英単語学習ラボ

hypocrisy

/hɪˈpɒkrəsi/(ヒポ'クスィー)

強勢は2番目の音節 'po' にあります。最初の 'hi' は弱く短く発音します。'o' は日本語の『オ』よりも口を大きく開けずに、喉の奥から出すような音です。最後の 'si' は「スィ」のように、舌先を上下の歯の間に軽く挟んで発音するとよりネイティブに近い音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

偽善

自分の信念や道徳観に反する言動をすること。特に、良い行いを装いながら実際にはそうでない場合を指す。英語の"hypocrite"(偽善者)とセットで覚えると理解しやすい。

He told me not to smoke, but I saw him smoking later. That's pure hypocrisy.

彼は私にタバコを吸うなと言ったのに、後で彼が吸っているのを見ました。まさに偽善です。

この例文は、個人的な関係における「偽善」の典型的な場面を描いています。誰かがあなたに何かをするなと言いながら、自分自身はそれをしているのを見て、裏切られたり不快に感じたりする状況です。「pure hypocrisy」は「純粋な偽善」「まさに偽善」といった強いニュアンスで、その言行不一致に対する感情的な批判を表します。

The politician told people to save money, but then threw a fancy party. That was clear hypocrisy.

その政治家は国民に節約するように言ったのに、そのあと豪華なパーティーを開きました。あれは明らかな偽善でした。

この例文は、公的な人物(ここでは政治家)の言動が「偽善」と見なされる典型的な状況です。国民に倹約を呼びかけながら、自分は贅沢をするという行動の矛盾が、人々の不信感や怒りを招く様子が目に浮かびます。「clear hypocrisy」は「明白な偽善」という意味で、誰の目にも明らかで疑いようのない偽善であることを強調します。

The company said they value employees, but then fired many people. That's hypocrisy.

その会社は従業員を大切にすると言ったのに、その後多くの人を解雇しました。それは偽善です。

この例文は、組織や企業が掲げる理念と実際の行動が食い違うことで「偽善」と批判される場面を表しています。従業員を大切にすると公言しながら、リストラを行うといった状況は、企業倫理が問われる典型的な言行不一致の例です。短い文で、宣言と行動のギャップが引き起こす失望や批判の感情が伝わります。

名詞

ごまかし

本音や本性を隠して、表面的には異なる態度や行動をとること。見せかけの道徳や美徳を装うニュアンスを含む。

She talked about helping the poor, but her actions showed pure hypocrisy.

彼女は貧しい人を助けると言ったけれど、彼女の行動は完全なごまかし(偽善)を示していました。

この例文では、「貧しい人を助ける」という立派な言葉と、実際にはそうしない「行動」のギャップが、まさに『hypocrisy』です。言葉と行動が食い違う「言行不一致」の状況でよく使われます。特に、道徳的・倫理的に正しいことを主張しながら、実際にはそうでない場合に当てはまります。`showed pure hypocrisy` で「完全なごまかし(偽善)を示していた」と表現しており、`pure` は「全くの」「完全な」という強調の意味で使われます。

The politician told people to save money, but he lived a luxurious life. That was pure hypocrisy.

その政治家は人々に節約しろと言ったが、彼は豪華な生活を送っていた。それは完全なごまかし(偽善)だった。

この例文は、政治家が国民に「節約しろ」と呼びかける一方で、自分は豪華な生活を送っているという矛盾した状況を描いています。権力を持つ人が、自分には甘く、他人には厳しい態度をとる際にこの言葉が使われることが多いです。ニュースなどでもよく耳にするシチュエーションです。`That was pure hypocrisy.` のように、ある状況や行動全体を指して「それはごまかし(偽善)だった」と表現できます。

My friend always said cheating was wrong, but then he copied answers during the exam. That was clear hypocrisy.

私の友達はいつもカンニングは悪いことだと言っていたのに、試験中に答えを写していた。それは明らかなごまかし(偽善)だった。

この例文は、友達が「カンニングはダメだ」と言っていたのに、自分は試験でカンニングをするという「言うこと」と「やること」の矛盾を表しています。身近な人間関係の中で、誰かが自分のルールや信念に反する行動を取ったときに感じる「ごまかし(偽善)だ!」という気持ちを表すのにぴったりです。`clear hypocrisy` は「明らかなごまかし(偽善)」という意味で、`clear` は「はっきりした、明白な」という意味で、`hypocrisy` が誰の目にも明らかであることを強調します。

コロケーション

rank hypocrisy

明白な偽善、目に余る偽善

形容詞"rank"は「ひどい」「悪質な」「完全な」といった意味合いで、名詞を強調する際に用いられます。したがって"rank hypocrisy"は、誰が見ても明らかな、ひどく不快な偽善行為を指します。単に"hypocrisy"と言うよりも、非難のニュアンスが強まります。ビジネスシーンや政治的な議論など、公の場で偽善を糾弾する際に使われることが多い表現です。例えば、「彼の環境保護を訴える演説は、裏での汚染行為を知る者にとってはrank hypocrisyだった」のように使います。

a veneer of hypocrisy

見せかけの偽善、うわべだけの偽善

"veneer"は「薄板、化粧板」を意味し、表面を覆い隠すものを指します。したがって"a veneer of hypocrisy"は、本質を隠して表面的には道徳的に見えるように装う偽善を意味します。例えば、本当は利己的な動機があるのに、慈善活動に熱心なふりをするような状況です。この表現は、文学作品や社会批評などで、欺瞞的な行為を批判的に描写する際に用いられることがあります。「彼女の慈善活動は、過去の悪行を覆い隠すためのa veneer of hypocrisyに過ぎなかった」のように使われます。

reek of hypocrisy

偽善の臭いがする、偽善に満ちている

動詞"reek"は「(不快な)臭いを放つ、染み付いている」という意味で、ここでは比喩的に使われています。"reek of hypocrisy"は、表面を取り繕っていても、その言動や行動から偽善が強く感じられる状態を表します。隠そうとしても隠しきれない偽善が滲み出ているようなニュアンスです。例えば、「彼のスピーチは、矛盾だらけでreeked of hypocrisyだった」のように使います。やや強い表現なので、相手を非難する文脈で使われることが多いです。

accuse someone of hypocrisy

〜を偽善者だと非難する

"accuse someone of something"は「〜を…で告発する、非難する」という構文です。この構文で"hypocrisy"を使うことで、相手の言動が偽善的であると直接的に非難することを意味します。例えば、「彼は、政治家をhypocrisyでaccusedした」のように使われます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できますが、相手に強い不快感を与える可能性があるため、注意が必要です。

the height of hypocrisy

偽善の極み、偽善の最たるもの

"the height of something"は「〜の極み、〜の頂点」という意味で、ここでは偽善が最もひどい状態であることを強調しています。例えば、普段から他人を批判している人が、自分自身が同じ過ちを犯した場合、「それはthe height of hypocrisyだ」と言うことができます。皮肉や非難のニュアンスを込めて使われることが多い表現です。

a victim of one's own hypocrisy

自らの偽善の犠牲者

これは、人が自身の偽善的な行動によって最終的に不利益を被る状況を指します。例えば、公には清廉潔白を装っていた政治家が、実は不正行為を行っていたことが発覚し、失脚するようなケースです。自業自得のニュアンスを含み、因果応報的な状況を表す際に用いられます。文学作品やニュース記事などで、教訓的な意味合いを込めて使われることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、社会現象や政治的言説における偽善を批判的に分析する際に用いられる。「政治家の発言における建前と本音の乖離は、有権者の信頼を損なうhypocrisyの典型例である」のように、倫理学や政治学の議論で登場する。

ビジネス

ビジネスシーンでは、企業の社会的責任(CSR)に関する報告書や倫理綱領などで、企業の行動が公言された価値観と矛盾する場合に用いられる。「企業の環境保護への取り組みが、実際には利益追求のための偽装であるという批判は、深刻なhypocrisyの問題を提起する」のように、企業の評判リスクに関連して使われる。

日常会話

日常会話ではあまり使われないが、ニュースやソーシャルメディアで著名人の言動が批判される際に、「あの人の言ってることはhypocrisyだ」のように使われることがある。また、ドキュメンタリー番組などで、社会問題を取り上げる際に、権力者の偽善を暴く文脈で用いられる。

関連語

類義語

  • insincerity

    本心でないこと、誠実さの欠如。人の態度や言葉が本心から出ていない状態を指す。日常会話や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】"hypocrisy"は、道徳的な基準を掲げながらそれに反する行動をする偽善を意味するのに対し、"insincerity"は単に誠実さがない状態を指す。"insincerity"はより広い意味を持ち、道徳的な非難のニュアンスは弱い。 【混同しやすい点】"insincerity"は名詞であり、形容詞は"insincere"。"hypocrisy"も名詞だが、形容詞は"hypocritical"。"insincerity"は、必ずしも公の場での偽善を伴わない個人的な不誠実さも含む点が異なる。

  • 裏表のあること、二面性。人を欺く意図を持って、異なる行動や言葉を使うことを指す。ビジネスや政治の世界でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"hypocrisy"は道徳的な原則との矛盾を強調するが、"duplicity"は欺瞞的な意図を強調する。"duplicity"は、計画的な策略や陰謀といったニュアンスを含むことが多い。 【混同しやすい点】"duplicity"は不可算名詞。"hypocrisy"と同様に、行為そのものを指す。ただし、"duplicity"はより意図的な欺瞞行為を示唆するため、無意識的な矛盾には使いにくい。

  • 見せかけ、ふりをすること。実際とは異なる状態を装うことを指す。日常会話から文学まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"hypocrisy"は道徳的な偽善を伴うが、"pretense"は必ずしも道徳的な非難を含まない。単に、ある状態を装う行為を指す。例えば、知識がないのに知っているふりをすることなどが該当する。 【混同しやすい点】"pretense"は名詞で、動詞は"pretend"。"pretense"は、しばしば"make a pretense of"という形で使われ、「〜のふりをする」という意味になる。"hypocrisy"は道徳的な偽善を意味するのに対し、"pretense"はより広い意味での見せかけを指す。

  • sanctimony

    独善、偽善的な信心深さ。道徳的に優れていると見せかける態度を指す。宗教的な文脈や、道徳的な優位性を主張する人を批判する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"hypocrisy"は行動と信念の矛盾を指すが、"sanctimony"は道徳的な優位性を主張する態度そのものを指す。"sanctimony"は、しばしば自己満足的なニュアンスを伴う。 【混同しやすい点】"sanctimony"は、しばしば宗教的な文脈で使用され、道徳的に優れていると見せかける態度を批判的に表現する。"hypocrisy"よりも、より強い道徳的な非難のニュアンスを含む。

  • 欺瞞、人を欺くこと。意図的に真実を隠したり、嘘をついたりする行為を指す。ビジネスや法律、人間関係など、様々な場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"hypocrisy"は言行不一致を伴う偽善を指すが、"deceit"は単に人を欺く行為を指す。"deceit"は、道徳的な偽善を伴わない場合もある。例えば、詐欺行為などが該当する。 【混同しやすい点】"deceit"は不可算名詞であり、欺瞞行為そのものを指す。"hypocrisy"と同様に、行為の結果ではなく、行為そのものを指す。ただし、"deceit"はより直接的な欺瞞行為を示唆する。

  • 気取り、見せかけの態度。不自然な振る舞いや言葉遣いで、実際とは異なる印象を与えようとすることを指す。文学作品や、人の性格を評する際に使われる。 【ニュアンスの違い】"hypocrisy"は道徳的な偽善を指すが、"affectation"は単に不自然な態度や振る舞いを指す。"affectation"は、道徳的な非難を含まない場合もある。例えば、上品ぶった話し方などが該当する。 【混同しやすい点】"affectation"は名詞であり、形容詞は"affected"。"affectation"は、しばしば軽蔑的な意味合いで使用され、自然さを欠いた不自然な振る舞いを批判的に表現する。"hypocrisy"は道徳的な偽善を意味するのに対し、"affectation"はより広い意味での見せかけを指す。

派生語

  • 『偽善者』という意味の名詞。『hypocrisy』を行う人を指します。演劇における役者を意味するギリシャ語の『hypokrites』に由来し、表面的な行動と内面が異なることを示唆します。日常会話からニュース報道まで幅広く使われます。

  • 『偽善的な』という意味の形容詞。『hypocrite』に形容詞語尾『-ical』が付いた形です。人の行動や言動を評価する際に用いられ、『hypocrisy』という抽象概念を具体的に表現する際に役立ちます。ビジネスシーンや学術論文でも見られます。

  • 『偽善的に』という意味の副詞。『hypocritical』に副詞語尾『-ly』が付いた形です。行動の様子を修飾し、その行動が偽善的であることを強調します。例えば、『He acted hypocritically.(彼は偽善的に振る舞った)』のように使用します。

反意語

  • 『誠実さ』や『正直さ』を意味する名詞。『hypocrisy』が表面的な行動と内面の乖離を指すのに対し、『sincerity』は内面の感情や信念と行動が一致している状態を表します。ビジネスにおける信頼関係の構築や、人間関係における心の繋がりを表す際に重要な概念です。

  • 『正直』や『誠実さ』を意味する名詞。『hypocrisy』が欺瞞を含むのに対し、『honesty』は真実を語り、隠し事をしないことを指します。日常会話からビジネスシーン、学術論文まで、あらゆる場面で価値のある性質として認識されています。特に法的な文脈や倫理的な議論で重要です。

  • 『真正さ』や『本物であること』を意味する名詞。『hypocrisy』が表面的で偽りであるのに対し、『authenticity』は内面から湧き出る真実の表現を指します。自己啓発や心理学の分野でよく用いられ、自分らしさを追求する文脈で重要な概念となります。

語源

"hypocrisy(偽善)"は、ギリシャ語の"hypokrisis(演技、見せかけ)"に由来します。さらに遡ると、"hypokrinesthai(演じる、答える)"という動詞にたどり着きます。この動詞は、"hypo-(下に、隠れて)"と"krinein(判断する、区別する)"という二つの要素から構成されています。つまり、元々は「下で判断する」という意味合いがあり、それが転じて「隠れた意図を持って演じる」という意味に発展しました。舞台役者が仮面(ペルソナ)をつけて役を演じる様子を想像すると分かりやすいでしょう。内面を隠し、表面的な行動や言葉で他人を欺く行為、それが"hypocrisy(偽善)"の本質です。例えば、「エコ」を声高に叫びながら、裏では大量のエネルギーを消費するような行動は、まさに"hypocrisy"と言えるでしょう。

暗記法

「hypocrisy(偽善)」は、古来より社会の信頼を揺るがす行為として非難されてきました。シェイクスピアやモリエールの戯曲では、偽善者が欺瞞を暴かれ、社会の不平等や不正を象徴する存在として描かれます。ピューリタン社会を舞台にした『緋文字』は、社会の道徳律と個人の内面の乖離を描き、偽善の根深さを浮き彫りにしました。現代社会でも、偽善は形を変え現れ、批判の対象となります。他者の偽善を批判するだけでなく、自らの内面を省みることが重要です。

混同しやすい単語

『hypocrisy』と『hypocrite』は、語源が同じギリシャ語の『hypokrites(役者)』ですが、『hypocrisy』が名詞で『偽善』という意味であるのに対し、『hypocrite』は『偽善者』という人を指す名詞です。発音も似ており、特に語尾が異なるため、注意が必要です。文脈によって使い分ける必要があります。

『hypocrisy』と『hypothesis』は、どちらも『hypo-』で始まるため、スペルが似ていると感じるかもしれません。『hypothesis』は『仮説』という意味の名詞で、科学や研究の文脈でよく使われます。発音も異なりますが、スペルの類似性から混同しないように注意が必要です。

『hypocrisy』と『therapy』は、語尾の音が似ているため、発音を聞き間違える可能性があります。『therapy』は『治療』という意味の名詞で、医療や心理学の分野で使われます。意味も文脈も大きく異なるため、混同しないように注意しましょう。

『hypocrisy』と『democracy』は、語尾の『-cracy』が共通しているため、スペルが似ていると感じるかもしれません。『democracy』は『民主主義』という意味の名詞で、政治の文脈で使われます。発音も意味も異なるため、注意が必要です。語尾の『-cracy』は『支配』を意味するギリシャ語に由来します。

『hypocrisy』と『hierarchy』は、どちらも複数音節からなる単語で、発音の長さやリズムが似ていると感じられるかもしれません。『hierarchy』は『階層(構造)』という意味の名詞で、組織や社会の構造を表す際に使われます。発音も意味も異なるため、文脈で判断することが重要です。

hippopotamus

『hypo-』で始まる部分が共通しており、また音節数が多いことから、発音の際にリズムが似ていると感じるかもしれません。『hippopotamus』は『カバ』を意味する名詞で、動物に関する話題で登場します。語源はギリシャ語で、『川の馬』を意味します。意味が全く異なるため、文脈で判断しましょう。

誤用例

✖ 誤用: His hypocrisy is very pitiful.
✅ 正用: His hypocrisy is deplorable.

『pitiful』は『哀れな』という意味合いが強く、人の行為や性質に対して使うと、同情的なニュアンスが強すぎて不自然です。特に『hypocrisy(偽善)』のような非難されるべき行為に対しては、『deplorable(嘆かわしい)』のような、より強い非難の意を含む言葉が適切です。日本人が『pitiful』を選んでしまう背景には、感情をストレートに表現することを避け、婉曲的な表現を好む文化があるかもしれません。しかし、英語では状況に応じて感情を明確に表現することが求められます。

✖ 誤用: The politician's hypocrisy made the people angry, but it was just a small thing.
✅ 正用: The politician's hypocrisy outraged the people, even though the issue seemed minor.

『hypocrisy』は、本質的に道徳的な非難を含む言葉であり、たとえ小さな問題であっても、それに対する怒りや失望は大きいものです。そのため、『just a small thing』と付け加えることで、文脈的に矛盾が生じ、不自然な印象を与えてしまいます。日本人は、謙遜の美徳から、物事を小さく見せようとする傾向がありますが、英語では論理的な一貫性が重視されます。ここでは、問題の大きさではなく、偽善という行為そのものに対する人々の感情に焦点を当てるべきです。また、angerよりもoutrageの方が、hypocrisyに対する感情としてより自然です。

✖ 誤用: She showed hypocrisy to her colleagues by praising their work and then criticizing them behind their backs.
✅ 正用: She demonstrated hypocrisy towards her colleagues by praising their work publicly and then criticizing them privately.

英語の『show hypocrisy』は不自然です。日本語の『偽善を見せる』という表現を直訳した結果、不適切な語法になっています。『hypocrisy』は、行動や言動を通じて『demonstrate(示す)』または『practice(実践する)』ものと考えます。『to』ではなく『towards』を使うのは、偽善の対象が同僚であることを明確にするためです。また、『behind their backs』は口語的な表現なので、よりフォーマルな『privately』を使用することで、教養のある大人が使いそうな表現になります。

文化的背景

「hypocrisy(偽善)」は、表向きの道徳や信念と実際の行動との矛盾を指し、社会的な信頼を揺るがす行為として、古くから非難の対象となってきました。特に、権力者や宗教指導者の偽善は、社会の不平等や不正を象徴するものとして、文学や演劇で繰り返し描かれてきました。

シェイクスピアの戯曲には、偽善者がしばしば登場し、その虚飾と欺瞞が暴かれる場面が描かれます。『ハムレット』のクローディアス王は、亡き兄の妻を娶り、王位を簒奪しながらも、表面的には敬虔な態度を示す偽善の典型です。モリエールの喜劇『タルチュフ』は、まさに偽善をテーマにした作品であり、信心深いふりをした詐欺師タルチュフが、善良な一家を欺き、財産を奪おうとする様を描いています。これらの作品は、偽善が個人の道徳的な欠陥であるだけでなく、社会全体を蝕む可能性のある危険な行為であることを示唆しています。

また、アメリカのピューリタン社会においては、厳格な道徳律が求められる一方で、その内面との乖離が偽善として強く非難されました。ナサニエル・ホーソーンの小説『緋文字』は、姦通罪を犯した女性ヘスター・プリンの物語を通じて、社会の偽善的な側面を浮き彫りにしています。ヘスターは公然と罪を償うことを強いられますが、彼女を裁く人々の中にも、隠された罪を抱える者がいるという皮肉な構造は、偽善の根深さを物語っています。

現代社会においても、政治家の汚職や企業の不祥事など、偽善は様々な形で現れます。ソーシャルメディアの普及により、個人の発言や行動が公に晒される機会が増え、偽善的な行為は瞬く間に拡散され、批判の対象となります。しかし、同時に、完璧さを求められる社会においては、誰もが多かれ少なかれ偽善的な側面を持っているとも言えるでしょう。重要なのは、自己欺瞞に陥らず、自身の言動に責任を持つこと、そして、他者の偽善を批判するだけでなく、自らの内面を省みることなのかもしれません。

試験傾向

英検

準1級、1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。1級ではエッセイのトピックとして問われることも。文脈から意味を推測する能力が重要です。特に、批判的な意見や社会問題を扱う文章で登場しやすいです。名詞としての使用頻度が高いですが、形容詞(hypocritical)の形も覚えておきましょう。

TOEIC

Part 5, 6, 7 で出現する可能性がありますが、他の試験に比べて頻度は低めです。ビジネスシーンにおける偽善や矛盾した行動を指す場合に用いられます。類義語(insincerity, duplicity)との使い分けが問われることがあります。

TOEFL

リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章、特に社会科学系の論文でよく見られます。政治、倫理、社会問題に関する議論で用いられることが多いです。文脈から正確な意味を把握することが重要です。同意語・反意語を意識して学習すると効果的です。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。社会問題や倫理観に関する文章で登場しやすいです。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることが多いです。単語の意味だけでなく、文章全体のテーマを理解する能力が求められます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。