英単語学習ラボ

impersonally

/ɪmˈpɜːrsənəli/(イmパーソナリィ)

第一強勢は 'per' にあります。'im' は弱く短く発音し、'pɜːr' は口を少し開けて曖昧母音で発音します。'sənəli' の 'ə' は曖昧母音で、ほとんど聞こえないくらい弱く発音するのがコツです。'li' は日本語の『リ』よりも舌を上あごにつけずに発音するとより自然になります。

副詞

事務的に

感情を挟まず、規則や手順に従って機械的に処理する様子。ビジネスや公的な場面で、公平性や客観性を重視する場合に使われる。

The receptionist answered all questions impersonally, without a smile.

受付係は、笑顔一つ見せず、すべての質問に事務的に答えました。

ホテルの受付や会社の窓口で、担当者が個人的な感情を一切挟まず、ただ淡々と業務をこなしている様子が目に浮かびます。「without a smile(笑顔もなく)」という表現が、「事務的」な対応をより鮮明に描き出しています。

The doctor spoke impersonally about the test results, showing no emotion.

医師は、何の感情も示さずに、検査結果について事務的に話しました。

病院で、医師が患者の気持ちに寄り添うことなく、ただ事実のみを客観的に伝えている場面です。「showing no emotion(何の感情も示さずに)」という言葉が、医師の態度が「事務的」であることを強く示しています。

The manager reviewed his team's performance impersonally, focusing only on the data.

マネージャーは、データだけに注目して、チームの業績を事務的に評価しました。

職場において、マネージャーが個人の努力や感情を考慮せず、数字や統計といった客観的な情報のみに基づいて評価を下している状況です。「focusing only on the data(データだけに注目して)」という部分が、感情を排除した「事務的」な評価であることを明確に伝えます。

副詞

他人事のように

まるで自分とは関係ないことのように、無関心または冷淡に対応する様子。個人的な感情や責任を避けたい状況で使われる。

When he shared his personal trouble, the manager answered impersonally, showing no emotion.

彼が個人的な悩みを打ち明けたとき、マネージャーは感情を込めずに、まるで他人事のように答えた。

職場で個人的な問題を話すとき、相手が感情を込めて聞いてくれると嬉しいですが、時には上司などが感情を見せず、事務的に答えることがあります。この例文は、まさにその「冷たい」「個人的な関心がない」態度を表しています。「When S+V...」は「~が…した時」という状況を説明する際によく使う表現です。

The doctor explained the patient's symptoms impersonally, focusing only on the facts.

医者は患者の症状について、感情を交えずに、ただ事実を述べるように他人事のように説明した。

医者や専門家は、患者の感情に流されず、客観的に事実を伝える必要があります。この例文は、プロフェッショナルとして感情を交えず、冷静に状況を説明する様子を表しています。これは「他人事のように」が必ずしもネガティブな意味ではない典型例です。「focusing only on the facts」は「事実だけに焦点を当てて」という意味で、impersonallyの具体的な様子を説明しています。

When I talked about my dream, he gave advice impersonally, as if it didn't concern him.

私が自分の夢を語ったとき、彼はまるで自分には関係ないかのように、他人事のようにアドバイスをくれた。

自分の大切な夢や考えを話したのに、相手がまるで自分には関係ないことのように、距離を置いてアドバイスをする。そんな寂しい気持ちになる場面を描写しています。個人的な感情や関心が薄い態度を表すときに使えます。「as if S+V...」は「まるで~かのように」という仮定の表現で、日常会話でもよく使われます。

副詞

なりすまして

個人の感情や態度を隠し、あたかも別人のように振る舞う様子。演劇や模倣だけでなく、責任回避や欺瞞の意図を含む場合もある。

My friend was shocked because someone posted impersonally on her social media.

友だちは、誰かが彼女のSNSでなりすまして投稿したことにショックを受けていました。

この例文では、SNSで誰かが本人のふりをして投稿する、という現代的な「なりすまし」の状況が描かれています。impersonallyは「なりすまして」という行為の様子を鮮やかに伝えます。SNSの乗っ取りや偽アカウントなど、日常で耳にするようなシチュエーションです。

A stranger called me impersonally, asking for my personal information.

見知らぬ人がなりすまして私に電話をかけ、個人情報を尋ねてきました。

電話口で相手が本人ではないのに、まるで本人であるかのように振る舞い、個人情報を聞き出そうとする、詐欺などの危険な状況を想像させます。call impersonally で「なりすまして電話する」という典型的な使い方です。こういった電話には注意が必要だと、身近な教訓としても記憶に残るでしょう。

The actor spoke impersonally, perfectly imitating the old king's voice.

その俳優は、老王の声を完璧に真似て、なりすまして話しました。

この例文では、俳優が役になりきって、まるで本物の王であるかのように話す様子が描かれています。単なるモノマネではなく、役柄になりきって演技をする、というプロの技にも「なりすまして」という言葉が使えます。speak impersonally で「なりすまして話す」という表現が、演技の場面をリアルに伝えます。

コロケーション

treat someone impersonally

誰かを個人的な感情を交えずに扱う、事務的に対応する

この表現は、相手を単なる手続きの一部として扱い、人間味や共感を示さない状況を表します。ビジネスシーンや顧客対応などで、プロフェッショナルであることを意識するあまり、冷たく感じられるような対応をしてしまう場合に用いられます。例えば、クレーム対応で感情的にならず事実に基づいて対応する、などが該当します。'handle someone impersonally'も同様の意味で使われます。

behave impersonally

個人的な感情を表に出さずに振る舞う、そっけない態度をとる

感情を押し殺し、形式的または事務的に行動する様子を指します。職場での人間関係において、特定の人との間に距離を置きたい場合や、プロフェッショナルな態度を維持したい場合に意図的に使われることがあります。ただし、状況によっては冷淡または無関心と解釈される可能性もあるため、注意が必要です。

deal with something impersonally

何かを個人的な感情を交えずに処理する、機械的に対応する

問題や状況を、感情的な要素を排除して、客観的かつ効率的に処理することを意味します。例えば、人事部門が従業員の解雇を、個人的な感情に左右されず、会社の規則に基づいて行う場合などに使われます。この表現は、公平性と一貫性を重視する姿勢を示す一方で、冷酷さや無情さといった印象を与える可能性もあります。

write impersonally

個人的な意見や感情を排除して書く、客観的な文体で書く

論文、レポート、ニュース記事など、客観性が求められる文体で書くことを意味します。主観的な表現や個人的な意見を避け、事実に基づいて記述することが重要です。例えば、科学論文では、研究結果を客観的に記述し、個人的な解釈や感情を排除する必要があります。この表現は、書き手の信頼性を高める一方で、読者との距離感を大きくする可能性があります。

impersonally efficient

感情を排除した効率性、冷徹な効率性

効率性を追求するあまり、人間味や思いやりが欠如している状態を指します。特に組織やシステムにおいて、効率化を最優先するあまり、従業員や顧客の感情が無視される場合に用いられます。例えば、顧客対応が自動化され、人間によるサポートがほとんどない場合などが該当します。この表現は、効率性の高さを評価する一方で、人間性の欠如を批判するニュアンスを含んでいます。

administered impersonally

事務的に管理される、機械的に運営される

規則や制度が、感情や個別の事情を考慮せずに、画一的に適用される状況を表します。例えば、政府の福祉政策が、個々のニーズを十分に考慮せずに、形式的な基準に基づいて実施される場合などが該当します。この表現は、公平性を保つ一方で、柔軟性や個別対応の欠如を批判するニュアンスを含んでいます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、客観性を示すために使用されます。例えば、社会学の研究で「データは、〇〇という現象が非個人的に生じていることを示唆している」のように、研究結果を感情を排して述べる際に用いられます。また、心理学の分野で、アンケート結果を分析する際に「回答者の〇〇に対する態度は、個人的な経験よりも、社会的な要因によって非個人的に形成される傾向がある」と述べることもあります。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、人事評価や報告書など、フォーマルな文書で使用されることがあります。「今回のプロジェクトの遅延は、特定の担当者の責任というよりも、組織全体の非個人的な問題に起因する」のように、個人的な感情や責任追及を避け、客観的な視点から状況を説明する際に用いられます。会議など口頭での使用は稀で、主に書き言葉として使用されます。

日常会話

日常会話で「impersonally」が使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで見かけることがあります。例えば、「AIによる顧客対応は、感情を排除した非個人的な対応になりがちだ」のように、テクノロジーの進化がもたらす変化について議論する際に使用されることがあります。また、犯罪に関する報道で「犯人は被害者と個人的な面識はなく、非個人的な動機で犯行に及んだ可能性がある」のように、事件の背景を分析する際に用いられることもあります。

関連語

類義語

  • 客観的に、個人的な感情や意見を交えずに判断・行動することを意味する。学術論文、報道記事、ビジネスレポートなど、事実に基づいた正確さが求められる場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Impersonally"は、個人的な感情や関係性が排除されている状態を指すのに対し、"objectively"は、偏見や先入観を持たずに事実に基づいて判断するという意味合いが強い。"Objectively"は、より意識的な努力を伴うニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"Impersonally"は、必ずしも客観的であるとは限らない。たとえば、冷淡な態度で事務的に処理する場合も"impersonally"と言える。"Objectively"は、常に客観性、公平性が求められる。

  • 形式的に、公式に、儀礼的にという意味。ビジネスシーンでの会議や文書、公式なイベント、儀式などで使われる。規則や手順に沿って行われることを強調する。 【ニュアンスの違い】"Impersonally"は、個人的な感情や親しみを排除した態度を指すのに対し、"formally"は、社会的な慣習やルールに沿った行動を指す。"Formally"は、敬意や礼儀を示すニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"Formally"は、必ずしも非個人的であるとは限らない。例えば、フォーマルなパーティーで個人的な会話をすることは可能。"Impersonally"は、常に個人的な関係性を排除する。

  • coldly

    冷たく、感情を欠いた態度で接することを意味する。人間関係において、愛情や温かみが感じられない場合に用いられる。日常会話や文学作品で感情を表現する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"Impersonally"は、個人的な感情を排除した事務的な態度を指すのに対し、"coldly"は、意図的に感情を抑え、冷淡な態度を示す。"Coldly"は、より感情的な拒絶や敵意を含む。 【混同しやすい点】"Impersonally"は、必ずしもネガティブな意味合いを持つとは限らないが、"coldly"は、常に否定的な感情を伴う。例えば、冷静に判断するために事務的に処理するのは"impersonally"だが、相手を傷つけるために冷たい態度を取るのは"coldly"である。

  • 遠隔的に、間接的にという意味。物理的な距離がある場合や、直接的な関わりがない場合に使われる。IT業界やビジネスシーンで、遠隔操作や間接的な影響について言及する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Impersonally"は、個人的な感情や関係性を排除した態度を指すのに対し、"remotely"は、物理的または心理的な距離があることを示す。"Remotely"は、間接的な影響や関係性を示すニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"Remotely"は、必ずしも非個人的であるとは限らない。例えば、オンライン会議で個人的な会話をすることは可能。"Impersonally"は、常に個人的な関係性を排除する。

  • detachedly

    超然と、客観的に距離を置いて観察する態度を意味する。観察者としての立場を強調する場合や、感情的な関与を避ける状況で使われる。学術研究や芸術批評などで、冷静な分析を行う際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Impersonally"は、個人的な感情を排除した事務的な態度を指すのに対し、"detachedly"は、感情的な関与を避け、客観的な観察に徹する態度を示す。"Detachedly"は、より意識的な距離感を伴う。 【混同しやすい点】"Impersonally"は、必ずしも客観的であるとは限らないが、"detachedly"は、常に客観性を意識する。例えば、事務的に処理するのは"impersonally"だが、感情的な影響を受けずに冷静に分析するのは"detachedly"である。

  • neutrally

    中立的に、どちらの側にも偏らず公平な立場を取ることを意味する。紛争解決、報道、科学研究など、客観性と公平性が求められる場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Impersonally"は、個人的な感情や関係性を排除した態度を指すのに対し、"neutrally"は、特定の立場や意見に偏らず、公平な判断を下すことを意味する。"Neutrally"は、公平性や客観性を重視する。 【混同しやすい点】"Impersonally"は、必ずしも中立的であるとは限らない。例えば、特定の規則に従って事務的に処理する場合も"impersonally"と言える。"Neutrally"は、常に公平性、中立性が求められる。

派生語

  • 『人格』『個人』を意味する基本語。ラテン語の『persona(仮面)』に由来し、演劇における役割から派生。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使用される。impersonally の根本にある概念。

  • 『個人的な』を意味する形容詞。person に形容詞化の接尾辞 -al が付いた形。個人的な感情や意見、所有物など、個人に特有な事柄を表す。手紙やメール、日記など、個人的な文脈で頻繁に使われる。impersonally の対義語に近い意味合いも持つ。

  • 『個性』『人格』を意味する名詞。personal に名詞化の接尾辞 -ity が付いた形。個人の特徴や行動様式を指し、心理学や人事評価などの文脈でよく用いられる。impersonally は、この personality を考慮しない態度を表す。

反意語

  • 『個人的に』を意味する副詞。impersonally の直接的な対義語であり、個人的な感情や意見、関与を伴う行為を表す。ビジネスシーンでも、『個人的には賛成です』のように、客観性との対比で用いられる。

  • subjectively

    『主観的に』を意味する副詞。客観的 (objectively) の対義語として、個人の感情や経験に基づいて判断・行動することを表す。impersonally が客観性・公平性を強調するのに対し、subjectively は個人の視点を重視する。

  • 『感情的に』を意味する副詞。感情を伴わない impersonal な態度とは対照的に、感情が行動や判断に影響を与えることを示す。特に人間関係や芸術、倫理的な議論において、感情の重要性を強調する文脈で用いられる。

語源

"Impersonally"は、「個人的でない」「事務的に」という意味を持ちます。この単語は、接頭辞 "im-"、語根 "person"、そして接尾辞 "-al" と "-ly" から構成されています。まず、"person" はラテン語の "persona"(仮面、人格)に由来し、元々は演劇で役者が顔につける仮面を指していました。それが転じて、「人」「人格」という意味を持つようになりました。接頭辞 "im-" は否定を表し、「〜でない」という意味を加えます。接尾辞 "-al" は形容詞を作る接尾辞で、「〜に関する」という意味合いを持ちます。そして、接尾辞 "-ly" は副詞を作る接尾辞で、「〜のように」という意味を加えます。したがって、"impersonally" は文字通りには「人格的でないように」という意味になり、そこから「個人的な感情や関係を抜きにして」「事務的に」という意味に発展しました。例えば、会社で規則を "impersonally" 適用するという場合、個人的な好き嫌いではなく、規則に基づいて公平に判断するというニュアンスが含まれます。

暗記法

「impersonally」は、単なる事務的な態度を超え、近代社会の冷徹さを映す鏡です。官僚制の効率化の陰で、個人の感情や事情は時に無視されます。カフカの小説に描かれるような、組織に翻弄される人々の姿。「impersonally」は、顔の見えないSNSやAIとの関係にも影を落とし、人間性の喪失を暗示します。この言葉の背後には、社会の非人間化という深い問いが潜んでいるのです。

混同しやすい単語

『impersonally』と『personally』は接頭辞 'im-' の有無が唯一の違いであり、スペルミスしやすい。意味は正反対で、『personally』は『個人的に』という意味。文脈によって意味が大きく変わるため、注意が必要。接頭辞 'im-' は否定の意味を持つことが多い。

impassively

『impersonally』と『impassively』は、どちらも『感情を表に出さない』という意味合いを含むが、ニュアンスが異なる。『impersonally』は『個人的な感情を交えずに』という意味合いが強く、ビジネスシーンなどで使われることが多い。一方、『impassively』は『無表情に』という意味合いが強い。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。

語尾の '-ly' が共通しているため、スペルを間違えやすい。『importantly』は『重要なことに』という意味で、文脈も異なるため意味の混同は少ないかもしれないが、スペリングには注意が必要。形容詞 'important' と 'impersonal' を区別することが重要。

imaginably

接頭辞 'im-' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。『imaginably』は『想像できる限り』という意味で、意味も品詞も異なる。しかし、接頭辞が同じであるため、スペルを混同しないように注意が必要。'imagine' の語源を意識すると区別しやすい。

『impersonally』は副詞だが、『in person』は前置詞句で『直接会って』という意味になる。発音は似ていないが、意味が関連するため、混同される可能性がある。例えば、「会議は impersonally 行われた」と「会議は in person で行われた」では意味が大きく異なる。

impartiality

『impersonally』と『impartiality』は、どちらも『公平さ』に関連する概念だが、品詞が異なる。『impersonally』は副詞で、動作が公平に行われることを指す。一方、『impartiality』は名詞で、『公平さ』そのものを指す。発音もスペルも似ているため、注意が必要。形容詞 'impartial' と 'impersonal' を区別することが重要。

誤用例

✖ 誤用: The HR department handled the layoff impersonally, which made many employees feel uncared for.
✅ 正用: The HR department handled the layoff in an impersonal manner, which made many employees feel uncared for.

While 'impersonally' technically means 'without personal reference or feeling,' its direct use as an adverb modifying 'handled' can sound awkward and slightly unnatural to native English speakers. A more common and natural phrasing is 'in an impersonal manner'. This highlights the *way* the action was performed, rather than just stating the action was impersonal. Japanese speakers may tend to use adverbs very directly following the verb, mirroring Japanese sentence structure; however, English often prefers more descriptive phrasing in such cases.

✖ 誤用: He treated the customer's complaint impersonally, which escalated the situation.
✅ 正用: He dealt with the customer's complaint with detached professionalism, which escalated the situation.

Using 'impersonally' in this context can imply a lack of empathy or even rudeness. While technically correct, it carries a negative connotation. A better way to express the intended meaning (handling a complaint without getting emotionally involved) is 'with detached professionalism'. This emphasizes the intention of being professional rather than cold. The nuance is important, as the original sentence could be interpreted as deliberately uncaring. Japanese culture often values indirectness and politeness; a direct translation leading to 'impersonally' might miss the subtle negative undertones present in English. The correction avoids this by focusing on the positive aspect of professionalism.

✖ 誤用: I felt impersonally about the company's new policy.
✅ 正用: I had a dispassionate view of the company's new policy.

The sentence 'I felt impersonally about...' is grammatically incorrect and doesn't convey a clear meaning. 'Impersonally' typically describes *how* something is done, not *how* someone feels. A more appropriate phrase would be 'I had a dispassionate view of...' or 'I was detached from...' which indicates a lack of emotional involvement or personal connection to the policy. This highlights a common error where Japanese speakers might directly translate the idea of 'feeling without personal attachment' into English, resulting in an unnatural construction. The correct phrasing emphasizes the state of mind (dispassionate view) rather than attempting to modify the verb 'felt' with an adverb in an awkward way.

文化的背景

「impersonally(非人間的に、個人的感情を交えずに)」という言葉は、近代社会における官僚制や組織運営の冷徹さ、そして個人よりもシステムが優先される状況を象徴することがあります。感情や個人的なつながりを排除した効率性追求の裏側にある、人間性の喪失というテーマを想起させるのです。

19世紀以降の産業革命と都市化の進展は、大規模な組織運営を必要としました。マックス・ウェーバーが提唱した官僚制は、規則に基づいた公平な運営を目指しましたが、同時に個人の感情や特殊な事情を考慮しない、非人間的な側面も生み出しました。「impersonally」は、このような官僚制的な組織における事務的な対応や、冷淡な人間関係を表現する際に用いられるようになりました。例えば、企業の人事異動やリストラ、あるいは行政機関の形式的な手続きなど、個人の感情が無視され、まるで機械のように処理される状況を描写する際に、「impersonally」という言葉は、組織の冷酷さや非情さを際立たせる効果があります。

文学作品においても、「impersonally」は、社会の非人間性や疎外感を表現する手段として用いられてきました。例えば、フランツ・カフカの作品に登場する官僚的な組織は、個人を匿名化し、非人間的な存在として扱います。登場人物たちは、理由もわからぬままに手続きに翻弄され、自己の存在意義を見失っていきます。このような状況を描写する際に、「impersonally」は、登場人物たちの絶望感や疎外感をより深く表現するために用いられます。また、現代社会においては、SNSなどのデジタルコミュニケーションにおける匿名性や、AIによる自動化されたサービスなどが、「impersonally」な人間関係を生み出しているという指摘もあります。顔の見えない相手とのやり取りや、感情を排除したAIの応答は、人間同士の温かみや共感を欠き、孤独感を深める可能性があります。

このように、「impersonally」は、単に個人的感情を交えないという意味だけでなく、近代社会における組織運営のあり方、人間関係の変化、そして人間性の喪失といった、より深い文化的背景を内包した言葉として理解することができます。この言葉を理解することは、現代社会における人間関係や組織のあり方を批判的に考察する上で、重要な視点を与えてくれるでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、長文読解で文章全体のニュアンスを理解する上で間接的に重要になることがあります。特に準1級以上では、文章の内容を深く理解する能力が求められるため、知っておくと有利です。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「impersonally」が出題される可能性は低いですが、ビジネスシーンを想定した文章で、間接的に登場する可能性があります。例えば、業務報告書やメールなどで、客観性や公平性を強調する文脈で使用されることがあります。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章において、客観性や公平性を強調する文脈で登場する可能性があります。ただし、直接的な語彙問題として問われることは少ないと考えられます。ライティングセクションでは、議論や分析において客観的な視点を表現するために使用できるかもしれません。

大学受験

大学受験の英語長文では、難関大学を中心に、客観性や公平性といった概念を扱う文章で登場する可能性があります。直接的な語彙問題として問われることは少ないかもしれませんが、文章全体の理解を深める上で、意味を理解しておくことが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。