英単語学習ラボ

hostage

/ˈhɒstɪdʒ/(ハァスティヂ)

第一音節の母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。/dʒ/ は「ヂ」に近い音ですが、より強く、破裂音に近い音を意識しましょう。アクセントは最初の音節に置かれます。語尾の「ヂ」は弱くならないように注意してください。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

人質

交渉の道具として捕らえられた人。解放の条件として、要求が満たされるまで拘束される。誘拐事件やテロ事件でよく使われる。

Inside the bank, the robber suddenly grabbed a hostage.

銀行の中で、強盗が突然人質を捕らえました。

この例文は、予期せぬ恐ろしい出来事が起こる緊迫した場面を描いています。「grabbed」は「素早くつかむ」という意味で、強盗が人質を無理やり捕らえる様子が目に浮かびます。このように、動詞と一緒に使うことで「hostage」がより鮮明なイメージになります。通常、「take a hostage」や「hold a hostage」もよく使われます。

After long negotiations, the police safely released the hostage.

長い交渉の末、警察は人質を無事に解放しました。

この例文は、緊張の後に安堵が訪れる場面を表しています。「safely released」という言葉から、人質が無事に自由になったことが伝わり、ホッと胸をなでおろすような気持ちになります。ニュース記事などで「人質が解放された」という文脈で非常によく使われる表現です。

His family waited anxiously for their son, held hostage.

彼の家族は、人質にされている息子を不安げに待ち続けました。

この例文では、人質にされている当事者ではなく、その家族の気持ちに焦点を当てています。「anxiously」(不安そうに)という副詞が、家族の心配な心情をよく表しています。また、「held hostage」は「人質にされている(状態)」を表す非常によく使われる表現で、動詞の「hold」(拘束する)が受動態で使われています。

動詞

拘束する

人質として捕らえ、自由を奪う行為。身代金や政治的な要求を呑ませるために行われることが多い。

The robbers tried to hostage the store clerk, but he bravely fought back.

強盗たちは店の店員を人質に取ろうとしましたが、彼は勇敢に反撃しました。

この例文では、「hostage」を動詞として「誰かを人質として拘束する」という意味で使っています。強盗が店員を捕らえようとする、緊迫した瞬間の情景が目に浮かびますね。この動詞の用法は非常に限定的で、主にこのような犯罪や紛争の文脈で使われます。

After a long negotiation, the man who was hostaged was finally freed.

長い交渉の後、人質にされていた男性はついに解放されました。

ここでは「hostage」が受動態「was hostaged」で使われ、「人質にされた」という状況を示しています。ニュースなどで、人質事件の被害者が無事に解放された場面を想像させる例文です。この使い方も、誰かが強制的に拘束された状況を表す際に用いられます。

Some people feared the new law would hostage their freedom.

新しい法律が彼らの自由を奪う(人質にする)のではないかと、一部の人々は恐れました。

この例文では「hostage」が比喩的に使われ、「自由を奪い、束縛する」という意味合いで使われています。物議を醸すような新しいルールや法律が、人々の行動や選択を「人質にする」かのように制限する状況を表しています。このように、物理的な拘束だけでなく、精神的・社会的な自由を奪うような文脈でも使われることがあります。

コロケーション

take hostage

人質を取る

最も基本的なコロケーションの一つで、文字通り人を人質にする行為を指します。犯罪、テロ、戦争など、様々な状況で使用されます。文法的には動詞+名詞の組み合わせで、能動態の文で主に使用されます。例えば、「The terrorists took three people hostage.(テロリストは3人を人質に取った)」のように使います。受動態では "be taken hostage" となります。

release a hostage

人質を解放する

人質を取る行為の反対で、人質を自由にするという意味です。交渉の結果や、状況の変化によって人質が解放される際に使われます。これも動詞+名詞の組み合わせで、「The government negotiated to release the hostages.(政府は人質解放のために交渉した)」のように使われます。しばしば、"secure the release of a hostage"(人質の解放を確実にする)という形で、解放のプロセス全体を強調する表現も見られます。

hold someone hostage

誰かを人質にしている

"take hostage"と似ていますが、こちらは人質にしている状態を表します。継続的な行為や状態を表す場合に適しており、「The kidnappers are holding the child hostage.(誘拐犯は子供を人質にしている)」のように使われます。"hold"の代わりに、"keep"を使うことも可能です。また、比喩的に「情報や資源を人質にする」といった意味合いでも使われることがあります。例えば、「They are holding the project hostage until they get more funding. (彼らはもっと資金を得るまでプロジェクトを人質にしている)」のように使います。

a hostage situation

人質事件、人質立て籠もり事件

人質が取られている状況全体を指す名詞句です。ニュース報道や警察の報告書などで頻繁に使用されます。「The police are trying to resolve the hostage situation peacefully.(警察は人質事件を平和的に解決しようとしている)」のように使われます。事件の規模や場所を特定するために、"a bank hostage situation"(銀行での人質事件)のように形容詞を伴うこともあります。

be held hostage by

〜によって人質にされる

受動態の形で、誰が人質にされたのか、そして誰が人質にしているのかを明確にする表現です。「The villagers were held hostage by the rebel group.(村人たちは反政府組織によって人質にされた)」のように使用します。この構文は、被害者と加害者の関係性を明確にする際に役立ちます。

political hostage

政治的人質

政治的な目的のために人質にされた人を指します。外交交渉や政治的な駆け引きの材料として利用される場合に使われます。例えば、「The journalist became a political hostage in the conflict.(そのジャーナリストは紛争で政治的人質となった)」のように使います。単に犯罪の被害者であるだけでなく、政治的な意味合いを持つことを強調する際に使用されます。

economic hostage

経済的な人質

経済的な状況や条件によって、自由な行動が制限されている状態を比喩的に指します。例えば、多額の借金や依存関係によって、特定の企業や個人から抜け出せない状況を指すことがあります。「The small business was held as an economic hostage by the large corporation.(その中小企業は大企業によって経済的な人質にされていた)」のように使われます。文字通りの人質事件ではありませんが、経済的な力が不当に利用されている状況を表現する際に用いられます。

使用シーン

アカデミック

国際関係学、政治学、社会学などの分野で、紛争やテロリズムに関する研究論文や学術書で使われます。人質事件の分析や、人質解放交渉の戦略などを議論する際に、「hostage」という単語が用いられます。例えば、「人質解放交渉における交渉者の心理的負担」といったテーマで論文が書かれることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、海外進出している企業が、テロや誘拐のリスクに関する報告書を作成する際などに使われることがあります。また、M&A交渉において、情報漏洩を防ぐために、極秘情報を「人質」として扱うような比喩表現が用いられることもあります。例:「情報漏洩のリスクを最小限に抑えるために、主要な契約条項を交渉の最終段階まで伏せておくことが、一種の人質戦略となる。」

日常会話

日常会話で「hostage」という単語を使うことは稀ですが、ニュース報道やドキュメンタリー番組で、海外で発生した人質事件について報道される際に見聞きすることがあります。また、映画やドラマなどのフィクション作品で、人質事件が扱われることもあります。例えば、「昨日のニュースで、シリアで日本人ジャーナリストが人質にとられた事件が報道されていた。」といった会話が想定されます。

関連語

類義語

  • 捕虜、虜囚。戦争や誘拐などによって自由を奪われた状態の人を指す。報道や歴史的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Hostage"は特定の要求を伴う人質であるのに対し、"captive"は単に捕らえられている状態を指す。"Captive"はより広い意味を持ち、動物や比喩的な意味でも使用される。 【混同しやすい点】"Captive"は状態を表す名詞であり、人質事件における交渉のカードとしての意味合いは薄い点に注意。

  • 囚人、受刑者。法的な手続きを経て刑務所などに収容されている人を指す。主に法律や犯罪に関する文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"Hostage"は誘拐犯などの不法な行為者によって捕らえられた人を指すのに対し、"prisoner"は法に基づいて拘束された人を指す。法的拘束の有無が大きな違い。 【混同しやすい点】"Prisoner"は法的な罪を犯した結果としての拘束であり、人質事件のような状況とは異なる。また、"prisoner of war"(戦争捕虜)という表現もある。

  • detainee

    被拘禁者、抑留者。警察や軍などによって一時的に拘束されている人を指す。法的な手続き中、または捜査協力のために拘束されている場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"Hostage"は不法な行為者によって拘束され、身代金や要求の対象となるが、"detainee"は法執行機関によって一時的に拘束される。拘束の主体と目的が異なる。 【混同しやすい点】"Detainee"は一時的な拘束であり、必ずしも罪を犯したとは限らない。人質事件のように自由を完全に奪われているわけではない場合もある。

  • abductee

    誘拐された人。誘拐事件の被害者を指す。報道や犯罪に関する文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"Hostage"は誘拐された人が身代金や要求の対象となっていることを強調するのに対し、"abductee"は単に誘拐された事実を指す。目的の有無が違い。 【混同しやすい点】"Abductee"は誘拐された事実そのものを指し、その後の状況(人質として扱われているかなど)は必ずしも含まれない。

  • 犠牲者、被害者。犯罪や事故、災害などによって被害を受けた人を指す。幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"Hostage"は特定の状況下(人質事件)における被害者だが、"victim"はより広範な状況で使用される。"Victim"は人質事件以外の被害者も含む。 【混同しやすい点】"Victim"は人質事件に限らず、あらゆる種類の被害者を指すため、人質事件特有の状況を表すには不適切。

  • pawn

    (比喩的に)駒、道具。他者の目的のために利用される人を指す。政治的な文脈や陰謀論などで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"Hostage"は文字通りに捕らえられた人質を指すのに対し、"pawn"は比喩的に利用される人を指す。自由意志の有無が大きな違い。 【混同しやすい点】"Pawn"は比喩的な表現であり、実際に捕らえられているわけではない。人質事件のように物理的な拘束を伴う状況を表すには不適切。

派生語

  • 『もてなし』『歓待』という意味の名詞。語源的に『host(主人、客)』と関連し、客人をもてなす行為を指す。日常会話からビジネスシーン、観光業界まで幅広く使われる。語義が拡大し、施設やサービスの『快適さ』を表すこともある。

  • 『主人』『主催者』『(番組などの)司会者』という意味の名詞、および『主催する』という意味の動詞。『hostage(人質)』の語源と共通し、元々は『客』や『訪問者』を意味していた。そこから『保護する側』『もてなす側』へと意味が変化した。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われる。

  • 『敵意のある』『反感を持った』という意味の形容詞。『hostis(敵)』というラテン語に由来し、『hostage』の語源とも関連する。客人として迎え入れるべき相手を『敵』とみなすニュアンスから、敵対的な状況を表す。ニュース記事、学術論文、ビジネス文書などで見られる。

反意語

  • liberator

    『解放者』という意味の名詞。『hostage(人質)』が自由を奪われた状態を指すのに対し、『liberator』は人質を解放する人を指す。政治的な文脈や歴史的な出来事を語る際に使われることが多い。単に物理的な解放だけでなく、抑圧からの解放という意味合いも含む。

  • rescuer

    『救助者』という意味の名詞。『hostage(人質)』が危険な状況に置かれているのに対し、『rescuer』は人質を危険から救い出す人を指す。災害、事故、犯罪など、緊急事態における救出活動でよく用いられる。日常会話でも使用頻度が高い。

  • free agent

    『自由契約選手』という意味のスポーツ用語だが、『束縛されない人』という意味で比喩的に使われる。『hostage(人質)』が束縛されている状態と対照的に、『free agent』は自分の意志で行動できる。ビジネスシーンや自己啓発の文脈で、主体性や独立性を強調する際に用いられる。

語源

"hostage」は、中世フランス語の「ostage(人質)」に由来します。さらに遡ると、ラテン語の「obses(人質)」にたどり着きます。「obses」は、「ob-(~に向かって)」と「sedere(座る)」という二つの要素から構成されています。つまり、文字通りには「(敵の前に)座らされる者」という意味合いになります。これは、敵に差し出され、相手の前で身動きが取れない状態を象徴しています。現代英語の「sit(座る)」と「sedere」が繋がっていることを考えると、イメージしやすいかもしれません。人質とは、文字通り、相手の前に「座らされ」、拘束される存在なのです。

暗記法

「人質」は、古来より国家間の力関係を示す道具でした。和平交渉の担保として差し出された人々は、政治的駆け引きの駒として扱われ、その生命は常に脅かされました。騎士道物語では、人質救出は正義の象徴。現代ではテロの手段となり、国家間の外交問題に発展することも。映画などで描かれる救出劇の裏には、常に倫理的ジレンマと犠牲があります。「人質」という言葉は、紛争やテロの脅威、人間の尊厳が試される状況を象徴する、重い意味を持つ言葉なのです。

混同しやすい単語

『hostage』と発音が非常に似ており、特に語尾の 'el' と 'age' の区別が難しい。スペルも似ているため、聞き間違いやスペルミスが起こりやすい。意味は『安価な宿泊施設』であり、人質とは全く異なる。日本人学習者は、語尾の子音の発音を意識し、文脈から判断する必要がある。語源的には、『host』(客をもてなす人) に由来する宿泊施設を意味する。

hosting

『hostage』と発音が似ており、特に語尾の 'ing' が混同されやすい。スペルも 'host' の部分が共通しているため、視覚的にも間違いやすい。意味は『(イベントなどを)主催すること』や『ウェブサイトなどをサーバーに置くこと』であり、人質とは全く異なる。日本人学習者は、文脈から意味を判断する必要がある。動名詞・現在分詞の形であることに注意。

hosiery

スペルが似ており、特に 'hos' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も 'hoʊzɪri' と似た音を含む。意味は『靴下類』であり、人質とは全く異なる。日本人学習者は、単語全体を見て、意味を区別する必要がある。発音記号を確認することも有効。

語尾の '-age' が共通しているため、発音とスペルがいくらか似ていると感じられる可能性がある。意味は『ソーセージ』であり、人質とは全く異なる。日本人学習者は、単語の最初の部分 ('saus-' vs 'host-') に注意し、意味を区別する必要がある。カタカナ語としてなじみがあるため、スペルミスに注意。

語尾の '-age' が共通しているため、発音とスペルがいくらか似ていると感じられる可能性がある。意味は『メッセージ、伝言』であり、人質とは全く異なる。日本人学習者は、単語の最初の部分 ('mess-' vs 'host-') に注意し、意味を区別する必要がある。カタカナ語としてなじみがあるため、スペルミスに注意。

osteology

『hostage』とはスペルも発音も大きく異なるものの、先頭の 'ost-' という綴りが、発音によっては少し似ているように聞こえるかもしれない。意味は『骨学』であり、人質とは全く異なる。日本人学習者は、単語全体を見て、意味を区別する必要がある。学術的な単語なので、日常会話ではあまり使われない。

誤用例

✖ 誤用: The negotiation team was held hostage by the CEO's stubbornness.
✅ 正用: The negotiation team was effectively held hostage by the CEO's stubbornness.

『hostage』は文字通り『人質』という意味ですが、比喩的に『拘束された状態』を表す場合、感情的なニュアンスが強すぎることがあります。この文脈では、CEOの頑固さによって交渉チームが身動き取れない状態を指していますが、『held hostage』だけでは、まるでCEOが交渉チームを人質に取っているかのような印象を与え、不自然です。より正確には、effectivelyやvirtuallyなどの副詞を添えて、比喩であることを明確にする必要があります。日本語の『人質に取られたようなものだ』という表現を直訳すると陥りやすい誤りです。英語では、比喩表現を使う際に、その比喩が過剰にならないように注意が必要です。

✖ 誤用: We should take him as a hostage to ensure their cooperation.
✅ 正用: We should consider leveraging his position to ensure their cooperation.

『hostage』は文字通り『人質』であり、倫理的に非常に問題のある行為です。ビジネスや外交の文脈で相手の協力を得るために誰かを『人質にする』という発想は、現代社会では受け入れられません。この文脈では、相手の立場や関係性を利用して協力を促すという意味合いを伝えたいと考えられますが、『take him as a hostage』は直接的すぎる表現です。より適切な表現としては、『leverage his position』や『use his influence』などが考えられます。日本語の『人質にする』という表現を安易に英語に置き換えると、文化的なタブーに触れる可能性があります。英語では、相手の立場や尊厳を尊重する表現を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: The company was hostage to the fluctuating exchange rates.
✅ 正用: The company was vulnerable to the fluctuating exchange rates.

『hostage』は基本的に『人』に対して使われる言葉であり、無生物主語に対して使うと不自然に聞こえます。この文脈では、会社が変動する為替レートの影響を受けやすい状態を表したいと考えられますが、『hostage』は不適切です。より適切な表現としては、『vulnerable』や『susceptible』などが考えられます。これらの単語は、無生物主語に対しても自然に使えます。日本語の『人質に取られている』という表現を直訳すると、英語では不自然になることがあります。英語では、主語の種類に合わせて適切な単語を選ぶことが重要です。

文化的背景

「人質(hostage)」という言葉は、単に個人の自由が奪われた状態を示すだけでなく、国家間や集団間の力関係、そして交渉における倫理的なジレンマを象徴します。古代から現代に至るまで、人質は政治的な駆け引きの道具として利用され、その背景には常に人間の尊厳と安全が脅かされるという悲劇が潜んでいます。

人質の歴史は古く、古代ローマや中世ヨーロッパにおいて、敵対する勢力間の和平交渉や条約履行の担保として、有力者の子供や親族が人質として差し出されることがありました。これは、条約違反に対する抑止力として機能すると同時に、人質となった者の生命と安全を盾に、相手をコントロールしようとする意図がありました。文学作品においても、人質は物語の重要な要素として登場し、例えば、騎士道物語においては、勇敢な騎士が人質を救出する場面が描かれ、人質の解放は正義の象徴として扱われました。

現代においては、テロリズムや犯罪組織による誘拐事件において、人質は政治的な主張や金銭的要求を達成するための手段として利用されることが多くなりました。このような状況下では、人質の解放交渉は非常にデリケートな問題となり、国家間の外交問題に発展することも少なくありません。映画やドラマなどのフィクション作品では、特殊部隊が人質を救出するシーンが描かれることが多く、観客はスリルと感動を味わう一方で、人質の置かれた絶望的な状況や、その解放のために払われる犠牲について考えさせられます。

「人質」という言葉は、現代社会においても、紛争やテロといった脅威を身近に感じさせる言葉として、私たちの心に深く刻まれています。それは単なる言葉ではなく、人間の倫理観、政治的駆け引き、そして何よりも人間の尊厳が試される状況を象徴する、重い意味を持つ言葉なのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題、リスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で長文読解や語彙問題で出題される可能性あり。リスニングでもニュース形式で登場することがある。

3. 文脈・例題の特徴: ニュース記事、社会問題、事件に関する文章で登場しやすい。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての意味(人質)だけでなく、動詞としての意味(人質にとる)も覚えておくこと。関連語句(ransom, negotiate)も一緒に学習すると理解が深まる。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解(Part 7)。まれに語彙問題(Part 5)で出題される可能性あり。

2. 頻度と級・パート: TOEIC全体としては頻度は高くないが、国際情勢に関する記事で稀に出題される。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネス関連のニュース記事、国際会議の議事録などで登場する可能性がある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの人質事件は少ないため、TOEIC対策としては優先度は低い。ただし、一般的な語彙力として意味を知っておくことは重要。

TOEFL

1. 出題形式: 主にリーディングセクション。まれにリスニングセクションでも出題される。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で出題される可能性があり。

3. 文脈・例題の特徴: 国際関係、政治学、社会学などの分野の文章で登場しやすい。テロリズム、紛争などの文脈で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用に慣れておくこと。類義語(captive)とのニュアンスの違いを理解しておくと、より正確に文章を理解できる。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。

2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 新聞記事、評論、小説など、幅広いジャンルの文章で登場する可能性がある。社会問題、国際情勢に関する文章で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語や関連語句(captivity, abduction)も合わせて学習しておくと、理解が深まる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。