英単語学習ラボ

duplicity

/djuːˈplɪsəti/(デューˈプリスァティ)

第一音節の/djuː/は、日本語の「デュー」に近いですが、/uː/は長音で、少し口をすぼめて発音します。第二音節の強勢(ˈ)に注意し、「プリ」を強く発音しましょう。最後の/əti/は曖昧母音の/ə/を含み、「アティ」と弱く発音します。全体として、各音節を区切らず、滑らかに繋げることを意識すると、より自然な発音になります。

名詞

裏表

表面と裏面があること。特に、意図的に異なる態度や行動を見せること。겉과 속이 다름 (コッカ ソギ ダルム)という韓国語の表現が近い。信頼を損なうネガティブな意味合いが強い。

I felt sad when I discovered his duplicity about our plan.

私たちの計画について彼の裏表を知った時、私は悲しくなりました。

親しい友人や同僚が、ある計画についてあなたに話していたことと、実際に行動していたことが違っていた、という状況です。その裏切りに気づいて「がっかりした」「悲しかった」という感情が伝わります。個人的な人間関係における「裏表」や「二枚舌」を表す典型的な使い方です。「discover duplicity」で「裏表に気づく・見抜く」という表現ができます。

Her duplicity made it hard for the team to trust her decisions.

彼女の裏表が原因で、チームは彼女の決定を信頼するのが難しくなりました。

職場のチームで、ある人物が言っていることとやっていることが異なったり、隠し事があったりして、誰もその人を信用できなくなってしまった状況です。チームワークが損なわれる様子が描かれています。ビジネスや組織の中で、人の信頼を失わせる「裏表」の態度を表すのに非常によく使われる形です。「make it hard for 人 to 動詞」は「人が~するのを難しくする」という便利な表現です。

The newspaper criticized the politician's duplicity in his public speech.

新聞は、その政治家の公のスピーチにおける裏表を批判しました。

政治家が公の場で話した内容と、実際に行っていたことや隠していた事実が異なっていたため、新聞がそれを厳しく批判している場面です。有権者を欺くような行為に対する怒りが感じられます。政治や公共の場における「欺瞞行為」「二枚舌」を表す際によく用いられます。「criticize duplicity」は「裏表を批判する」という典型的なコロケーションです。「in his public speech」のように「~において」という場所や状況を示す前置詞句が続きます。

名詞

二枚舌

本音と建前を使い分けること。相手によって言うことが変わるような、不誠実な態度を指す。政治家や交渉担当者が批判される文脈でよく使われる。

When I discovered his duplicity, I felt really disappointed.

彼の二枚舌に気づいた時、私はとてもがっかりしました。

この例文は、親しい関係での裏切りや失望を表しています。信頼していた相手が裏表のある言動をしていたと知った瞬間の、胸が締め付けられるような気持ちが伝わります。「discover」は「〜を発見する、気づく」という意味で、ここでは相手の隠れた一面に気づく様子を表しています。

The politician lost public trust due to his duplicity.

その政治家は、彼の二枚舌のせいで国民の信頼を失いました。

この例文は、公の場、特に政治やビジネスの文脈で「duplicity」が使われる典型的な例です。有権者に対して言っていることとやっていることが違う、という政治家の欺瞞が、信頼を失う原因になった様子を描写しています。「public trust」は「国民の信頼」や「社会的な信用」という意味です。「due to ~」は「〜のせいで、〜が原因で」という理由を表す表現です。

His duplicity finally came to light at the meeting.

彼の二枚舌が、ついに会議で明るみに出ました。

この例文は、隠されていた欺瞞や裏切りが、ある場所や状況で突然暴かれる瞬間を描いています。会議という緊張感のある場で、真実が明らかになったときの驚きや場の空気が伝わります。「come to light」は「明るみに出る、明らかになる」という決まった言い方で、過去形は「came to light」です。「at the meeting」は「会議で」という場所を示す表現です。

コロケーション

a web of duplicity

複雑に入り組んだ欺瞞

「web」は蜘蛛の巣を意味し、そこから転じて複雑で抜け出しにくい状況を表します。「a web of duplicity」は、嘘や偽りが幾重にも重なり、真実を見えなくしている状態を指します。ビジネスシーンや政治の世界で、陰謀や不正行為が明らかになった際に使われることが多い表現です。単に「lies」と言うよりも、その複雑さと隠蔽工作の意図が強調されます。例えば、企業会計における不正を暴く際に、「a web of duplicity was uncovered」のように用います。

a history of duplicity

二面性の歴史、欺瞞に満ちた過去

個人や組織が過去に何度も欺瞞的な行為を繰り返してきたことを指します。単に一度の過ちではなく、その人物や組織の信頼性が根本的に疑われる状況を示唆します。例えば、政治家の過去の発言や行動を批判する際に、「a history of duplicity casts doubt on his sincerity」のように使われます。また、企業の不正行為が長年にわたって行われてきた場合にも、同様の表現が用いられます。この表現は、過去の行為が現在の評価に大きな影響を与えることを強調します。

accuse someone of duplicity

誰かを二面性があると非難する

直接的に誰かの言動が裏表のあるものだと指摘する表現です。フォーマルな場面や報道などで用いられることが多く、強い非難の意を含みます。「charge someone with duplicity」も同様の意味ですが、「charge」はより公式な告発のニュアンスがあります。例えば、政治家が公の場で嘘をついた場合に、「he was accused of duplicity by his opponents」のように報道されます。単に「liar」と言うよりも、計画的で悪質な欺瞞行為を強調する表現です。

expose duplicity

二面性を暴く

隠された欺瞞や偽りを明るみに出すことを意味します。「unmask duplicity」も同様の意味を持ちますが、「unmask」は比喩的に仮面を剥がすイメージで、より劇的なニュアンスがあります。ジャーナリズムや告発記事などでよく用いられ、不正行為を白日の下に晒す行為を指します。例えば、「investigative journalists exposed the duplicity of the corporation」のように使われます。この表現は、単に事実を明らかにするだけでなく、欺瞞行為を行った者の評判を傷つける効果も持ちます。

the duplicity of appearances

外見上の二面性、見かけの欺瞞

外見や表面的な情報だけでは真実を判断できない、というニュアンスを含んだ表現です。人が見せかけの姿と内面の真実を使い分けている状況や、一見すると良いことのように見えるものが実は裏がある場合に使われます。文学作品や哲学的な議論で用いられることが多く、人間の複雑さや社会の欺瞞性を表現する際に役立ちます。例えば、「the duplicity of appearances can be deceiving」のように使われます。この表現は、物事の本質を見抜くことの重要性を強調します。

practice duplicity

欺瞞を働く、二枚舌を使う

意識的に欺瞞的な行為を行うことを意味します。単に嘘をつくのではなく、計画的に他人を欺いたり、裏切ったりする行為を指します。ビジネスシーンや政治の世界で、競争相手を出し抜いたり、目的を達成するために不正な手段を用いる場合に使われます。例えば、「he practiced duplicity to gain an advantage in the negotiation」のように使われます。この表現は、倫理的な問題や信頼関係の崩壊を示唆します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特に倫理学、政治学、心理学などの分野で使われます。例えば、政治家の発言の裏表を分析する際に、「The duplicity in the politician's statements was evident.(その政治家の発言における二面性は明らかだった)」のように使用されます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、契約交渉や社内政治など、相手の意図を疑うような状況で用いられることがあります。例えば、上司が部下の行動について、「His duplicity made it difficult to trust him.(彼の裏表のある態度が、彼を信用することを難しくした)」と評価する際に使われることがあります。フォーマルな文書や会議での発言で使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やノンフィクション作品などで見かけることがあります。例えば、「The documentary exposed the duplicity of the corporation.(そのドキュメンタリーは、企業の二枚舌を暴露した)」のように、やや大げさな、あるいは批判的な文脈で用いられることが多いです。口語よりは文語的な響きがあります。

関連語

類義語

  • 偽善。道徳的、宗教的な信念や美徳を装いながら、実際にはそれらに反する行動をとること。公的な場面で非難されることが多い。 【ニュアンスの違い】「duplicity」が意図的な欺瞞行為そのものを指すのに対し、「hypocrisy」は(往々にして公的な)建前と本音の矛盾を指摘する際に用いられる。より強い道徳的非難のニュアンスを含む。 【混同しやすい点】「duplicity」は必ずしも道徳的判断を含まないが、「hypocrisy」は常に道徳的な非難を伴う。例えば、スパイ活動における二重生活は「duplicity」だが、「hypocrisy」とは言えない。

  • 欺瞞。他人を欺く行為全般を指す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】「duplicity」が二面性や裏切りを強調するのに対し、「deceit」は単に人を騙す行為を指す。より一般的な語彙であり、悪意の度合いも様々。 【混同しやすい点】「deceit」は抽象名詞であり、不可算名詞として扱われることが多い。具体的な欺瞞行為を指す場合は「act of deceit」のように表現する。「duplicity」は可算名詞としても使われる。

  • 裏切り、反逆。信頼を裏切る行為。特に、国や組織、親しい友人などに対する裏切りを指す。深刻な結果を伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】「duplicity」が個人的な関係における欺瞞を指すこともあるのに対し、「treachery」はより重大な裏切り行為を指す。国家反逆罪などに用いられる。 【混同しやすい点】「treachery」は「duplicity」よりも強い感情的な要素を含む。裏切られた側の怒りや悲しみといった感情が強く込められる。

  • 詐欺。金銭的な利益を得るために意図的に他人を騙す行為。法的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】「duplicity」が欺瞞行為全般を指すのに対し、「fraud」は金銭的な利益を目的とした欺瞞に限定される。より具体的な犯罪行為を指す。 【混同しやすい点】「fraud」は通常、具体的な詐欺行為や詐欺師を指す可算名詞として用いられる。例えば、「insurance fraud」(保険詐欺)のように、特定の種類の詐欺を指すことが多い。

  • guile

    狡猾さ、ずる賢さ。人を騙すための巧妙な策略や技術。文学作品や寓話などでよく見られる。 【ニュアンスの違い】「duplicity」が二面性という具体的な行動を指すのに対し、「guile」は人を欺くための性質や才能を指す。より抽象的な概念。 【混同しやすい点】「guile」はしばしば賞賛や羨望の対象となることがある。「duplicity」は通常、非難される。

  • chicanery

    ごまかし、策略。特に、法律や規則の抜け穴を利用した不正な行為。政治的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】「duplicity」が個人的な欺瞞行為を指すこともあるのに対し、「chicanery」はより組織的な、あるいは制度的な欺瞞を指す。しばしば法的なグレーゾーンを伴う。 【混同しやすい点】「chicanery」はしばしば複雑で理解しにくい策略を指す。一般の人々には理解しにくい専門的な知識が必要となる場合がある。

派生語

  • 『二重にする』という意味の動詞。名詞としては『複製』。duplicityが内面の二面性を指すのに対し、duplicateは物理的なコピーや繰り返しを意味する。ビジネス文書(契約書など)や技術文書で頻繁に使われる。

  • 『複製』という名詞。duplicateの行為や結果を指す。ビジネス、科学技術、著作権など幅広い分野で使用される。抽象的な概念を扱うため、学術的な文脈でも見られる。

  • duplex

    『二重の』『二つ折りの』という意味の形容詞。住宅の形式(二世帯住宅など)を表す名詞としても使われる。duplicityのようなネガティブな意味合いはなく、単に『二重』という構造を表す。

反意語

  • 『正直さ』という意味の名詞。duplicityが欺瞞や裏表のある態度を指すのに対し、honestyは誠実で率直な態度を表す。日常会話からビジネス、倫理的な議論まで幅広く使用される。

  • 『誠実さ』『心からの気持ち』という意味の名詞。duplicityが意図的な欺瞞を含むのに対し、sincerityは偽りのない、心からの感情や態度を示す。人間関係や芸術作品の評価など、感情が重要な文脈で使われる。

  • candor

    『率直さ』『ざっくばらんな態度』という意味の名詞。duplicityが隠された意図や欺瞞を伴うのに対し、candorは隠し事なく、ありのままを語る態度を指す。フォーマルな場面よりも、親しい間柄での会話や、率直な意見交換が求められる状況で使われる。

語源

"duplicity」は「裏表、二枚舌」という意味ですが、その語源はラテン語の「duplex(二重の、二つ折りの)」に由来します。「duplex」は「duo(二つ)」+「plex(折り重ねられた)」から成り立っており、文字通り「二重に折り重なった」状態を表します。このイメージから、心が二つに折り重なっている、つまり表向きと裏向きの顔を持っているという意味合いに発展し、「二面性」「裏表のある態度」を示すようになりました。例えば、日本のことわざで「猫をかぶる」という表現がありますが、これは「duplicity」が持つ二重性、表面的な態度と内面の意図が異なる状態を彷彿とさせます。このように、語源を理解することで、単語の持つニュアンスや意味合いをより深く捉えることができます。

暗記法

「duplicity」は、権力闘争や社会の駆け引きに潜む二面性を指し、時に道徳的非難の対象となります。ルネサンス期の政治家たちは、国家のために欺瞞すら用いましたが、倫理的批判は常に付き纏いました。文学では、『ハムレット』のクローディアスのように、物語を動かす原動力となることも。現代社会でも企業や個人の欺瞞は後を絶たず、信頼を揺るがす行為として警戒されています。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の '-cate' の部分が曖昧になると聞き分けが難しくなる。スペルも 'dupli-' の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。『複製する』『二重の』という意味で、動詞・形容詞として使われる。'duplicity' は名詞であり、意味も『二面性』『裏表のあること』と異なる点に注意。

語尾の '-city' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。『単純さ』『簡潔さ』という意味で、'duplicity'(二面性、裏表のあること)とは対照的な意味を持つ。語源的には、'simple'(単純な)という形容詞から派生している。

complicity

語尾の '-plicity' が共通しており、スペルが非常に似ているため混同しやすい。『共謀』『共犯』という意味で、犯罪や不正行為に関わる場合に用いられる。意味がネガティブな点では 'duplicity' と共通するが、'complicity' は複数の人が関与するのに対し、'duplicity' は個人の性質を指すことが多い。

発音の最初の部分がやや似ており、スペルも '-ply' の部分が共通しているため、注意が必要。『増やす』『掛ける』という意味で、数学的な文脈でよく使われる。'multiple'(多数の)という形容詞とも関連がある。

語尾の '-city' が共通しており、スペルの一部が似ているため、視覚的に混同しやすい。『宣伝』『広報』という意味で、企業や製品、イベントなどの情報を広く知らせる活動を指す。'duplicity' とは意味が全く異なる。

implicitly

発音のリズムが似ており、語尾の '-ly' が共通しているため、特に会話の中で聞き間違えやすい。『暗黙のうちに』『それとなく』という意味で、間接的な表現や示唆を表す際に用いられる。'explicitly'(明示的に)の反対語。

誤用例

✖ 誤用: His duplicity impressed everyone at the negotiation table; he got such a good deal!
✅ 正用: His shrewdness impressed everyone at the negotiation table; he got such a good deal!

『Duplicity』は二面性、裏表のある態度を指し、通常はネガティブな意味合いを持ちます。交渉で有利な条件を引き出すような状況では、ずる賢さや抜け目のなさを意味する『shrewdness』や『astuteness』を用いるのが適切です。日本人が『二枚舌』のような言葉から直訳しようとすると、ポジティブな結果に結びついた状況でも『duplicity』を選んでしまうことがあります。英語では、策略が成功したからといって、その手段が必ずしも賞賛されるわけではないという文化的背景を理解する必要があります。

✖ 誤用: I admired his duplicity in handling the delicate situation; he managed to appease both sides.
✅ 正用: I admired his diplomacy in handling the delicate situation; he managed to appease both sides.

ここでの『duplicity』は、状況をうまく取り繕う手腕、つまり『外交手腕』や『交渉力』のような意味で使おうとしていますが、誤りです。『Duplicity』は欺瞞的な二面性を指すため、両者を円満に収めるような状況では不適切です。正しくは、誠実さと機転をもって問題を解決する『diplomacy』を用いるべきです。日本人が『表向きは穏便に』という意図で『duplicity』を選んでしまう背景には、本音と建前を使い分ける文化が影響している可能性がありますが、英語では明確に区別する必要があります。

✖ 誤用: Her duplicity was a great asset in her career as a spy.
✅ 正用: Her ability to maintain secrecy was a great asset in her career as a spy.

『Duplicity』はスパイ活動における二重生活や裏切り行為を指すことはできますが、その能力自体を『asset(強み)』として肯定的に評価する文脈では、語感が不自然になります。スパイの能力を強調したい場合は、『ability to maintain secrecy(秘密保持能力)』や『skill in deception(欺瞞の技術)』といった表現を使う方が適切です。日本人が『二面性』を『臨機応変さ』と捉え、肯定的な意味合いで使おうとすると、この誤りが生じやすくなります。英語では、欺瞞はあくまで手段であり、目的ではないという認識が必要です。

文化的背景

「duplicity(二面性、表裏のある態度)」は、しばしば権力闘争や社会的な駆け引きにおいて、目的達成のために意図的に仮面を使い分ける狡猾さを表します。特に、信頼が重視される社会において、duplicityは道徳的な非難の対象となり、その行為者は信用を失墜させるリスクを負います。

歴史的に見ると、宮廷政治や外交の世界では、duplicityは生存戦略の一つとして認識されてきました。例えば、ルネサンス期のイタリアの都市国家では、権謀術数に長けた政治家たちが、自国の利益のために他国を欺くことは珍しくありませんでした。マキャヴェッリの『君主論』には、君主が国家を維持するために、必要であれば道徳的な原則を曲げることも許容されるという考え方が示されており、duplicityが政治的な文脈で肯定的に評価される側面も存在したことが伺えます。しかし、このような考え方は、倫理的な批判を常に伴い、社会全体としてはduplicityは否定的に捉えられる傾向にあります。

文学作品においても、duplicityは魅力的なキャラクターを描くための重要な要素として用いられてきました。シェイクスピアの『ハムレット』に登場するクローディアスは、兄である先王を殺害し、王位を簒奪した上で、表面上は悲しみに暮れる偽善者として描かれています。彼のduplicityは、物語全体の悲劇的な展開を引き起こす原動力となっており、読者はその狡猾さに嫌悪感を抱きながらも、その複雑な人間性に惹きつけられます。また、オスカー・ワイルドの『ドリアン・グレイの肖像』では、主人公ドリアンが外見上の美しさを保ちながら、内面の堕落を隠し続ける姿が、duplicityの象徴として描かれています。これらの作品を通して、duplicityは人間の持つ欺瞞性や道徳的な葛藤を浮き彫りにし、読者に深い思索を促します。

現代社会においても、duplicityは様々な場面で見られます。企業間の競争や政治の世界では、相手を欺いたり、情報を操作したりする行為が、しばしば倫理的な問題として議論されます。また、個人レベルでも、自己の利益のために他人を欺く行為は、人間関係を損なう原因となります。duplicityは、社会の信頼を揺るがす行為であり、その影響は広範囲に及ぶ可能性があります。したがって、duplicityに対する警戒心を持つことは、健全な社会を維持するために不可欠であると言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解で抽象的な概念を説明する際に使われることもあります。

1. **出題形式**: 主に語彙問題(四択)。長文読解での意味把握。

2. **頻度と級・パート**: 準1級以上。長文読解。

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、政治、倫理など、やや硬めの話題。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 「二面性」「裏表のあること」といった意味を理解し、類義語(deceit, hypocrisy)とのニュアンスの違いを把握することが重要です。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「duplicity」が出題される頻度は比較的低いですが、ビジネス文書や記事において、間接的に意味を理解する必要がある場合があります。

1. **出題形式**: 長文読解(Part 7)での間接的な意味理解。

2. **頻度と級・パート**: Part 7。

3. **文脈・例題の特徴**: 企業倫理、契約、交渉など、ビジネスにおける不正行為や欺瞞に関する文脈。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 直接的な正答を求める問題ではなく、文脈から類推する能力が求められます。関連語句(fraud, deception)と一緒に覚えておくと役立ちます。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で出題される可能性があります。

1. **出題形式**: リーディングセクションでの語彙問題、または文章全体のテーマ理解。

2. **頻度と級・パート**: リーディングセクション。

3. **文脈・例題の特徴**: 歴史、社会学、心理学など、学術的な文脈で、欺瞞や二重基準に関する議論。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: アカデミックな文章で頻出する単語であり、抽象的な概念を理解する上で重要です。類義語(deceitfulness, insincerity)との使い分けを意識しましょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で問われることがあります。

1. **出題形式**: 長文読解、内容説明問題。

2. **頻度と級・パート**: 難関大学の長文読解。

3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、歴史、哲学など、論説的な文章。

4. **学習者への注意点・アドバイス**: 単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解し、筆者の主張を把握することが重要です。文脈から意味を推測する練習をしましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。