in common
'in' の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し横に引いて短く発音します。 'common' の第一音節は強勢があり、/ˈkɒ/ は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。 'm' の後は軽く鼻に抜けるように意識するとより自然です。最後の 'n' は舌先を上の歯茎につけて発音します。
共通の
複数の人や物が同じ性質、特徴、興味、経験などを共有している状態を表します。完全に同一である必要はなく、類似性や関連性がある場合に用いられます。例:We have a lot in common. (私たちには共通点がたくさんある。)
Sitting next to each other, my new classmate and I found we both had a passion for drawing in common.
隣同士に座っていたら、新しいクラスメイトと私は、お互いに絵を描く情熱を共通して持っていることに気づきました。
※ 新しいクラスで隣の席の子と話しているうちに、共通の趣味が見つかったときの嬉しい気持ちが伝わる場面です。「have X in common」の形で「Xという共通点がある」と表現するのがとても自然で、日常会話でよく使われます。
After talking for hours, I sadly realized my old friend and I had almost nothing in common anymore.
何時間も話した後、残念ながら、昔からの友人と私にはもうほとんど共通点がないことに気づきました。
※ 親しい友人との関係が時間とともに変化し、共通点が少なくなっていく、少し切ない瞬間を描写しています。「nothing in common」は「共通点が何もない」という状態を表し、時として残念な気持ちを伴います。
The children in the park, who just met, eagerly tried to find out what they had in common to play together.
公園で初めて会った子供たちは、一緒に遊ぶために、自分たちにどんな共通点があるのかを熱心に見つけようとしていました。
※ 初めて会う子供たちが、一緒に遊びたいという気持ちから、お互いの共通点を探している様子です。この文のように「what they had in common」と疑問詞を使って、どんな共通点があるのかを尋ねる・探す場面でよく使われます。
共同で
何かを共有して行う、あるいは共同所有している状態を表します。例:They invested in the project in common. (彼らは共同でそのプロジェクトに投資した。)
We both love hiking, so we have that in common.
私たち二人ともハイキングが大好きだから、その点で共通点があるね。
※ 友達と話していて、共通の趣味や考え方を見つけた時のワクワクする気持ちが伝わります。「in common」は「共通して」という意味で、ここでは「その点(ハイキングが好きという点)で共通している」ことを表します。親近感を込めてよく使われる表現です。
My sister and I have a dream of traveling the world in common.
姉(妹)と私には、世界を旅するという共通の夢があります。
※ 家族や親しい友人と、将来の夢を語り合う温かいシーンが目に浮かびますね。ここでは「世界を旅するという共通の夢」という形で使われています。一緒に何かを成し遂げたい共通の目標や目的がある場合にぴったりの表現です。「have a dream in common」で「共通の夢を持っている」という意味になります。
Despite their different jobs, the two friends have a passion for painting in common.
異なる仕事をしているにもかかわらず、その二人の友人には絵を描くことへの情熱という共通点がある。
※ 一見、共通点がなさそうな二人が、実は意外な情熱でつながっている発見の瞬間を表しています。「have A in common」で「Aという共通点を持っている」という形は非常によく使われます。この文では、仕事は違うけれど、絵画への情熱という共通の趣味でつながっている様子が目に浮かびますね。
コロケーション
共通点を持つ
※ 最も基本的なコロケーションの一つですが、意外と使いこなせていない人が多い表現です。文法的には「主語 + have + something + in common (with someone)」という形を取ります。単に『共通の趣味がある』だけでなく、『共通の価値観がある』『共通の敵がいる』など、より深いレベルでの共通点を表す場合にも使われます。類似表現の『share something』よりも、より客観的で、すでに存在している共通点を認識しているニュアンスがあります。例えば、初対面の人と話していて『We have a lot in common!』と言うと、ポジティブな印象を与えることができます。
(集団で)何かを共有する、共通に所有する
※ 『have something in common』と似ていますが、こちらはよりフォーマルで、集団的な共有を意味します。例えば、土地、信仰、伝統などを共有する場合に使われます。ビジネスシーンや法律関連の文書でも見られます。日常会話ではあまり使われませんが、教養ある文章を読んだり書いたりする際には知っておくと役立ちます。例えば、『They hold a deep respect for tradition in common.(彼らは伝統に対して深い敬意を共有している)』のように使います。
〜と共通して、〜と同様に
※ 前置詞句として使われ、比較対象を示す際に用いられます。文法的には、『A is similar to B in common with C.(AはCと共通してBに似ている)』のように使われます。この表現は、AとCがBという点で共通していることを強調します。フォーマルな文脈でよく使われ、特に学術的な文章や報告書などで見られます。例えば、『The two species share a similar habitat in common with several other endangered animals.(その2つの種は、他のいくつかの絶滅危惧種と共通して、同様の生息地を共有している)』のように使います。
一般的な用法では、通常の使われ方では
※ ある単語や表現が、専門的な意味ではなく、一般的にどのように使われているかを示す際に用いられます。例えば、辞書などで『in common usage, this word means...(一般的な用法では、この単語は…という意味です)』のように解説されることがあります。学術的な文脈や、言葉の定義を明確にする必要がある場合に役立ちます。日常会話ではあまり使いませんが、言葉の正確性を意識する場面では重要です。
共通の琴線に触れる、共感を呼ぶ
※ 『strike a chord』は『琴線に触れる』という意味のイディオムで、それに『in common』を加えることで、『共通の感情や考えに訴えかける』という意味になります。例えば、『The speaker's words struck a chord in common with the audience.(講演者の言葉は聴衆の共通の琴線に触れた)』のように使います。この表現は、人々が共有する感情や価値観を強調する際に効果的です。スピーチやプレゼンテーションなど、聴衆の共感を得たい場合に意識すると良いでしょう。
共通の誤り、よくある間違い
※ 特に学習者が犯しやすい誤りを指す際に使われます。文法的な誤り、発音の誤り、語彙の誤りなど、さまざまな種類の誤りが含まれます。教材や教育現場でよく使われ、『avoid errors in common(よくある間違いを避ける)』のように使われます。例えば、『This section highlights errors in common among English learners.(このセクションでは、英語学習者の間でよくある間違いを強調しています)』のように使います。学習者が自分の弱点を認識し、改善するのに役立ちます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、複数の研究結果やデータセットに共通する特徴を指摘する際に用いられます。例えば、「先行研究Aと研究Bには、サンプルサイズが小さいという点で共通点が見られる」のように使われます。文体はフォーマルです。
ビジネスシーンでは、会議の議事録や報告書など、比較的フォーマルな文書で使用されます。例えば、「競合他社X社とY社には、顧客ターゲット層が重複しているという共通点がある」のように、市場分析や戦略立案の文脈で用いられます。口語的な会話ではあまり使いません。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、複数の事象や人物の共通点を説明する際に使われることがあります。例えば、「これらの国々には、歴史的に深い関係があるという共通点がある」のように、やや硬い表現として用いられます。
関連語
類義語
- shared
『共有された』という意味で、物、経験、意見などが複数の人で分け合われている状態を表す。形容詞または動詞の過去分詞として使われる。 【ニュアンスの違い】『in common』が共通の性質や特徴を指すのに対し、『shared』は文字通り共有されたものを指す。感情や経験など、より具体的な対象に使われることが多い。 【混同しやすい点】『shared』は共有する行為に焦点が当たるため、共有物が具体的に示されることが多い。一方、『in common』は抽象的な共通点に焦点が当たる。
『相互の』または『共通の』という意味で、感情、関係、興味などが二者間で共有されている状態を表す。フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『mutual』は双方向性や相互関係を強調する。恋愛感情や友情など、お互いに影響し合う関係性を示す際に適している。『in common』よりもフォーマルな響きを持つ。 【混同しやすい点】『mutual friend』のように、共通の知り合いを表す場合によく使われる。一方、『in common』は共通の趣味や興味などを表す際に適している。
『共通の』、『一般的な』という意味で、多くの人に共通する性質や特徴を表す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『in common』が『共通して持っている』という状態を表すのに対し、『common』は単に『一般的である』という意味合いが強い。必ずしも共有しているとは限らない。 【混同しやすい点】『It's common knowledge』のように、広く知られている事実を表す場合に使われる。『in common』は共通の認識や所有を表すため、この用法では置き換えられない。
『同様に』、『似て』という意味で、二つ以上のものが似ている状態を表す。文末に置かれることが多い。 【ニュアンスの違い】『in common』が共通の性質や特徴を持つことを示すのに対し、『alike』は類似性そのものを強調する。外見や性格など、具体的な特徴が似ている場合に使われる。 【混同しやすい点】『They are alike』のように、主語を修飾する形容詞として使われることが多い。『in common』は『They have something in common』のように、異なる構文で使用される。
『対応する』、『一致する』という意味で、二つ以上のものが互いに関連し、対応している状態を表す。ビジネスや学術的な文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『in common』が共通の性質や特徴を指すのに対し、『corresponding』は特定の関係性における一致や対応を指す。たとえば、原因と結果、需要と供給など。 【混同しやすい点】『corresponding』は、一対一の関係性を示す場合に使われることが多い。『corresponding numbers』のように、特定の項目同士が対応していることを示す。一方、『in common』は複数の要素が共通していることを示す。
『共同の』、『合同の』という意味で、複数の人が協力して行う、または所有する状態を表す。ビジネスや法律関連の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『in common』が共通の性質や特徴を持つことを示すのに対し、『joint』は共同で行う行為や共同で所有するものを指す。より具体的な協力関係を表す。 【混同しやすい点】『joint venture』のように、共同事業を表す場合によく使われる。『in common』は共通の興味や趣味などを表すため、この用法では置き換えられない。
派生語
『ありふれた』という意味の形容詞。名詞『common(共通)』と『place(場所)』が組み合わさり、『誰でも知っている場所にある』→『ありふれた』という意味に発展。日常会話でも使用されるが、やや硬い文脈や文学的な表現でも見られる。
『一般的に』という意味の副詞。形容詞『common』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。統計データや研究論文など、客観的な事実を述べる際に頻繁に使用される。
『共同体』や『地域社会』を意味する名詞。『common』に名詞化の接尾辞『-ity』が付いた。元々は『共通のものを有する人々』という意味合いから、特定の場所や利害を共有する集団を指すようになった。社会学や政治学の分野で頻繁に用いられる。
反意語
『めったに〜ない』という意味の副詞。『in common』が『共通して存在する』という意味合いなのに対し、『rarely』は『ほとんど存在しない』という頻度における対義語となる。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。
『別々に』という意味の副詞。『in common』が『共有して』という意味合いなのに対し、『separately』は『分離して』という状態を表す対義語。ビジネスシーンや取扱説明書などで、明確な区別や手順を示す際に用いられる。
『唯一無二に』という意味の副詞。『in common』が『共通』を意味するのに対し、『uniquely』は『独自性』を強調する対義語。芸術、科学、個性など、他との差異を際立たせたい文脈で用いられる。
語源
"in common"は、比較的単純な構成の句ですが、それぞれの要素を分解することで理解が深まります。まず、"in"は場所や状態を表す前置詞で、「〜の中に」という意味です。次に、"common"は「共通の」という意味で、これはラテン語の"communis"(共有の、公共の)に由来します。"Communis"は、"com-"(共に)+ "munis"(義務、奉仕)という要素から成り立っており、「共に義務を果たす」というニュアンスが含まれています。つまり、"in common"は直訳すると「共通の中に」となり、そこから「共通の」「共同で」という意味に発展しました。日本語で例えるなら、「共通の話題の中に(いる)」というイメージで捉えると、より理解しやすいでしょう。
暗記法
「in common」は単なる共通点を超え、人々を結びつける文化的な接着剤。中世の共有地から、ギルドの相互扶助、文学における共感の芽生えまで、共同体の形成と維持に深く関わってきました。現代では、グローバル社会で多様な価値観が交錯する中、互いを理解し協力するための基盤となります。共通の課題に立ち向かうには、批判的思考と共感を持って「in common」を捉え、未来を築く土台とすることが不可欠です。
混同しやすい単語
スペルが非常によく似ており、'in' があるかないかの違いしかないため、タイプミスや読み間違いが起こりやすい。意味は『共通の』『一般的な』など、文脈によって様々だが、'in common' と単独の 'common' では意味合いが異なる点に注意が必要です。例えば、「共通の趣味」は 'a common hobby' と表現します。
'in' の部分が共通しているため、スペルを混同しやすい。'income' は『収入』という意味の名詞であり、品詞が異なる。ビジネスの文脈では頻出する単語なので、意味をしっかりと区別する必要がある。'in common' が形容詞句として使われるのに対し、'income' は名詞である点も大きな違いです。
'common' とスペルが似ている上、接頭辞 'un-' が付いているため、'in common' と意味が反対なのではないかと誤解する可能性がある。'uncommon' は『珍しい』『まれな』という意味で、'in common' とは全く異なる意味を持つ。'un-' は否定を表す接頭辞であることを理解すると、意味の区別がつきやすくなる。
発音が似ており、特に母音部分が曖昧になりやすい。'cumin' は『クミン』という香辛料の名前であり、スペルも意味も全く異なる。料理に関する話題で出てくる可能性があるため、文脈から判断する必要がある。カタカナ語として知っていても、スペルを意識しないと混同しやすい。
語尾の 'm' と 'n' の位置が入れ替わっているため、スペルを混同しやすい。'command' は『命令』『指揮』などの意味を持つ動詞または名詞であり、品詞も意味も異なる。軍事やコンピュータ関連の文脈でよく使われる。'in common' と 'command' は語源的にも関連性はない。
'in'で始まるスペルが似ているため、注意が必要。'insane'は『正気でない』『狂気の』という意味で、意味も文脈も大きく異なる。心理学や医療関連の話題で使われることがある。'in common'の'common'が共有や共通を意味するのに対し、'insane'は精神状態を表すという点で、意味の方向性が全く異なる。
誤用例
While 'cooperate' isn't strictly wrong, 'get along' better captures the nuance of shared interests leading to a harmonious relationship. 'Cooperate' implies a more formal, task-oriented collaboration, whereas 'get along' suggests a friendly, personal connection. Japanese learners might directly translate '仲良くできる' as 'cooperate well', overlooking the register difference. 'Get along' is more natural in this context.
The phrase 'in common' typically functions as an adverbial phrase modifying a verb, not as a predicate adjective describing the subject's state. Japanese speakers might incorrectly assume a structure similar to '共通点がある' (something exists in common). The correct structure emphasizes the shared attributes: 'have something in common'.
While the intention is clear, 'in common about' is not idiomatic. 'In common' describes the shared element itself, not the act of sharing an opinion or feeling. A more natural phrasing is to use 'shared' as an adjective, or to say 'He and I have [something] in common,' followed by specifying what that commonality is. Japanese learners may directly translate '〜について共通している' as 'in common about', leading to this error. The corrected sentence also sounds more sophisticated.
文化的背景
「in common」は、共有された何か、共通の基盤を意味し、社会的な結束や共感を築く上で不可欠な概念です。この言葉は、単に「共通点がある」という事実を示すだけでなく、人々が互いにつながり、理解し合うための土台となる共通の経験、価値観、信念を指し示す、文化的な接着剤としての役割を果たします。
「in common」の概念は、歴史的に見ると、共同体の形成と維持に深く関わってきました。中世の村落では、住民が共有地(common land)を利用し、共通の慣習や信仰を守ることで、共同体としてのアイデンティティを育みました。この共有地の概念は、土地だけでなく、共通の利益、共通の目標、そして共通の責任といった、より抽象的な概念にも拡張されました。たとえば、ギルドのような職能団体は、共通の技術や知識を共有し、互いに助け合うことで、業界全体の発展に貢献しました。
文学や映画においては、「in common」は、異なる背景を持つ人々が共通の困難に立ち向かうことで、互いを理解し、友情や愛情を育む物語の重要な要素となります。例えば、戦争映画では、敵対する陣営に属する兵士たちが、戦場の過酷な現実を共有することで、人間としての共通点を見出し、共感し合う姿が描かれます。また、社会問題を扱った作品では、異なる階層や民族の人々が、共通の苦しみや不正に直面することで、連帯し、社会変革を目指す様子が描かれます。これらの物語は、「in common」が単なる共通点ではなく、人間同士を結びつけ、社会を動かす力となることを示しています。
現代社会においては、「in common」の重要性はますます高まっています。グローバル化が進み、多様な文化や価値観が交錯する中で、人々が互いを理解し、協力するためには、共通の基盤を見出すことが不可欠です。ソーシャルメディアは、共通の趣味や関心を持つ人々を結びつけ、新しいコミュニティを形成する一方で、誤情報や偏見の拡散を招く可能性も孕んでいます。そのため、私たちは、「in common」を単なる共通点として捉えるのではなく、批判的思考と共感の精神を持って、互いの違いを尊重し、共通の未来を築くための土台として捉える必要があります。共通の課題(気候変動、貧困、人権侵害など)に対して、国境や文化を超えて協力し、解決策を探るためには、「in common」の精神が不可欠です。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術など多様なテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「共通の」「共通して」の意味で、名詞、形容詞句として使われる。例文を多く確認。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出。特にビジネス関連の文書。3. 文脈・例題の特徴: 複数の企業や人物に共通する特徴や意見を述べる際に使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: "have something in common"の形でよく使われる。類似表現との区別(e.g., mutually)
1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 頻出。アカデミックな内容。3. 文脈・例題の特徴: 研究、歴史、社会科学など、複数の対象に共通する要素を説明する際に使用。4. 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念や理論の説明で使われることが多い。文脈から正確な意味を把握する練習が必要。
1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学、文化など幅広いテーマで登場。評論や説明文が多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に把握することが重要。イディオムとしての理解だけでなく、文構造における役割も意識する。