英単語学習ラボ

hood

/hʊd/(フゥド)

母音 /ʊ/ は日本語の『ウ』よりもずっと短く、口を少しだけ開いて発音します。日本語の『フ』は摩擦音ですが、英語の 'h' は息を吐き出す音なので、喉の奥から軽く息を出すように意識しましょう。語尾の 'd' は、舌先を上の歯茎につけて発音する有声音です。日本語の『ド』のように強く発音せず、軽く添える程度でOKです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

覆い

頭や顔を覆う部分。衣服の一部として付いているもの(パーカーのフードなど)。比喩的に、何かを覆い隠すもの、秘密などを指す場合もある。

She quickly pulled up her hood as the rain began to fall.

雨が降り始めたので、彼女は急いでフードをかぶった。

この例文は、突然の雨から身を守るために、服の「フード(頭を覆う部分)」をかぶる典型的な場面を描いています。「pull up a hood」で「フードをかぶる」という動作を表し、日常会話でよく使われます。

He lifted the car's hood to check the engine carefully.

彼はエンジンを注意深くチェックするために、車のボンネットを持ち上げた。

ここでは「hood」が車の「ボンネット(エンジンを覆う、前部の開閉する覆い)」を指します。車に何か問題があったときに「lift the hood(ボンネットを持ち上げる)」という形で使われる、非常に一般的な表現です。

The steam from the pot went up into the hood above the stove.

鍋からの湯気が、コンロの上のフード(換気扇の覆い)に上がっていった。

この「hood」は、コンロの上にある換気扇の「覆い」を指しています。料理中に湯気やにおいを吸い込むためのもので、これも「何かを覆う」という「hood」の基本的な意味合いを表しています。

名詞

地域

特定のグループが住む地域。特に、貧困層や犯罪が多い地域を指すことが多い。(neighborhoodの略として使われる)

I grew up in this hood, so I know all the streets well.

私はこの地域で育ったので、通りは全部よく知っています。

自分が育った場所や、慣れ親しんだ地域を指す時によく使われる表現です。この例文からは、話者がその地域に愛着を持ち、隅々まで知り尽くしている様子が伝わってきますね。「hood」は「neighborhood(近所)」よりもカジュアルで、親しい間柄で使われることが多いです。

Let's walk around this new hood and find a good place for lunch.

この新しい地域を歩き回って、ランチにいい場所を見つけようよ。

初めて訪れる場所や、引っ越してきたばかりの場所を「新しい地域」として表現する時に使えます。この例文からは、わくわくしながら新しい場所を探索している様子が目に浮かびますね。友達とのカジュアルな会話でよく使われる状況です。

People in our hood always help each other when someone needs support.

私たちの地域の住民は、誰かが助けを必要とするとき、いつも助け合います。

「our hood」は、自分たちが属する地域コミュニティを指し、住民同士の絆や助け合いの精神を表現するのに適しています。この例文からは、地域の人々が互いに協力し合う温かい関係性が伝わってきます。地域のイベントやコミュニティ活動について話す際にも使えます。

動詞

覆う

何かを覆い隠す行為。物理的に覆うだけでなく、比喩的に隠蔽する意味合いも含む。

When the cold wind blew, she quickly hooded her head to stay warm.

冷たい風が吹いたとき、彼女は暖かくするためにすぐに頭をフードで覆った。

寒い日や雨の日に、フード付きの服のフードを頭にかぶる典型的な場面です。身を守る行動がよくわかります。「hood」は動詞として「フードをかぶる」という動作を表します。

He hooded his face in his jacket when he felt shy during the presentation.

彼はプレゼンテーション中に恥ずかしくなり、ジャケットのフードで顔を覆った。

恥ずかしさや悲しさなど、人に見られたくない感情がある時に、フードで顔を隠す様子を表します。集中したい時にも使われることがあります。ここでは「顔を隠す」という動作に焦点が当たっています。

The mysterious figure hooded himself before entering the dark alley.

その謎の人物は、暗い路地に入る前にフードをかぶって身を隠した。

誰かに見つからないように、または身元を隠すためにフードを深くかぶる場面です。物語などでよく登場する、少し秘密めいた行動を表す時に使われます。ここでは「自分自身を覆い隠す」という意味合いで使われています。

コロケーション

under the hood

(機械やシステムなどの)内部構造、舞台裏

直訳すると「ボンネットの下」。自動車のボンネットを開けてエンジンを見るイメージから、表面からは見えない複雑な仕組みや構造を指します。IT業界でソフトウェアの内部構造を説明する際や、ビジネスでプロジェクトの舞台裏を語る際など、幅広い分野で使われます。口語的で親しみやすい表現です。例えば、「Let's take a look under the hood of this new software.(この新しいソフトウェアの内部構造を見てみましょう)」のように使います。

hood rat

(軽蔑的な意味で)貧困地域出身の若者、特に犯罪に関わる者

アメリカのスラングで、都市部の貧困地域(hood)で育った若者を指す、非常に否定的な表現です。犯罪や薬物など、非行に走る若者を指すことが多いです。使用は避けるべきですが、アメリカの社会問題を扱った映画や音楽などで見かけることがあります。文化的背景を理解する上では重要ですが、安易に使うと相手を深く傷つける可能性があります。

in the neighborhood

近所に、付近に

"neighborhood"は「近所」という意味ですが、"in the neighborhood"は単に場所が近いだけでなく、「大体そのあたり」というニュアンスを含みます。例えば、「I'm in the neighborhood, so I'll drop by.(近所にいるので、ちょっと寄りますね)」のように使います。exactな場所を特定せず、おおよその場所を示す際に便利です。ビジネスシーンでも、「We are in the neighborhood of $1 million.(約100万ドルです)」のように概算を示す際に使えます。

hood ornament

ボンネットマスコット

自動車のボンネット(hood)に取り付けられた装飾品のことです。かつては高級車の象徴でしたが、現在ではあまり見られなくなりました。比喩的に「お飾り」や「見せかけだけのもの」を指すこともあります。例えば、「He's just a hood ornament in that company.(彼はあの会社ではただのお飾りだ)」のように使います。古き良き時代を懐かしむニュアンスや、皮肉を込めて使われることが多いです。

the old neighborhood

昔住んでいた近所、古巣

過去に住んでいた場所、特に子供時代を過ごした場所を懐かしむ際に使われる表現です。「故郷」に近いニュアンスを持ち、思い出や郷愁を伴います。例えば、「I went back to the old neighborhood and it had changed so much.(昔住んでいた近所に戻ったら、すっかり変わってしまっていた)」のように使います。個人的な話や、過去を振り返る場面でよく使われます。

a walk in the hood

(危険な)地域を歩くこと

「hood」が貧困地域や治安の悪い地域を指す場合、「a walk in the hood」はそうした場所を歩くことを意味します。危険を冒して、あるいは好奇心からそうした場所を訪れることを指します。「a walk in the park」(朝飯前)のようなイディオムとの対比で、危険な場所を歩くことの比喩として使われることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、統計的な傾向や分布を説明する際に「the hood of the distribution」という形で使われることがあります。例:『この研究では、エラーの分布の裾(hood)が非対称であることが示された』。社会学分野では、特定の地域社会を指す際に使われることもありますが、よりフォーマルな表現が好まれる傾向にあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、「覆う」という意味で、リスクや秘密保持に関連する文脈で比喩的に使われることがあります。例:『このプロジェクトは秘密のベール(hood)に包まれている』。しかし、日常的なビジネス会話では、より直接的な表現が好まれるため、頻度は低いです。また、地域を指す場合も、特定の事業エリアを示す文脈で稀に使われます。

日常会話

日常会話では、「hood」は主に「neighborhood(近所)」の略語として使われます。例:『I'm from this hood.(俺はこの辺りの出身だ)』。また、服のフードを指す場合もあります。『Put on your hood, it's cold outside.(フードを被って、寒いから)』。ただし、フォーマルな場では「neighborhood」を使う方が適切です。スラングとして使われる場合もあるので、文脈に注意が必要です。

関連語

類義語

  • 特定の地域社会、特に住宅地を指す一般的な言葉。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"Hood"はよりインフォーマルで、特定の社会経済的地位や評判を持つ地域を指すことが多い。"Neighborhood"はより中立的な表現。 【混同しやすい点】"Hood"はスラングとして使われる場合があり、犯罪や貧困と関連付けられることがある。"Neighborhood"はより広範で、そのようなネガティブな意味合いは少ない。

  • 行政区分や特定の目的のために区切られた地域を指す。ビジネスや行政の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Hood"はより個人的なつながりやアイデンティティを持つ地域を指すのに対し、"district"はより公式で客観的な地域区分。 【混同しやすい点】"District"は特定の産業や活動の中心地を指すことがある(例:financial district)。"Hood"にはそのような意味合いはない。

  • ある場所の近辺や周辺地域を指す。フォーマルな文脈や、場所を特定する必要がある場合に使われる。 【ニュアンスの違い】"Hood"は特定の地域社会を指すのに対し、"vicinity"は単に地理的な近さを意味する。感情的なつながりは薄い。 【混同しやすい点】"Vicinity"はしばしば "in the vicinity of" という形で使われ、具体的な場所からの距離を示す。

  • 共通の関心事や特徴を持つ人々の集団、またはその人々が住む地域を指す。社会的なつながりを強調する。 【ニュアンスの違い】"Hood"は地理的な場所を指すことが多いのに対し、"community"は人々とその関係性を強調する。必ずしも特定の地域を指すとは限らない。 【混同しやすい点】"Community"はオンラインコミュニティのように、地理的な制約を受けない場合がある。"Hood"は基本的に特定の地域を指す。

  • 特定の範囲や地域を指す一般的な言葉。広さや種類に関わらず、様々な場所を指すことができる。 【ニュアンスの違い】"Hood"は特定の個性や特徴を持つ地域を指すのに対し、"area"はより中立的で客観的な表現。特定の感情や社会的な意味合いは少ない。 【混同しやすい点】"Area"は抽象的な概念や分野を指すことがある(例:area of expertise)。"Hood"にはそのような意味合いはない。

  • 地理的、政治的、または文化的な特徴によって定義される広大な地域を指す。地図や地理学、歴史などの文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"Hood"は比較的小さく、個人的なつながりやアイデンティティを持つ地域を指すのに対し、"region"はより広範囲で公式な地域区分。 【混同しやすい点】"Region"は国や大陸の一部を指すことがある(例:the European region)。"Hood"がそのような広大な地域を指すことはない。

派生語

  • 『起こりそうなこと』『見込み』を意味する名詞。『hood』は状態や性質を表す接尾辞として機能し、『like(〜に似ている)』という形容詞に付くことで、『似ている状態』、つまり『起こりやすさ』という抽象概念を表す。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使われる。

  • falsehood

    『虚偽』『嘘』を意味する名詞。『false(誤った)』という形容詞に『hood』が付くことで、『誤った状態』、すなわち『嘘』という概念を表す。道徳的な文脈や報道、法的な議論で用いられることが多い。

  • 『近隣』『地域』を意味する名詞。『neighbor(隣人)』という名詞に『hood』が付くことで、『隣人のいる状態』、つまり『近隣』という具体的な場所を表す。日常会話で頻繁に使われるほか、都市計画や社会学の分野でも用いられる。

反意語

  • adulthood

    『成年』を意味する名詞。『adult(大人)』に『hood』が付くことで『大人の状態』を表す。しかし、『childhood(子供時代)』と対比させた場合、『childhood』は『adulthood』の反意語として機能する。人生の段階を区切る文脈において、明確な対立関係を示す。

  • orphanhood

    『孤児であること』を意味する名詞。『orphan(孤児)』に『hood』が付くことで『孤児の状態』を表す。家族や保護者の有無という点で、『parenthood(親であること)』と対比される。社会福祉や家族関係の議論で用いられる。

語源

"hood" の語源は古英語の "hōd" に遡り、これはゲルマン祖語の "*hōdaz" に由来します。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ祖語の "*kadh-"(覆う、隠す)という語根に行き着きます。この語根は、例えば「帽子」を意味する英語の "hat" や、「隠す」を意味する "hide" とも関連があります。つまり、"hood" は元々「頭を覆うもの」という意味合いを持ち、それが転じて様々な「覆い」や、特定の地域を指す言葉として使われるようになりました。日本語で例えるなら、「頭巾(ずきん)」が本来の意味に近いでしょう。頭巾が顔や頭を覆うように、"hood" も何かを覆い隠す、または保護するイメージを持ちます。地域を指す場合は、「~界隈」というニュアンスで、特定のコミュニティや特徴を持つエリアを覆うように捉えられます。

暗記法

「hood」は隠蔽と保護の象徴。ロビン・フッドのフードは匿名性と反逆の象徴であり、犯罪者のフードは悪事を隠す。映画ではミステリアスな存在として登場し期待感を煽る。スラングとしては、貧困地域を指し、地元意識や疎外感を反映する。比喩的には「under the hood」のように、隠された内部構造や秘密を意味する。覆い隠すイメージから、社会、歴史、文化が複雑に絡み合った言葉なのだ。

混同しやすい単語

発音が /wʊd/ と非常に似ており、日本語話者には 'oo' の発音と 'o' の発音の区別が難しい場合があります。スペルも似ており、'hood' は頭巾などを指しますが、'wood' は木材や森を意味します。文脈で判断することが重要です。

発音が /ɡʊd/ と似ており、特に語尾の 'd' が聞こえにくいと混同しやすいです。スペルも 'oo' と 'o' の違いのみです。'hood' は名詞ですが、'good' は形容詞としても使われます。意味は「良い」であり、全く異なります。

who'd

'who would' の短縮形であり、発音が /huːd/ と似ているため、会話では特に注意が必要です。意味は「誰が~するだろう」であり、文脈から判断する必要があります。書き言葉ではアポストロフィがあるので区別できますが、リスニングでは注意が必要です。

hod

スペルが似ており、'h' と 'd' の位置が入れ替わっただけなので、視覚的に混同しやすいです。'hod' はモルタルなどを運ぶための容器を指す建築用語で、一般的な単語ではないため、文脈から判断することが難しい場合もあります。

発音が /wʊd/と似ており、特にwould, wood, hoodの発音は日本人には区別が難しいことがあります。 'would' は助動詞であり、「~だろう」という意味を表します。文法的な役割が大きく異なるため、文脈で判断することが重要です。

horde

発音記号は/hɔːrd/ですが、アメリカ英語では/hoʊrd/のように発音されることもあり、その場合、'hood'と母音の響きが近くなります。意味は「群れ」や「大群」であり、スペルも意味も異なりますが、発音の変化によって混同の可能性があります。

誤用例

✖ 誤用: The protesters wore hoods to stay warm.
✅ 正用: The protesters wore hooded jackets to stay warm.

日本語の『フード』という言葉から、防寒具としての『hood』を想像しがちですが、英語の『hood』単体は、しばしば覆面や頭巾のように顔を隠すニュアンスを含みます。防寒目的であれば、『hooded jacket (フード付きジャケット)』のように具体的な衣服名を添えるのが自然です。政治的なデモなど、顔を隠す意図がない場面では特に注意が必要です。日本語→英語変換の際に、安易にカタカナ英語を流用すると、意図しない意味合いを伝えてしまうことがあります。

✖ 誤用: He grew up in a bad hood.
✅ 正用: He grew up in a tough neighborhood.

『hood』は『neighborhood(近所、地域)』のスラングとして使われることがありますが、『bad hood』という表現は、ネイティブスピーカーにはやや不自然に聞こえます。『tough neighborhood(治安の悪い地域)』という表現の方が、より一般的で自然です。日本人が『hood』をスラングとして使う場合、その語源や文化的背景(ゲットーや犯罪多発地域を連想させる)を理解せずに使うと、ステレオタイプを助長するような印象を与えかねません。教養ある大人の英語としては、より中立的な『neighborhood』を使うのが無難です。

✖ 誤用: She was wearing a red riding hood.
✅ 正用: She was wearing a Little Red Riding Hood costume.

『赤ずきん』を直訳して『red riding hood』と表現すると、単に『赤いフード』を身に着けている状態を指す可能性があります。物語のキャラクターを指す場合は、『Little Red Riding Hood costume(赤ずきんのコスチューム)』のように、コスチュームであることを明示するのが適切です。これは、日本語の『〜の格好』という表現を英語にする際に、単に名詞を並べるのではなく、全体を説明するような表現を選ぶ必要があることを示唆しています。文化的背景を考慮し、誤解を避けるためには、より具体的な表現を心がけることが重要です。

文化的背景

「hood」は、覆い隠すことで匿名性や保護を与える象徴であり、同時に隠された意図や危険を示唆する言葉でもあります。中世ヨーロッパにおいては、修道士や農民が身分を隠したり、寒さから身を守るためにフード付きの衣服を着用していました。これが転じて、特定の集団やイデオロギーに属する人々を指す言葉としても使われるようになりました。

特に有名なのは、ロビン・フッドの伝説でしょう。彼はフードを被り、身分を隠しながら、圧政者から富を奪い、貧しい人々に分け与えました。ロビン・フッドのフードは、正義の味方としての匿名性と、体制への反抗の象徴として機能しています。また、犯罪者やギャングが顔を隠すためにもフードが用いられることがあり、この場合は、匿名性が悪事を隠蔽する役割を果たします。映画やドラマでは、フードを被った人物がミステリアスな存在として描かれることも多く、観客に期待感や不安感を与えます。

現代においては、「hood」はスラングとして、特定の地域、特に貧困層や犯罪多発地域を指す言葉としても使われます。「the hood」という表現は、危険な場所、あるいは地元意識や連帯感が強い場所というニュアンスを含んでいます。この用法は、地域社会のアイデンティティや、社会的な疎外感といった複雑な感情を反映しています。たとえば、映画『Boyz n the Hood』は、ロサンゼルスの危険な地域で生きる若者たちの苦悩を描き、社会的な問題提起を行いました。このように、「hood」は単なる衣服の一部ではなく、社会的な文脈や歴史的な背景を色濃く反映した言葉なのです。

さらに、「hood」は比喩的に、ある状況や状態に覆われていることを意味することもあります。たとえば、「under the hood」という表現は、表面からは見えない内部構造や秘密を指します。自動車のボンネット(hood)の下にあるエンジンをイメージすると分かりやすいでしょう。この比喩は、複雑なシステムやメカニズムの隠された部分を理解しようとする姿勢を表しています。このように、「hood」は物理的な覆いから抽象的な概念まで、幅広い意味を持つ多層的な言葉として、私たちの文化の中に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。リスニングで口語表現として登場することも。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。2級でも文脈によってはあり得る。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など幅広いテーマで登場。口語表現としては日常会話で使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「頭巾」の意味の他に、比喩的な意味(犯罪組織の隠れ蓑など)もあるため、文脈で判断する必要がある。周辺知識として、hoodlum (悪党)などの関連語も覚えておくと役立つ。

TOEIC

- 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に登場。ビジネス関連の契約書や報告書など。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体での出題頻度は低め。

- 文脈・例題の特徴: 地域社会、不動産、都市計画など、ビジネス以外の文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンではあまり使われないため、優先順位は低い。ただし、長文読解では文脈理解の妨げにならないように注意が必要。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで登場する可能性がある。アカデミックな文章中。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 都市研究、社会学、歴史学などの分野で、地域社会や特定の集団を指す場合がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いで使われることが多いので、文脈から意味を推測する練習が必要。アカデミックな文章では、特定の地域や集団を指す隠喩として使われる場合がある。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で稀に登場。文脈理解を問う設問。

- 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験で出題される可能性は低い。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など幅広いテーマで登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味で使われる場合があるため、文脈から正確に意味を把握する必要がある。基本的な意味(頭巾)だけでなく、派生的な意味も覚えておくと有利。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。