vaccination
強勢は「ネィ」の部分にあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を少し大きく開けて発音します。/ʃən/ の部分は「シャン」ではなく「シャヌ」のように、曖昧母音で終わることを意識しましょう。全体を通して、各音節をはっきりと発音することが重要です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
予防接種
病気に対する免疫をつけるために行う医療行為。ワクチンを投与することで、体内に抗体を作ることを促す。
My little son bravely got his first vaccination at the clinic.
私の幼い息子は、診療所で初めての予防接種を勇敢に受けました。
※ この文は、子供が初めて予防接種を受けるという、親なら誰もが経験しうる場面を描いています。「bravely (勇敢に)」という言葉で、子供が少し緊張しながらも頑張っている様子が伝わります。「get a vaccination」は「予防接種を受ける」という日常でよく使う典型的な表現です。
Many people line up for the annual flu vaccination every autumn.
多くの人が毎年秋に、その年のインフルエンザ予防接種のために列を作ります。
※ この例文は、季節ごとの公衆衛生の風景を表現しています。「annual (毎年の)」や「every autumn (毎年秋に)」という言葉から、多くの人が健康のために定期的に予防接種を受けている情景が浮かびます。「flu vaccination」で「インフルエンザ予防接種」と具体的に伝えることができます。
You might need a vaccination before traveling to some tropical countries.
いくつかの熱帯の国へ旅行する前に、予防接種が必要になるかもしれません。
※ この文は、海外旅行の準備をしている人が、健康に関する情報を調べているような場面を想像させます。「might need (~が必要になるかもしれない)」という表現は、義務ではなく、可能性や推奨を伝えるときに使われます。旅行先の安全のために、予防接種が重要であることを示唆しています。
ワクチン接種率
集団の中でワクチンを接種した人の割合を示す。感染症の流行を抑制する上で重要な指標となる。
My little daughter bravely got her first vaccination at the clinic today.
私の幼い娘は今日、診療所で初めてのワクチン接種を勇敢に受けました。
※ この例文は、子どもが初めてワクチン接種を受ける、家族にとっての具体的な出来事を描いています。'vaccination' は「ワクチン接種」という行為そのものを指します。日常会話で「(誰かが)ワクチン接種を受ける」と言う際に、'get a vaccination' や 'have a vaccination' の形がよく使われます。**補足:**「ワクチン接種率」を意味する場合は、通常 'vaccination rate' や 'vaccination coverage' のように 'rate' や 'coverage' を加えます。
Many people decided to get the flu vaccination to stay healthy this winter.
多くの人が、この冬健康を保つためにインフルエンザのワクチン接種を受けることにしました。
※ この例文は、インフルエンザ予防のためのワクチン接種という、季節ごとの一般的な健康行動を描写しています。集団の健康意識や行動について語る際に 'vaccination' が使われる典型的な例です。動詞 'decide to do'(~することに決める)と合わせて、自ら行動を選択する様子が伝わります。
The local government started a new vaccination program for elderly residents.
地方政府は高齢者向けの新しいワクチン接種プログラムを開始しました。
※ この例文は、行政が主導する公衆衛生の取り組みとしての「ワクチン接種」を表しています。ニュースや公的な発表でよく聞かれる文脈です。'a vaccination program'(ワクチン接種プログラム)のように、'vaccination' が他の名詞と組み合わされて、特定の計画や制度を指すことも多いです。この場合も「接種率」ではなく「接種」という行為や計画を指します。
予防接種する
ワクチンを投与して、免疫を獲得させる行為。受動的な意味合いが強く、患者側が接種を受ける場合に適している。(例:I got vaccinated. 私は予防接種を受けました。)
My little boy was a bit scared, but he bravely got his vaccination at the clinic.
私の小さな息子は少し怖がっていましたが、診療所で勇敢に予防接種を受けました。
※ お子さんが少し緊張しながらも、予防接種を頑張って受ける場面です。「get a vaccination」は「予防接種を受ける」という、日常的で自然な言い回しです。誰かが予防接種を受ける様子を伝えるときに使えます。
Before traveling abroad, she had to get a vaccination to protect herself from common diseases.
海外旅行に行く前に、彼女は一般的な病気から身を守るために予防接種を受けなければなりませんでした。
※ 海外旅行の準備として、健康を守るために予防接種が必要な場面です。「had to get a vaccination」で「予防接種を受けなければならなかった」という、準備や義務のニュアンスが伝わります。旅行前の会話などでよく使われます。
Our playful puppy wagged his tail even when the vet gave him his annual vaccination.
私たちの遊び好きな子犬は、獣医さんが年に一度の予防接種をした時でさえ、しっぽを振っていました。
※ ペットが動物病院で予防接種を受ける微笑ましい場面です。「give someone a vaccination」は「誰かに予防接種をする(与える)」という表現で、獣医さんや医師が注射をする行為を指します。人間だけでなく、動物にも使えます。
コロケーション
予防接種を受ける
※ 「receive」は「受け取る」という意味で、医療行為を受ける際に広く使われます。能動的に「get a vaccination」と言うこともできますが、「receive」はよりフォーマルな印象を与え、医療機関や公的な文脈でよく用いられます。また、受動態で「be vaccinated」という形も頻繁に使われます。
予防接種計画、予防接種事業
※ 国や地域が実施する、特定の疾患に対する予防接種の体系的な取り組みを指します。「program」は、単なるイベントではなく、組織化され、目標が設定された活動であることを示唆します。公衆衛生の文脈で頻繁に使われ、ワクチンの普及率向上や感染症の制御を目指すものです。
ワクチン接種率
※ ある集団(地域、国など)において、ワクチンを接種した人の割合を示す指標です。公衆衛生の分野で重要な数値であり、集団免疫の達成度合いを測る上で参考にされます。高い接種率は、感染症の流行を抑制し、重症化リスクを低減する効果が期待されます。
義務予防接種
※ 法律や規則によって、特定の集団(例:学校に通う子供)に対して義務付けられた予防接種を指します。個人の自由との兼ね合いで議論の対象となることもあります。特定の感染症の蔓延を防ぐために、公衆衛生上の必要性から実施されることがあります。ニュアンスとしては「compulsory vaccination」もほぼ同義です。
定期予防接種
※ 特定の年齢や時期に、定期的に推奨される予防接種を指します。乳幼児期に行われることが多いですが、成人に対しても推奨されるものがあります。国や地域によって対象となるワクチンや接種スケジュールが異なります。「routine」という言葉は、それが標準的な医療行為の一部であることを示しています。
追加免疫のためのワクチン接種(ブースター接種)
※ 一度ワクチン接種を完了した後、免疫効果を強化または持続させるために追加で行うワクチン接種を指します。「booster」は「後押しするもの」という意味で、免疫力を高める役割を表しています。特に、時間経過とともに免疫力が低下するワクチンに対して有効です。
ワクチン接種に反対する
※ ワクチン接種に対して否定的な立場をとることを意味します。「oppose」は、単に賛成しないだけでなく、積極的に反対の意思を示す場合に用いられます。ワクチンに対する安全性や有効性への懸念、宗教的信念、個人の自由などを理由に反対する人がいます。
使用シーン
医学、生物学、公衆衛生などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。「ワクチンの有効性」「ワクチン接種戦略」「ワクチン忌避」といったテーマで、統計データや研究結果とともに専門的な議論が展開されます。例:『〇〇ワクチンの有効性に関するメタアナリシス』というタイトルの論文で、複数の研究結果を統合してワクチン効果を評価する際に用いられる。
医療関連企業(製薬会社、医療機器メーカーなど)の報告書、プレゼンテーション、マーケティング資料などで使用されます。また、従業員の健康管理に関するポリシーを説明する際や、海外出張時の感染症対策としてワクチン接種を推奨する社内通知などにも登場します。例:『従業員の感染症リスク軽減のため、インフルエンザワクチンの接種を推奨いたします』という通知で使用される。
ニュース記事、健康情報サイト、SNSなどで、ワクチン接種に関する情報や議論を目にする機会があります。また、医療機関での問診や説明、家族や友人との会話の中で、ワクチン接種の経験や意見を共有する際に使用されます。例:『インフルエンザの予防接種、もう済ませた?』という会話や、子供の予防接種スケジュールを確認する際に使われる。
関連語
類義語
免疫を獲得させる行為全般を指す、より医学的・専門的な用語。学術論文や医療機関の説明などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Vaccination"が特定のワクチン接種を指すのに対し、"immunization"は免疫を獲得させるプロセス全体を包括的に捉える。よりフォーマルで専門的な響きを持つ。 【混同しやすい点】"Vaccination"はワクチンという物質そのものや、ワクチンを投与する行為に焦点を当てるが、"immunization"は結果として得られる免疫状態を強調する。
- inoculation
元々は天然痘などの感染症予防のために、弱毒化した病原体を人為的に接種する方法を指した。歴史的な意味合いが強く、現在では稀な用法。 【ニュアンスの違い】"Vaccination"がより広範なワクチン接種を意味するのに対し、"inoculation"は特定の病原体に対する免疫を意図的に誘導する方法を指す。古風で専門的な響きを持つ。 【混同しやすい点】現代では"vaccination"が一般的であり、"inoculation"は歴史的な文脈や専門的な議論でのみ用いられる。
- jab
主にイギリス英語で使われる、ワクチン接種の口語的な表現。注射を指す一般的な言葉としても使われる。日常会話で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Vaccination"がフォーマルな用語であるのに対し、"jab"は非常にカジュアルで親しみやすい響きを持つ。子供に対して使うことも多い。 【混同しやすい点】"Jab"は名詞としても動詞としても使われ、文脈によっては注射全般を指すため、ワクチン接種の意味に限定されない場合がある。
アメリカ英語で使われる、ワクチン接種の口語的な表現。注射全般を指す一般的な言葉としても使われる。日常会話で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Vaccination"がフォーマルな用語であるのに対し、"shot"は非常にカジュアルで親しみやすい響きを持つ。特に子供に対して使われることが多い。 【混同しやすい点】"Shot"は名詞としても動詞としても使われ、文脈によっては注射全般を指すため、ワクチン接種の意味に限定されない場合がある。また、アルコール飲料の意味もあるため注意が必要。
- booster shot
追加免疫を得るための追加接種。ワクチンの効果を強化するために行われる。医療現場やニュース記事などで用いられる。 【ニュアンスの違い】"Vaccination"が初回接種を含む一般的なワクチン接種を指すのに対し、"booster shot"は追加接種に限定される。特定のワクチン接種キャンペーンに関連してよく使われる。 【混同しやすい点】"Booster shot"は、初回接種シリーズが完了していることが前提となる。初回接種を"booster shot"と呼ぶことはできない。
ワクチン接種によって得られる免疫状態、または感染症から身を守る行為全般を指す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"Vaccination"がワクチンを接種する行為そのものを指すのに対し、"protection"はワクチン接種の結果として得られる防御効果を強調する。より広範な意味を持つ。 【混同しやすい点】"Protection"はワクチン接種以外の方法(マスク着用、手洗いなど)による感染予防も含むため、文脈によってはワクチン接種に限定されない。
派生語
- vaccinate
『ワクチンを接種する』という意味の動詞。『vaccination』から派生し、予防接種という行為そのものを指す。医療現場や公衆衛生に関する文脈で頻繁に使用され、日常会話でも広く理解される。
- vaccinee
『ワクチン接種を受ける人』という意味の名詞。接尾辞『-ee』は『〜される人』を表し、法律用語(employee, traineeなど)にも見られる。医学論文や公衆衛生の議論で、ワクチン接種の効果を評価する際に用いられる。
- vaccinator
『ワクチン接種を行う人』という意味の名詞。接尾辞『-or』は『〜する人』を表し、actor, doctorなどと同様の構造を持つ。医療従事者を指す言葉として、医療関係の記事や報告書で使用される。
- vaccinal
『ワクチンに関する』という意味の形容詞。学術的な文脈で、ワクチン自体の性質や効果、安全性などを議論する際に用いられる。例えば、『vaccinal immunity』(ワクチンによる免疫)のように使用される。
反意語
『感染』を意味する名詞。『vaccination』が予防を意図するのに対し、『infection』は病原体が体内に侵入し増殖することを指す。両者は医学・公衆衛生の文脈で対照的に用いられ、『感染症対策』と『ワクチン接種』のように、対策の方向性が異なる。
- susceptibility
『感染しやすさ』、『感受性』を意味する名詞。『vaccination』によって免疫を獲得し、感染しにくくなる状態と対比される。医学論文や研究報告で、ワクチン接種によって感受性が低下する、といった形で用いられる。
『脆弱性』、『弱さ』を意味する名詞。『vaccination』が保護を与えるのに対し、『vulnerability』は病気などに対する弱さを表す。社会的な文脈でも、特定の集団が感染症に対して脆弱である、といった形で使用される。
語源
"Vaccination(予防接種)"は、ラテン語の"vacca(雌牛)"に由来します。18世紀末、イギリスの医師エドワード・ジェンナーが、牛痘(cowpox)に感染した人が天然痘(smallpox)に免疫を持つことに気づき、牛痘の膿を使って天然痘の予防接種を開発しました。この方法が"vaccination"と名付けられたのは、牛痘がラテン語で"vacca"に由来するからです。接尾辞の"-ation"は、「~すること」や「~の状態」を表す名詞を作る接尾辞です。つまり、"vaccination"は「牛痘に関わること」から転じて「予防接種すること」という意味になりました。身近な例で言うと、牛乳の"vacuum"(真空)も元は"vacca"(雌牛)とは関係ありませんが、ラテン語の"vacuus(空の)"に由来します。このように、語源を知ることで単語の意味をより深く理解することができます。
暗記法
「vaccination」は、人類が感染症に立ち向かう精神と科学への信頼の証。ジェンナーの種痘は、天然痘克服の第一歩であり、科学が社会を変える力を示しました。しかし、ワクチンは常に議論の的。個人の自由と公共の安全、科学と信念、国家間の格差…社会の価値観が映し出されます。パンデミックを経て、ワクチンは連帯と希望の象徴へ。過去から学び、未来を築く。その重みは増し続けるでしょう。
混同しやすい単語
『vaccination』(予防接種)と『vacation』(休暇)は、最初の数音節が非常に似ており、特に会話では混同しやすい。スペルも似ているため、書き間違いも起こりやすい。意味は全く異なるため、文脈で判断する必要がある。特に重要なのは、アクセントの位置が異なる点。『vaccination』は 'na' の部分にアクセントがあるのに対し、『vacation』は 'ca' の部分にアクセントがある。
『vaccination』(予防接種)と『vaccinate』(予防接種する)は、語尾が異なるだけで非常によく似た単語。前者は名詞、後者は動詞であり、品詞が異なる。文章中での役割が違うため、文法的な構造を意識することで区別できる。例えば、「I need a vaccination.」と「I need to vaccinate my child.」のように使う。
『vaccination』(予防接種)と『evacuation』(避難)は、接頭辞が異なるものの、後半の音節が似ているため、発音を聞き間違えやすい。スペルも長く、視覚的に似ているため、混同を招きやすい。意味は全く異なり、『evacuation』は災害時などに安全な場所へ移動することを指す。語源的には、『vac-』が『空にする』という意味を持つため(vacantなど)、関連付けて覚えることもできる。
『vaccination』(予防接種)と『fascination』(魅力)は、音の響きが部分的に似ており、特に語尾の '-nation' が共通しているため、記憶の中で混同しやすい。スペルも長く、字面が似ていると感じる場合がある。意味は全く異なり、『fascination』は強い興味や魅力を意味する。語源的には、『fascination』はラテン語の『fascinare』(魅了する)に由来し、元々は『魔法をかける』という意味合いがあった。
『vaccination』(予防接種)と『variation』(変化、相違)は、語尾の '-ation' が共通しているため、発音やスペルが似ていると感じやすい。特に、早口で話された場合や、音声があまりクリアでない場合に聞き間違えやすい。意味は全く異なり、『variation』は何かからのずれや変化を意味する。統計や科学の文脈でよく使われる単語であり、『vaccination』とは使用される分野が異なることが多い。
『vaccination』(予防接種)と『violation』(違反)は、最初の 'vac-' と 'vio-' の部分の音が似ており、特に母音の発音が曖昧な場合、聞き間違えやすい。スペルも視覚的に似ていると感じる場合がある。意味は全く異なり、『violation』は規則や法律などを破ることを意味する。法律や倫理に関する文脈でよく使われる単語であり、『vaccination』とは使用される分野が異なることが多い。
誤用例
日本語では『ワクチンを打つ』という行為を『取る』と表現することがありますが、英語では『take』は薬や食物を摂取するニュアンスが強く、予防接種には不自然です。予防接種を受ける場合は『get vaccinated』という受動態の形が一般的です。これは、ワクチン接種が『自分に行われる』行為であるという認識に基づいています。また、より口語的な表現として 'get a shot' も使えます。
日本語では『重要』を名詞として扱い、『〜は重要です』という構文を直訳しがちですが、英語では形容詞の『important』を名詞として使う場合、可算名詞として扱う必要があります。この文脈では、不可算名詞として『importance』を使うのが適切です。さらに、格助詞の『〜にとって』にあたる前置詞は『for』ではなく『to』を使うのが自然です。よりフォーマルな表現にする場合は、『Vaccination is of great importance to public health.』のように、『of + 形容詞の名詞形』という構文を使うことで、より強調した表現にできます。これは、英語のフォーマルな文体では、名詞句を多用することで、文全体の格調を高める効果があるためです。
日本語の『不安』という感情をそのまま英語にしようとすると、主語と感情の対象が曖昧になることがあります。この例では、『anxious』という形容詞は『人が』不安に思う状態を表すため、主語は『I』である必要があります。また、『〜について不安』という場合は、『anxious about 〜』という構文を使うのが自然です。英語では、感情を表す場合は、誰が何に対してその感情を抱いているのかを明確にすることが重要です。また、予防接種に対する不安を表現する際は、文化的背景として、個人の自由や自己決定権を尊重する欧米の価値観を考慮し、率直な疑問や懸念を伝えることが一般的です。
文化的背景
「vaccination(ワクチン接種)」は、単なる医学的な処置を超え、人類が感染症の脅威に立ち向かう不屈の精神と、科学への信頼を象徴する言葉です。それは、個人を守るだけでなく、社会全体の健康と安全を構築するという、集合的な責任を表しています。
18世紀末、ジェンナーによる種痘法の発見は、天然痘という人類を長年苦しめてきた恐ろしい病に対する最初の希望の光でした。それまで、人々は天然痘にかかることを恐れ、社会全体がその脅威に怯えて暮らしていました。種痘は、当初こそ抵抗や疑念も多かったものの、徐々にその効果が認められ、世界中に広まっていきました。この過程は、科学的な発見が社会に受け入れられるまでの道のりの難しさ、そして、最終的には人々の生活を大きく変える可能性を秘めていることを示しています。天然痘根絶という偉業は、ワクチン接種がもたらす力強い成果の象徴であり、人類が協力し、科学の力で難題を克服できることを証明しています。
「vaccination」という言葉は、時に政治的な議論の的となることもあります。個人の自由と公共の安全、科学的根拠と宗教的信念、富裕国と貧困国の間の格差など、様々な問題が複雑に絡み合います。ワクチン接種政策は、社会の価値観や優先順位を反映する鏡であり、その議論を通じて、私たちは自分たちの社会が何を大切にしているのか、どのような未来を目指しているのかを再確認することができます。例えば、集団免疫の概念は、個人のリスク負担が社会全体の利益に繋がるという、社会契約的な考え方を体現しています。
現代において、「vaccination」は、科学技術の進歩、グローバルな協力、そして人類の希望を象徴する言葉として、その意味を広げ続けています。新型コロナウイルス感染症のパンデミックは、ワクチン開発の重要性を改めて認識させ、世界中の科学者や医療従事者が協力して、未曾有の危機に立ち向かう姿を世界に示しました。ワクチン接種は、単に病気を予防するだけでなく、社会の連帯を強化し、未来への希望を育む力を持っているのです。この言葉は、私たちが過去の教訓を学び、より良い未来を築くための努力を続ける限り、その重みを増していくでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に語彙問題(短文の空所補充)。長文読解でも内容理解を問う形で出題の可能性あり。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級で問われる可能性が高い。3. 文脈・例題の特徴: 医学・健康関連の話題で登場しやすい。ニュース記事や解説文など。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形であること、関連語句(vaccinate, vaccine)も合わせて覚えること。同意語(immunization)も重要。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で登場。2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては中頻度。Part 7で契約書やビジネスニュースの記事などに出てくる可能性がある。3. 文脈・例題の特徴: 従業員の健康管理、海外赴任時の予防接種、医療費に関する記事など。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスの文脈で使われることが多い。類義語や関連語句(mandatory, required, shot, jab)も覚えておくと役立つ。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章の中で使われる。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTリーディングセクションで高頻度。3. 文脈・例題の特徴: 医学、生物学、公衆衛生など、学術的な内容の文章で登場。集団免疫(herd immunity)などの関連語句とセットで問われることも。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈で使われるため、定義やプロセスを説明する箇所に注目。同義語や言い換え表現(inoculation, immunization)も覚えておく。
1. 出題形式: 主に長文読解問題。文脈から意味を推測させる問題や、内容一致問題で問われることが多い。2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性が高い。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、医療問題、社会問題など、評論系の文章で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。関連語句や類義語を覚えて語彙力を高めること。背景知識があると理解しやすい。