英単語学習ラボ

infusion

/ɪnˈfjuːʒən/(インフュージョン)

強勢は2番目の音節 'fju' にあります。'in-' は弱く短く発音し、'fjuː' は長めの 'u' の音で、口をすぼめて発音します。'-ʒən' は、日本語の「ジョン」に近いですが、舌を丸める意識を持つとよりネイティブの発音に近づきます。'f' の音は、上の前歯を下唇に軽く当てて息を出すように発音します。日本語の「フ」とは異なります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

染み込ませること

液体に成分を溶け込ませる行為。ハーブティーやフレーバーウォーターを作るイメージ。医療現場では点滴を意味することも。

She enjoyed the gentle infusion of flavor from the fresh mint leaves in her water.

彼女は、新鮮なミントの葉から水にゆっくりと染み出す風味を楽しんだ。

ミントティーやハーブティーを作る時によく見られる場面です。ミントの香りが水に染み渡っていく様子が目に浮かびますね。「infusion of A from B」で、「BからAが染み出すこと」を表しています。

He added a fresh herb infusion to the soup for a richer taste.

彼は、より豊かな味にするため、フレッシュハーブの染み出し液をスープに加えた。

料理の風味を深めるために、ハーブを水や油に浸して作った「染み出し液」を加えるシーンです。この文では、ハーブの成分が溶け出した液体そのものを指しています。味を調整するプロの技が感じられますね。

The artist prepared an infusion of natural dyes to color the silk.

その芸術家は、絹を染めるために天然染料の染み出し液を準備した。

絹を美しい色に染めるために、天然の染料を液体に溶かし、その色を抽出している場面です。「infusion」は、色や成分が液体に溶け込んだ状態や、そのようにして作られた液体そのものを指すこともあります。職人の丁寧な仕事ぶりが伝わります。

名詞

影響

考え方や感情にゆっくりと浸透し、変化をもたらすこと。文化や思想などが徐々に広まる様子を表すのに適している。

The new manager brought a fresh infusion of energy to our tired team.

新しい部長が、疲弊していた私たちのチームに、新鮮な活力を注入してくれました。

この文は、新しい人が加わることで、停滞していた状況にポジティブな変化が生まれる様子を描いています。「infusion」は、まるで点滴のように、何か新しいものが「注入される」ことで、良い影響がもたらされる、というニュアンスで使われます。ここでは、「エネルギー」という抽象的なものが加わることで、チームが元気になった情景が目に浮かびますね。

The small business desperately needed an infusion of cash to survive.

その小さな会社は、生き残るために必死で資金の投入を必要としていました。

会社がお金に困っていて、今にも倒産しそうな瀬戸際で、まとまったお金が入ってくることで息を吹き返す、そんな切迫した状況と希望が感じられます。ビジネスや経済のニュースで「infusion of cash/funds(資金の注入)」という形で頻繁に使われる、非常に典型的な表現です。具体的なものが「注入される」影響を表しています。

Her unique artistic style created a welcome infusion of creativity into the local art scene.

彼女のユニークな芸術スタイルは、地元の芸術界に歓迎すべき創造性をもたらしました。

地元の芸術界が少しマンネリ化していたところに、彼女の斬新な作品が登場し、新しい風が吹き込んだ様子が目に浮かびます。ここでは「創造性」という抽象的なものが「注入される」ことで、良い変化が生まれたことを表しています。「infusion」は、このように、新しいアイデアや視点が加わり、全体を活性化させるような「影響」を指す際によく使われます。

コロケーション

infusion of capital

資本注入、資金投入

企業やプロジェクトに対して、新たな資金を投入することを指します。これは、経営状況の改善や事業拡大のために行われることが多いです。特にビジネスシーンで頻繁に使われ、経済ニュースなどでも目にします。単に"capital injection"と言うこともできますが、"infusion"を使うことで、より積極的に資金を投入するニュアンスが加わります。例えば、「A massive infusion of capital is needed to save the company.(会社を救うためには大規模な資本注入が必要だ。)」のように使われます。

infusion of new ideas

新しいアイデアの導入、斬新な発想の注入

組織やプロジェクトに、これまでになかった新しい発想や視点を取り入れることを意味します。停滞した状況を打破したり、イノベーションを促進したりする目的で行われます。例えば、「The new team member brought an infusion of new ideas to the project.(新しいチームメンバーはプロジェクトに斬新なアイデアをもたらした。)」のように使用します。比喩的な表現であり、組織文化やクリエイティブな活動に関する文脈でよく用いられます。

slow infusion

ゆっくりとした注入、緩やかな浸透

液体やアイデアなどが、時間をかけて徐々に浸透していく様子を表します。医療現場で点滴をゆっくり行う場合や、新しい文化や価値観が社会に時間をかけて浸透していく様子などを表現する際に用いられます。例えば、「The new regulations are expected to have a slow infusion into the industry.(新しい規制は業界にゆっくりと浸透していくと予想される。)」のように使います。

herbal infusion

ハーブティー、ハーブの浸出液

乾燥させたハーブを熱湯に浸して作る飲み物のことです。カモミールティーやペパーミントティーなどが代表的です。単に"herbal tea"と言うこともできますが、"infusion"を使うことで、ハーブの成分を抽出するプロセスに焦点が当たります。例えば、「A cup of herbal infusion can help you relax before bed.(寝る前にハーブティーを飲むとリラックスできます。)」のように使われます。

continuous infusion

持続的注入、連続注入

医療現場で、薬液や栄養剤などを一定の速度で継続的に体内に注入することを指します。点滴や輸液ポンプなどを用いて行われます。例えば、「The patient is receiving continuous infusion of antibiotics.(患者は抗生物質の持続的注入を受けている。)」のように使われます。医療関係者向けの専門的な表現ですが、医療ドラマなどでも耳にする機会があります。

infusion set

輸液セット、点滴セット

点滴や輸液を行う際に使用する器具一式のことです。チューブ、針、薬液ボトルなどを接続するための部品が含まれます。医療現場で頻繁に使用される専門用語です。例えば、「The nurse prepared the infusion set for the patient.(看護師は患者のために輸液セットを準備した。)」のように使われます。

by infusion

注入によって、浸出によって

ある方法や手段が「注入」や「浸出」によって行われることを示します。例えば、コーヒーの抽出方法を説明する際に「Coffee can be made by infusion.(コーヒーは浸出によって作ることができる。)」のように使われます。この表現は、プロセスや手法を説明する文脈で用いられることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある概念や理論が他の分野に影響を与えている状況を説明する際に使われます。例えば、「この研究は、社会心理学に新たな視点の注入(infusion)をもたらした」のように、文語的な表現で用いられます。統計データ分析の結果を説明する際などにも使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、経営戦略や組織改革において、新しいアイデアや技術を導入する際に使われることがあります。例えば、「新規事業への資金注入(infusion)」や「組織文化への新しい価値観の注入(infusion)」のように、フォーマルな文書やプレゼンテーションで用いられることが多いです。日常会話よりは、報告書や企画書などの書面で目にする機会が多いでしょう。

日常会話

日常生活での会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、経済や社会問題について議論する際に使われることがあります。例えば、「地域経済への活性化策の注入(infusion)」のように、やや硬い表現として用いられます。一般的には、もっと平易な言葉で言い換えられることが多いでしょう。

関連語

類義語

  • 液体や薬などを注射器で体内に注入すること。医療の場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『infusion』が徐々に液体を注入するニュアンスがあるのに対し、『injection』は一気に注入するイメージ。対象が人体や動物に限られる。 【混同しやすい点】『infusion』は医療以外にも、お茶を淹れるなど広い意味で使われるが、『injection』はほぼ医療行為に限定される。

  • instillation

    液体を点滴のように、ゆっくりと滴下して注入すること。目薬や点鼻薬など、特定の部位に液体を注入する際に使われる。 【ニュアンスの違い】『infusion』が比較的広範囲に液体を浸透させるイメージなのに対し、『instillation』は特定の箇所にピンポイントで滴下するイメージ。フォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】『infusion』は比喩的に思想などを吹き込む意味でも使えるが、『instillation』は物理的な液体の注入に限定されることが多い。

  • imbuement

    思想や感情などを深く染み込ませること。文学的な表現や、抽象的な概念を扱う際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『infusion』が比較的客観的に何かを注入するのに対し、『imbuement』はより主観的に、深く染み込ませるニュアンスが強い。感情や精神的な影響を強調する。 【混同しやすい点】『infusion』は物理的な注入にも使えるが、『imbuement』は抽象的な概念にのみ使われる。日常会話での使用頻度は低い。

  • 新しい要素や考えなどを導入すること。ビジネスや学術的な文脈で、新しい技術や概念を紹介する際に使われる。 【ニュアンスの違い】『infusion』が既存のものに何かを付け加えるイメージなのに対し、『introduction』は全く新しいものを持ち込むニュアンスが強い。大規模な変化や改革を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『infusion』は徐々に浸透させるイメージがあるが、『introduction』は比較的早い段階で全体に広めるニュアンスがある。

  • ingestion

    食物や薬などを口から摂取すること。医学的な文脈や、生物学的なプロセスを説明する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】『infusion』が血管などを通して液体を注入するのに対し、『ingestion』は消化器官を通して取り込むニュアンス。対象が食物や薬に限られる。 【混同しやすい点】『infusion』は外部から体内に注入する行為を指すが、『ingestion』は口から取り込む行為を指す。摂取方法が大きく異なる。

  • 液体に浸すこと。料理や洗濯など、日常的な場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『infusion』がお茶を淹れるように、液体の中に成分を抽出するニュアンスを含むのに対し、『soaking』は単に液体に浸す行為を指す。目的やプロセスが異なる。 【混同しやすい点】『infusion』は液体を注入・浸透させることで何らかの効果を得ることを目的とするが、『soaking』は必ずしも効果を期待するものではない。カジュアルな表現。

派生語

  • 『融合する』という意味の動詞。「infusion」の語源であるラテン語の『fundere(注ぐ)』に由来し、液体を注ぎ込んで混ぜ合わせるイメージから、異なるものが一体化する意味へと発展。日常会話からビジネスシーン、科学技術分野まで幅広く使われる。

  • effusion

    『流出』『溢出』を意味する名詞。「ex-(外へ)」と「fusion」が組み合わさり、液体や感情などが内から外へ溢れ出る様子を表す。医学用語としては体腔液の貯留を指す。文学作品などでは感情の奔流を比喩的に表現することもある。

  • 『拡散する』『広める』という意味の動詞。「dis-(分離)」と「fuse」が組み合わさり、一点に集中していたものが四方八方へ散らばる様子を表す。光や音、情報などが広がる状況や、考えを広めるという意味で使われる。形容詞としては『散漫な』『不明瞭な』という意味合いも持つ。

反意語

  • extraction

    『抽出』を意味する名詞。「infusion」が液体などを注ぎ込む行為であるのに対し、「extraction」は逆に何かを取り出す行為を指す。コーヒーを淹れる際、「infusion」はコーヒー豆にお湯を注ぐことを指し、「extraction」はコーヒー豆から成分を抽出することを指すように、対照的な関係にある。科学、医学、料理など、様々な分野で使用される。

  • filtration

    『濾過』を意味する名詞。「infusion」が液体に何かを溶け込ませるのに対し、「filtration」は液体から不純物を取り除く行為を指す。例えば、お茶を淹れる際に茶葉を「infusion」でお湯に浸した後、「filtration」で茶葉を取り除く、というように対比的に用いられる。科学実験や水処理などで頻繁に使用される。

語源

「infusion」は、ラテン語の「infusio」(注ぎ込むこと、注入)に由来します。これは、「infundere」(注ぎ込む)という動詞から派生しており、「in-」(中に)と「fundere」(注ぐ)という二つの要素で構成されています。「fundere」は、液体を注ぐ行為だけでなく、広く「広げる」「ばらまく」といった意味も持ちます。この語源から、「infusion」は文字通り「中に注ぎ込むこと」を意味し、そこから「液体を染み込ませること」や、比喩的に「影響を及ぼすこと」という意味へと発展しました。日本語で例えるなら、お茶を急須に「注ぎ込む」イメージや、新しい考え方を心に「注入する」イメージが近いでしょう。つまり、何かを内部に浸透させる、あるいは影響を与えるという概念が、この単語の根底にあるのです。

暗記法

「infusion」は、お茶を淹れるように、外から何かを注ぎ込み、徐々に、しかし確実に全体を変質させるイメージ。単なる注入ではなく、思想や感情、文化が深く浸透し、影響を与える様子を指します。啓蒙思想が人々の心に「自由」を注ぎ込み、産業革命が経済システムに技術と資本を吹き込んだように、社会や文化、個人の精神に変革をもたらす言葉。文学作品では、異文化との出会いや自然の美しさが、主人公や詩人の内面に深く浸透する様子を描き出します。

混同しやすい単語

『infusion』と語尾の '-usion' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『錯覚』や『幻想』であり、液体を注入する意味の『infusion』とは全く異なる。特に、抽象的な概念を扱う文脈では注意が必要。語源的には、'illusion' はラテン語の 'illudere'(嘲る、欺く)に由来し、視覚的なイメージを伴う点が『infusion』との違いを際立たせる。

こちらも語尾が '-usion' であり、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『混乱』であり、これも抽象的な概念を表すことが多い。『infusion』が具体的な行為や結果を指すのに対し、『confusion』は状態を表す。語源的には、'confusion' はラテン語の 'confundere'(混ぜ合わせる、混乱させる)に由来し、複数の要素が混ざり合って判別が難しくなるイメージを持つ。

同様に語尾が '-usion' でスペルも類似。意味は『拡散』であり、液体や気体、情報などが広がる様子を表す。物理現象や情報伝達の文脈でよく使われる。『infusion』が『注入』という一点に集中するのに対し、『diffusion』は広がりを持つ点が異なる。語源的には、'diffusion' はラテン語の 'diffundere'(広げる、ばらまく)に由来し、広範囲に及ぶイメージを持つ。

effusion

これも '-usion' で終わる単語であり、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『流出』や『溢出』であり、液体や感情などが溢れ出る様子を表す。医学用語としても使われる(胸水貯留など)。『infusion』が意図的な注入であるのに対し、『effusion』は自然発生的な流出である点が異なる。語源的には、'effusion' はラテン語の 'effundere'(注ぎ出す、溢れさせる)に由来し、制御できないほど溢れ出るイメージを持つ。

語尾の類似性から混同しやすい。意味は『侵入』であり、許可なく立ち入ることを指す。物理的な侵入だけでなく、プライバシーの侵害など、抽象的な意味でも使われる。『infusion』が内部への取り込みであるのに対し、『intrusion』は外部からの侵入であるという点で対照的。語源的には、'intrusion' はラテン語の 'intrudere'(押し込む、割り込む)に由来し、強引な侵入のイメージを持つ。

suffusion

『suffusion』も '-usion' で終わる単語で、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『(色などが)一面に広がる』ことで、特に顔が赤らむなどの表現で使われることが多い。『infusion』が液体を注入する行為であるのに対し、『suffusion』は色が広がる状態を表す。語源的には、'suffusion' はラテン語の 'suffundere'(一面に注ぐ、覆う)に由来し、全体を覆うイメージを持つ。

誤用例

✖ 誤用: The company is planning an infusion of Japanese culture into its overseas branches.
✅ 正用: The company is planning to integrate elements of Japanese culture into its overseas branches.

『infusion』は文字通りには『注入』を意味しますが、文化的な要素の導入を指す場合、やや直接的すぎる、あるいは押し付けがましい印象を与える可能性があります。特に、日本の文化を『注入』するという表現は、相手の文化を尊重するというよりも、一方的に押し付けるようなニュアンスを含みかねません。より穏当な表現としては、『integrate(統合する)』や『incorporate(組み込む)』が適切です。これは、日本語の『注入』という言葉が持つ、文字通りの意味合いに引きずられた誤用例と言えるでしょう。英語では、文化的な文脈においては、よりソフトな表現を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: The infusion of new blood will solve all our problems.
✅ 正用: An influx of fresh talent will solve all our problems.

『infusion of new blood』は直訳すると『新しい血の注入』となり、比喩的な表現としては理解できますが、現代英語ではやや古めかしい、または演劇的な印象を与えます。より自然な表現としては、『influx of fresh talent(新しい才能の流入)』が適切です。これは、日本語の比喩表現をそのまま英語に置き換えようとした際に、英語の語感やレジスターとの不一致が生じた例です。英語では、比喩表現も時代に合わせてアップデートされるため、古い表現をそのまま使うと、意図しない印象を与えることがあります。

✖ 誤用: We need an infusion of money to start the project.
✅ 正用: We need a cash injection to start the project.

『infusion of money』は文法的には正しいですが、ビジネスの文脈においては、より一般的な表現として『cash injection(資金注入)』が好まれます。『infusion』は医療用語としても使われるため、ビジネスの場で使うと、やや専門的な、あるいは回りくどい印象を与えることがあります。これは、日本語の『注入』という言葉が持つ、一般的な意味合いに引きずられた誤用例と言えるでしょう。英語では、文脈に応じて適切な専門用語や業界用語を選ぶことが重要です。特に、ビジネスシーンでは、簡潔で明確な表現が求められます。

文化的背景

「infusion」は、単に液体を注ぎ込むだけでなく、思想や感情、文化などが深く浸透し、影響を与える様子を象徴する言葉です。まるで茶葉からお湯に色が染み出すように、目に見えない要素が徐々に、しかし確実に全体を変質させていくイメージを伴います。この語は、しばしば新しいアイデアやエネルギーが組織や社会に注入され、停滞を打破するような肯定的な文脈で用いられますが、時には異質な要素が既存の秩序を乱す、あるいは個人の精神に深く影響を与えるという、両義的な意味合いも持ち合わせています。

17世紀頃から使われ始めたこの言葉は、当初は文字通り「液体を注ぎ込むこと」を意味していましたが、徐々に比喩的な意味合いを強めていきました。特に、啓蒙思想が広まるにつれて、新しい知識や思想が人々の心に「注入」され、社会を変革するというイメージと結びつきやすくなりました。例えば、ジョン・ロックの思想は、当時のヨーロッパ社会に「自由」という概念をinfuseしたと言えるでしょう。また、産業革命期には、新しい技術や資本が経済システムにinfuseされ、社会構造を大きく変化させました。このように、「infusion」は、単なる物理的な現象だけでなく、社会や文化、個人の精神に深く影響を与える、変革のプロセスを表現する言葉として定着していったのです。

文学作品においても、「infusion」は重要なモチーフとして登場します。例えば、ある小説では、主人公が旅を通じて様々な文化に触れ、それらの経験が彼の価値観や人生観に深くinfuseされる様子が描かれています。また、ある詩では、自然の美しさが詩人の心にinfuseされ、創造的なインスピレーションの源となる様子が表現されています。これらの例からもわかるように、「infusion」は、外部からの影響が内面に浸透し、変化をもたらすという、人間の成長や創造性のプロセスを象徴する言葉として、文学作品においても重要な役割を果たしているのです。

現代社会においては、「infusion」は、グローバル化や多文化共生といった文脈で、より複雑な意味合いを持つようになっています。異なる文化や価値観が相互にinfuseし合うことで、新たな創造性が生まれる一方で、文化的な摩擦や衝突が生じることもあります。企業経営においては、新しい人材や技術を組織にinfuseすることで、イノベーションを促進することが重要視されていますが、同時に、既存の企業文化との融合や、変化への抵抗といった課題も生じます。このように、「infusion」は、現代社会における変化と創造のプロセスを理解するための、重要なキーワードとなっているのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解でも、専門的なテーマ(医療、科学技術など)で出てくる可能性があります。

1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解

2. **頻度と級・パート**: 準1級〜1級程度

3. **文脈・例題の特徴**: アカデミックな内容、医療や科学技術系の長文。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「注入」「投入」「影響」など、文脈によって意味が異なるため、注意が必要です。動詞形(infuse)も合わせて覚えましょう。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題としての出題は稀ですが、長文読解で間接的に問われる可能性があります。

1. **出題形式**: 長文読解(間接的)

2. **頻度と級・パート**: Part 7

3. **文脈・例題の特徴**: ビジネス文書、報告書、ニュース記事などで、新しいアイデアや資金の「投入」といった意味合いで使われることがあります。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 直接的な語彙知識よりも、文脈から意味を推測する能力が重要です。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで頻出する可能性があります。アカデミックな文章で、抽象的な概念や影響を表す際に使われることが多いです。

1. **出題形式**: リーディング

2. **頻度と級・パート**: リーディングセクション

3. **文脈・例題の特徴**: アカデミックな文章、科学、歴史、社会学など。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 比喩的な意味合いで使われることも多いので、文脈全体を理解することが重要です。類義語(e.g., introduction, incorporation)との使い分けも意識しましょう。

大学受験

大学受験の長文読解で出題される可能性があります。難易度の高い単語として、国公立大学や難関私立大学で出題される可能性があります。

1. **出題形式**: 長文読解

2. **頻度と級・パート**: 難関大学レベル

3. **文脈・例題の特徴**: アカデミックな内容、評論、科学技術系の文章。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する能力が重要です。また、類義語や関連語(e.g., diffusion, permeation)も一緒に覚えておくと、読解に役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。