heartbreaking
第一音節の /ɑːr/ は、日本語の「アー」よりも口を大きく開け、舌を奥に引くように発音します。巻き舌の 'r' の音を意識しすぎると不自然になるため、軽く「ル」の音を添える程度でOKです。 'breaking' の '-ing' は、日本語の「ング」よりも鼻にかかった音を意識し、口を閉じて発音するとよりネイティブに近い響きになります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
胸が張り裂ける
非常に悲しい、または心が痛むような状況や出来事を表す。失恋、悲劇的なニュース、深い失望など、感情的な苦痛を伴う状況で使われることが多い。文字通り心臓が物理的に痛むような感覚ではなく、比喩的な表現。
It was heartbreaking to say goodbye to my old dog at the vet.
動物病院で老犬に別れを告げるのは、胸が張り裂ける思いでした。
※ 長年連れ添った愛するペットとの別れは、誰にとっても深く悲しいものです。この例文は、個人的な喪失による「胸が張り裂けるような」感情を表現しています。`It was heartbreaking to + 動詞の原形` の形で、「〜することは胸が張り裂けるような気持ちだった」と、ある行為が引き起こした悲しみを伝える典型的な表現です。
Seeing the hungry children on TV was truly heartbreaking for many.
テレビで飢えた子供たちを見た時、多くの人々にとって本当に胸が張り裂けるようでした。
※ この例文は、社会的な問題や他者の苦しみを目にした時の深い悲しみを表しています。`Seeing the hungry children` のように、動名詞(-ing形)が主語になり、「〜すること」が「heartbreaking」だったと表現できます。`truly` は「本当に」と感情を強調し、`for many` は「多くの人にとって」と、その感情を抱いた対象を明確にしています。
The team's last-minute loss was heartbreaking for all their fans.
チームの土壇場での敗北は、すべてのファンにとって胸が張り裂けるような出来事でした。
※ 応援していたチームが試合終了間際に負けてしまうような状況は、期待が裏切られ、多くの人が深い悲しみを感じる典型的な場面です。ここでは「The team's last-minute loss(チームの土壇場での敗北)」という出来事そのものが「heartbreaking」であると表現しています。`for all their fans` は「彼らのすべてのファンにとって」と、その感情を共有した人々を示しています。
痛ましい
同情や哀れみを誘うような状況を表す。特に、他者の苦しみや不幸を目にした際に、心が痛むような感覚を指す。
Watching the little girl say goodbye to her old dog was truly heartbreaking.
小さな女の子が年老いた犬に別れを告げるのを見るのは、本当に痛ましいことでした。
※ 愛するペットとの別れは、多くの人にとって深く心に響く痛ましい出来事です。この例文では、子供の純粋な悲しみが「heartbreaking」という言葉で鮮やかに表現されています。「Watching ~ was heartbreaking」は「~を見るのは痛ましいことだった」という、感情を伝える典型的な言い回しです。
The images of homes destroyed by the flood were absolutely heartbreaking.
洪水で破壊された家々の映像は、全く痛ましいものでした。
※ 災害の被害は、多くの人にとって共感を呼ぶ痛ましい出来事です。この例文は、ニュースなどで報道されるような状況でよく使われます。「images」は「写真や映像」を指し、視覚的な情報から感じる心の痛みを示します。「absolutely」は「本当に、全く」という意味で、感情の強さを強調する際によく使われます。
It was heartbreaking to see her lifelong dream suddenly disappear.
彼女の長年の夢が突然消え去るのを見るのは、痛ましいことでした。
※ 長年の努力や希望が報われず、突然失われる瞬間は、非常に心を痛めるものです。この例文では、目標に向かってきた人の深い悲しみが伝わってきます。「lifelong dream」は「一生の夢」という意味で、その重みが「heartbreaking」という言葉に深みを与えています。
コロケーション
非常に悲痛な喪失、痛ましい敗北
※ 愛する人を亡くした時や、長年努力してきたプロジェクトが失敗に終わった時など、深い悲しみと失望を伴う喪失を表します。単に"sad loss"と言うよりも、感情的な痛みの深さを強調する際に用いられます。スポーツの試合で僅差で負けた場合などにも使われますが、その場合は個人的な喪失感に近いニュアンスが含まれます。構文は"adjective + noun"で、感情を伴う名詞と組み合わせやすいです。
心を締め付けられるような物語、悲劇的な話
※ 貧困、病気、戦争、裏切りなどが原因で、登場人物が苦難に遭う物語を指します。ドキュメンタリー、ニュース記事、小説など、様々な媒体で見られます。単に"sad story"と言うよりも、読者や視聴者の感情を強く揺さぶるような、より劇的なニュアンスがあります。文学作品や映画のレビューなどでよく使用される表現です。構文は"adjective + noun"で、物語の内容が感情に訴えかけることを示唆します。
苦渋の決断、断腸の思いで下す決断
※ 複数の選択肢がいずれも困難で、どれを選んでも深い悲しみや後悔を伴うような状況で下す決断を指します。例えば、親が子供を手放さなければならない状況や、企業が従業員を解雇しなければならない状況などが該当します。単に"difficult decision"と言うよりも、感情的な負担が大きいことを強調します。ビジネスや政治の文脈でも使用されます。構文は"adjective + noun"で、決断に伴う感情的な苦痛を表します。
見るに堪えない、見ていて心が痛む
※ 誰かが苦しんでいる姿や、悲惨な状況を目にした際に、同情や共感の気持ちを表す表現です。例えば、ホームレスの人々を見たり、自然災害の被害状況を目の当たりにした場合などに使われます。単に"sad to see"と言うよりも、感情的な衝撃が大きいことを示唆します。ニュース報道や個人的な日記などでよく用いられます。構文は"adjective + to infinitive"で、視覚的な情報が感情に直接影響を与えることを表します。
痛ましいほど美しい、悲劇的な美しさ
※ 美しさが際立っている一方で、どこか悲しみや儚さを感じさせるものを表現する際に用いられます。例えば、夕焼けの美しさ、桜の散り際、夭折した芸術家の作品などが該当します。単に"beautiful"と言うよりも、感情的な深みや複雑さを加えます。文学作品や美術評論などでよく使用される表現です。構文は"adverb + adjective"で、美しさが感情に訴えかけることを強調します。
痛ましい荒廃の光景、悲惨な破壊の様子
※ 自然災害、戦争、事故などによって、建物や風景が破壊され、人々の生活が脅かされている状況を指します。単に"destruction"と言うよりも、感情的な衝撃が大きいことを示唆します。ニュース報道やドキュメンタリーなどでよく用いられる表現です。"scene of + adjective + noun"という構文で、視覚的な光景が感情に訴えかけることを表します。
痛ましい現実、悲しい現実
※ 理想とはかけ離れた、厳しい現実を指します。貧困、差別、環境問題など、社会的な問題について語る際に用いられることが多いです。単に"reality"と言うよりも、感情的な重みがあることを示唆します。報道記事や社会学の研究などでよく使用される表現です。構文は"adjective + noun"で、現実が感情に訴えかけることを表します。
使用シーン
学術論文や書籍において、特に社会学、心理学、文学などの分野で、人間の感情や社会現象の深刻さを強調する際に用いられます。例:『The heartbreaking consequences of poverty on child development(貧困が子どもの発達に及ぼす痛ましい影響)』といったタイトルや文中で使用されます。また、歴史学の研究で、悲劇的な出来事やその影響を記述する際にも使われます。
ビジネスシーンでは、感情的な表現を避ける傾向があるため、使用頻度は比較的低いです。ただし、企業の社会貢献活動(CSR)に関する報告書や、人道支援活動に関するプレゼンテーションなどで、問題の深刻さや緊急性を訴える際に用いられることがあります。例:『The heartbreaking reality of child labor in developing countries(発展途上国における児童労働の痛ましい現実)』という文脈で、問題提起として使用される場合があります。
日常会話では、個人的な経験や感情を共有する際に用いられます。友人との会話やSNSでの投稿などで、悲しい出来事や共感を求める状況を表現する際に使われます。例:『It's heartbreaking to see so many stray animals suffering.(たくさんの野良動物が苦しんでいるのを見るのは胸が張り裂ける)』のように、個人的な感情を表現する際に用いられます。ニュース記事やドキュメンタリーで社会問題を取り扱う際にも、視聴者の感情に訴えかける目的で使用されることがあります。
関連語
類義語
悲劇的な、痛ましい、運命的な不幸を含む出来事を指す。文学、演劇、歴史、ニュースなどで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"heartbreaking"よりも客観的で、より深刻な状況や運命的な悲劇を指すことが多い。個人的な感情よりも、出来事そのものの性質を表す。 【混同しやすい点】"tragic"は出来事や状況全体を指すのに対し、"heartbreaking"はより個人的な感情に焦点を当てることが多い。例えば、"a tragic accident"は適切だが、"a heartbreaking accident"も感情を込めれば使用可能。
壊滅的な、非常にショックな出来事を指す。災害、事故、病気、個人的な喪失など、広範囲にわたる影響を与える状況に使われる。 【ニュアンスの違い】"heartbreaking"よりも影響の大きさを強調し、感情的な苦痛だけでなく、物理的な破壊や経済的な打撃を含むことが多い。よりフォーマルな文脈で使用される傾向がある。 【混同しやすい点】"devastating"は、感情的な影響だけでなく、広範囲にわたる破壊的な影響を伴う場合に適している。"heartbreaking"は、個人的な感情に強く訴えかける出来事に適している。
心を悩ませる、苦痛を与える、不快な状況を指す。ニュース、医療、社会問題など、幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"heartbreaking"よりも感情の強さが弱く、深刻さの度合いも低い。不快感や心配を引き起こす状況を指す。 【混同しやすい点】"distressing"は、必ずしも深い悲しみや絶望を伴わない、単に不快な状況を指す場合に適している。"heartbreaking"は、より深い感情的な痛みを伴う場合に適している。
胸を打つ、しみじみとした感情を引き起こす、感動的な場面を指す。文学、映画、音楽、個人的な思い出など、美しさや悲しみが混ざり合った感情を伴う状況に使われる。 【ニュアンスの違い】"heartbreaking"よりも美しさや感動が加わり、単なる悲しみだけでなく、深い感情的な共鳴を伴う。回想や追憶の文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"poignant"は、悲しみだけでなく、美しさや感動が伴う場合に適している。"heartbreaking"は、より直接的な悲しみや苦痛を表現する場合に適している。
- grievous
嘆かわしい、悲痛な、深刻な苦痛を引き起こす状況を指す。主にフォーマルな文脈や文学的な表現で使用される。 【ニュアンスの違い】"heartbreaking"よりも古風で、深刻な苦痛や損失を強調する。道徳的な非難や罪の意識を含むことがある。 【混同しやすい点】"grievous"は、日常会話ではあまり使われず、よりフォーマルな文脈で使用される。また、"heartbreaking"よりも深刻な苦痛や損失を指すことが多い。
哀れな、痛ましい、同情を誘う状況を指す。しばしば軽蔑や嘲笑のニュアンスを含むことがある。日常会話で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"heartbreaking"とは異なり、必ずしも深い悲しみを意味せず、むしろ弱さや無力さを強調する。軽蔑的な意味合いを含むことがある。 【混同しやすい点】"pathetic"は、同情を誘うだけでなく、軽蔑や嘲笑のニュアンスを含むことがあるため、使用する際には注意が必要。"heartbreaking"は、より純粋な悲しみを表現する。
派生語
- heartbreak
名詞で「心の痛手、悲嘆」。heartbreakingの元となる語。動詞のbreakとheartが組み合わさり、心が壊れるほどの悲しみを意味する。日常会話や文学作品で感情を表現する際によく用いられる。
- brokenhearted
形容詞で「失恋した、悲嘆に暮れた」。heartbreakを経験した状態を表す。heartbreakに過去分詞語尾の-edが付加され、感情の状態を示す。日常会話や歌詞でよく使われる。
名詞で「心臓、感情、愛情」。heartbreakingの語源となる最も基本的な語。比喩的に感情や愛情の中心を指す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。
反意語
形容詞で「心温まる」。heartbreakingとは対照的に、喜びや幸福感を与える状況を表す。日常会話や映画のレビューなどで、ポジティブな感情を表現する際に使われる。
- joyful
形容詞で「喜びに満ちた」。悲しみの対極にある感情を直接的に表す。heartbreakingな出来事からの回復や、幸福な瞬間を描写する際に用いられる。日常会話や物語で頻繁に使われる。
形容詞で「愉快な、楽しい」。heartbreakingな状況とは異なり、喜びや満足感を与えるものを指す。日常会話や旅行記などで、ポジティブな経験を表現する際に用いられる。
語源
"Heartbreaking"は、文字通り「心を壊す」という意味で、"heart"(心臓、感情の中心)と "breaking"(壊す、破る)が組み合わさってできた複合語です。"Heart" は古英語の "heorte" に由来し、感情や愛情、勇気の源泉として古くから認識されていました。"Breaking" は "break" の現在分詞形で、古英語の "brecan"(壊す、破る)に遡ります。この単語が示す感情は、物理的に心臓が壊れるような、耐え難い悲しみや苦痛です。日本語の「胸が張り裂ける」という表現と非常に近く、悲劇的な出来事や失恋など、深い悲しみを伴う状況を描写する際に用いられます。感情が身体的な感覚として表現される点に、言語の普遍性と文化的な共通点を見ることができます。
暗記法
「heartbreaking」は、単なる悲しみを超えた、心の奥底を揺さぶる感情を意味します。シェイクスピア悲劇の登場人物が味わう苦悩、オペラのアリアが訴えかける切実さ。これらは愛、喪失、不正といった根源的な感情と結びつき、西洋文化における「心」の重要性を示唆します。社会的な悲劇や不正に対する怒りや無力感、そして個人的な喪失感。この言葉は、共感を呼び起こし、他者との繋がりを深める、感情の架け橋となるのです。
混同しやすい単語
『heartbreaking』と『heartwarming』は、スペルが非常に似ており、意味も対照的であるため混同しやすい。『heartbreaking』は『悲痛な、胸が張り裂けるような』という意味ですが、『heartwarming』は『心温まる』という意味です。日本人学習者は、文脈からどちらの意味が適切かを判断する必要があります。また、発音も似ているため、注意深く聞く必要があります。
『heartbreaking』と『heartfelt』は、どちらも『heart』を含む複合形容詞であり、感情を表す言葉であるため、混同される可能性があります。『heartbreaking』が『悲痛な』という意味であるのに対し、『heartfelt』は『心からの、心の底からの』という意味です。スペルも似ているため、注意が必要です。
『heartbreaking』の構成要素である『break』は、『壊す』という意味の動詞であり、名詞としては『休憩』という意味があります。『heartbreaking』全体としての意味(悲痛な)とは大きく異なるため、注意が必要です。動詞の原形と複合語の一部という違いを意識することが重要です。
『heartbreaking』と『broken』は、どちらも『壊れる』という概念に関連しますが、『broken』は過去分詞であり、『壊れた』状態を表します。『heartbreaking』は『(心が)壊れそうな』という感情を引き起こす性質を表す形容詞です。文法的な役割と意味の違いを理解することが重要です。
『heartbreaking』と『backbreaking』は、どちらも複合形容詞で、-breakingで終わるため、スペルと語感が似ています。『backbreaking』は『骨の折れる、非常にきつい』という意味で、肉体的な苦労を表すことが多いです。感情的な苦痛を表す『heartbreaking』とは意味が異なるため、注意が必要です。
『heartbreaking』と『heartless』は、どちらも『heart』を含む単語ですが、意味は大きく異なります。『heartbreaking』が『悲痛な』という意味であるのに対し、『heartless』は『無情な、冷酷な』という意味です。接尾辞 -less が「〜がない」という意味を持つことを理解すると、区別しやすくなります。
誤用例
While 'a little down' isn't grammatically incorrect, it significantly understates the emotional impact of 'heartbreaking.' Japanese speakers might choose 'a little down' as a way to soften the expression of negative feelings, reflecting a cultural preference for understatement (enryo). However, 'heartbreaking' is a strong adjective that implies profound sadness or grief. A more fitting response would be 'devastated,' 'crushed,' or deeply saddened to align with the intensity of 'heartbreaking'.
Using 'heartbreaking' to describe not understanding someone's jokes is an overstatement. 'Heartbreaking' implies a deep emotional pain or loss. In this context, a more appropriate word would be 'a shame,' 'unfortunate,' or 'pity.' Japanese speakers sometimes directly translate feelings of disappointment or regret as 'heartbreaking,' influenced by the concept of '切ない (setsunai),' which encompasses a wider range of subtle, melancholic emotions. However, 'heartbreaking' should be reserved for situations involving genuine emotional distress.
While grammatically correct, using 'heartbreaking' to describe a story that inspires action might be slightly off in terms of nuance. 'Heartbreaking' primarily emphasizes the sadness or sorrow evoked by the story. While sadness can be a component, a story that motivates one to help often has elements of resilience, hope, or injustice. 'Moving' or 'poignant' better capture the blend of emotions that inspire action. Japanese speakers might use 'heartbreaking' because they associate it with stories that deeply affect them, but English offers more precise adjectives for different emotional impacts.
文化的背景
「heartbreaking」は、文字通り「心を壊す」という意味ですが、単なる悲しみを超え、深い喪失感や共感、そして時に美しささえ伴う感情を表現します。この言葉は、愛、喪失、不正、裏切りといった、人間の最も根源的な感情に触れる瞬間にしばしば用いられ、西洋文化における「心」が感情の中心であるという考え方を反映しています。
「heartbreaking」という言葉が持つ重みは、西洋文学や音楽において特に顕著です。例えば、シェイクスピアの悲劇では、登場人物たちが愛する者の死や裏切りによって「心が壊れる」ような経験をし、その苦悩が劇的な言葉で表現されます。オペラにおいては、アリアを通じて登場人物の「heartbreaking」な心情が聴衆に直接訴えかけ、感情的な共感を呼び起こします。これらの作品は、「heartbreaking」な出来事が人間の精神に与える影響の深さを物語り、その感情が普遍的なものであることを示唆しています。
また、社会的な不正や悲劇的な出来事に対して「heartbreaking」という言葉が用いられることも少なくありません。例えば、戦争や災害の犠牲者の写真を見たとき、あるいは貧困や差別に苦しむ人々の話を聞いたときに、私たちは「heartbreaking」な気持ちになります。この場合、「heartbreaking」は単なる悲しみだけでなく、怒りや無力感、そして行動を起こしたいという衝動をも含んだ複雑な感情を表します。この言葉は、社会的な問題に対する個人の責任感や倫理観を喚起する力を持っていると言えるでしょう。
現代においては、「heartbreaking」はより個人的な感情を表現するためにも用いられます。恋愛の終わり、家族の喪失、夢の挫折など、個人的な悲しみや苦しみに対して、「heartbreaking」という言葉を使うことで、その感情の深さや深刻さを強調することができます。ソーシャルメディアの普及により、人々は自分の「heartbreaking」な経験を共有しやすくなり、共感や支援を求めることが容易になりました。このように、「heartbreaking」は個人的な感情の表現手段として、現代社会において重要な役割を果たしています。この言葉は、悲しみや苦しみを共有し、他者とのつながりを深めるための架け橋となるのです。
試験傾向
準1級、1級で長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。物語やエッセイなど、感情を伴う文章で「悲痛な」「胸が張り裂けるような」状況を描写する際に使われることが多いです。リスニングで使われる可能性は低いですが、読解対策として覚えておくと良いでしょう。注意点としては、感情を表す単語として、文脈に合った適切なニュアンスで使用されているかを確認することです。
TOEICでは、直接的な語彙問題としての出題は少ないですが、Part 7の長文読解で間接的に意味を理解する必要がある場合があります。ビジネスシーンよりも、一般的な記事や物語形式の文章で使われる可能性が高いです。例えば、従業員の解雇やプロジェクトの失敗など、ネガティブな状況を描写する際に使われることがあります。ただし、TOEICはビジネス英語が中心のため、出題頻度は高くありません。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、物語や歴史的な出来事を扱う文章の中で使われることがあります。また、心理学や社会学といった分野の文章で、感情や社会問題に関連する文脈で登場する可能性もあります。「heartbreaking」は、アカデミックな文章においては、客観的な記述の中に感情的な要素を挿入する役割を果たすことがあります。単語の意味だけでなく、文章全体のトーンやテーマを理解することが重要です。
大学受験の長文読解問題で出題される可能性があります。特に、物語や評論文など、感情や社会問題を扱う文章で使われることが多いです。文脈から意味を推測させる問題や、同意語・反意語を選択させる問題として出題される可能性があります。注意点としては、「heart」という単語から連想されるイメージだけでなく、「breaking」という破壊的な意味合いも考慮して、文脈に合った適切な意味を理解することが重要です。また、類義語である「devastating」や「tragic」とのニュアンスの違いも理解しておくと良いでしょう。