にする機会も多いため、文脈から意味を判断できるようにしておくと良いでしょう。語源的には、'state'(述べる)に由来することを知っておくと、意味が理解しやすいです。

最初の音節の発音が似ており、'install' と 'insult' のように 'in' で始まる動詞と混同しやすい。『侮辱する』という意味の動詞、または『侮辱』という意味の名詞であり、意味は全く異なる。'installment' は名詞である一方、'insult' は動詞としても名詞としても使われるため、品詞の違いにも注意が必要です。語源的には、'insult' は『(人に)飛びかかる』という意味から来ており、攻撃的なニュアンスがあることを覚えておくと良いでしょう。

最初の 'in' の音と、お金に関わる意味合いを持つ点で『installment』と混同しやすい。意味は『投資』であり、分割払いとは異なる。特に、株式投資や不動産投資など、経済ニュースでよく目にする単語であるため、文脈から意味を判断できるようにしておくと良いでしょう。語源的には、'invest'(投資する)は『衣服を着せる』という意味から来ており、お金を「着せる」ように増やすイメージを持つと記憶に残りやすいです。

誤用例

✖ 誤用: I will pay for the car in installments of 500 dollars.
✅ 正用: I will pay for the car in monthly installments of 500 dollars.

日本語の『分割払い』を直訳した結果、期間が曖昧になる誤用です。installmentだけでは期間が不明確であり、英語では 'monthly installments' (月賦)のように期間を明示するのが自然です。また、よりフォーマルには 'I will pay for the car in installments of 500 dollars per month' とも表現できます。これは、日本語の『〜ずつ』という表現を英語に直訳しようとする際に起こりがちなミスで、英語ではより具体的に期間を示す必要があります。

✖ 誤用: The museum acquired a new installment of the series.
✅ 正用: The museum acquired a new piece of the series.

『installment』は、連続する物語やシリーズの一部を指すことはありますが、主に『分割払い』の意味で使われます。博物館がシリーズの『新しい作品』を入手したという文脈では、『piece』や『work』が適切です。日本語の『シリーズの新しい一環』というニュアンスをそのまま英語にしようとすると、不自然な表現になることがあります。英語では、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: He gave me an installment of advice.
✅ 正用: He gave me a piece of advice.

『installment』は分割できるもの、通常はお金や商品に対して使われます。アドバイスは不可算名詞であり、分割払いのように与えるものではないため、『a piece of advice』が適切です。日本語の『助言を少しずつ与える』というイメージから、誤ってinstallmentを使ってしまうことがあります。英語では、不可算名詞には特定の表現を用いる必要があります。

文化的背景

「installment(分割払い)」は、現代社会における信用経済を象徴する言葉であり、未来への期待と現在の消費を結びつける、ある種の“時間差取引”を体現しています。かつては富裕層のみが享受できた商品やサービスが、分割払いという仕組みを通じて一般大衆にも手が届くようになり、消費文化の民主化を推し進める原動力となりました。

分割払いの概念は、19世紀後半のアメリカで、ミシンや家具などの高額商品を販売するために生まれました。当初は、労働者階級が生活必需品を手に入れるための手段として普及しましたが、20世紀に入ると、自動車や家電製品など、より高価な耐久消費財の購入にも利用されるようになり、中産階級の生活水準向上に大きく貢献しました。分割払いは、単に商品を購入する方法というだけでなく、「将来の収入を担保に、現在の生活を豊かにする」というライフスタイルを象徴するものでもありました。

しかし、分割払いは同時に、過剰な消費や借金のリスクとも隣り合わせです。特に、クレジットカードの普及以降、手軽に分割払いを利用できるようになったことで、返済能力を超えた買い物をしてしまう人が増え、社会問題化しています。文学作品や映画などでは、分割払いに翻弄される人々の姿が、資本主義社会の歪みや、欲望と現実のギャップを象徴するものとして描かれることがあります。例えば、アーサー・ミラーの戯曲『セールスマンの死』では、主人公のウィリー・ローマンが、分割払いで購入した住宅ローンや家電製品の支払いに苦しみ、精神的に追い詰められていく様子が描かれています。

現代社会において、分割払いは、私たちの生活に不可欠なものとなっていますが、その利用には慎重さが求められます。分割払いの背後にある、信用経済の構造や、消費文化の誘惑、そして借金のリスクを理解することは、より賢明な消費者になるための第一歩と言えるでしょう。 installmentという言葉は、単なる支払い方法を示すだけでなく、現代社会における経済的な自由と責任、そして未来への希望と不安が複雑に絡み合った、文化的背景を内包しているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文穴埋め)で出題。長文読解で文脈から意味を推測させる問題もあり。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題頻度が高い。特に2級ではまれに出題される程度。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(契約、支払いなど)やニュース記事で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「分割払い」の意味で覚えるのが基本だが、「設置」という意味もある点に注意。類義語の'payment'や'installation'との使い分けを意識。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で出題。

- 頻度と級・パート: Part 5,7で頻出。特にビジネス関連の長文でよく見られる。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(契約、支払い、ソフトウェアのインストールなど)で頻繁に使用される。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス英語の語彙として必須。「分割払い」の意味の他に、「(設備の)設置」という意味もあることを覚えておく。関連語の'installment plan'(分割払いプラン)も重要。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで、アカデミックな文章中に出現。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。ただし、直接的な語彙問題として問われることは少ない。

- 文脈・例題の特徴: 経済学、社会学、歴史学などの分野で、分割された何か(歴史の時代区分、研究の段階など)を指す文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。「分割されたもの」というコアの意味を理解し、抽象的な文脈でも対応できるようにする。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で、文章の内容理解を問う形で出題。

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で比較的よく見られる。直接的な語彙問題で問われることは少ない。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、経済、歴史など、硬めのテーマの文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を判断する力が重要。「分割払い」の意味だけでなく、「一部」「段階」といった意味も理解しておく。知らない単語が出てきても、前後の文脈から意味を推測する練習を積む。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。