英単語学習ラボ

franchise

/ˈfræntʃaɪz/(フラァンチャイズ)

第1音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きめに開けて発音します。「ン」は、続く /tʃ/ の影響で、口の奥で発音する鼻音になります。最後の /z/ は有声音なので、声帯を震わせることを意識しましょう。日本語のザジズゼゾの子音と同じです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

営業権

ビジネスモデルの利用権。本部から与えられた、特定の地域での事業展開の権利を指す。コンビニや飲食店などでよく見られる。

He was very excited to sign the franchise agreement for a small cafe.

彼は小さなカフェの営業権契約にサインして、とても興奮していました。

この例文は、個人が自分のビジネスを始める第一歩を踏み出す、期待に満ちた瞬間を描いています。新しいお店を持つという夢が叶い、わくわくしている様子が目に浮かびます。「sign the franchise agreement」で「営業権契約にサインする」という、この単語が使われる典型的な場面です。

The fast-food chain plans to open many new franchises in Asia next year.

そのファストフードチェーンは、来年アジアでたくさんの新しい営業権店を開く予定です。

ここでは、大企業がビジネスを拡大していく様子が描かれています。世界中の都市に新しい店舗を展開していく、活発な企業の動きを感じられます。「open a franchise」で「営業権を使ってお店を開く」という意味になり、チェーン店が地域や国を超えて広がる際に非常によく使われる表現です。

She dreams of owning the franchise for that popular convenience store.

彼女は、あの人気のあるコンビニエンスストアの営業権を持つことを夢見ています。

この例文は、将来の夢を具体的に思い描く人の姿を表しています。人気のあるブランドを自分の手で経営したいという、強い目標が伝わってきます。「owning the franchise」という形で、特定のブランドの営業権を所有することを目指す、個人の目標や野望を語る際によく使われます。

動詞

権利を与える

特定の事業を行う権利を、企業や個人に与えること。多くの場合、フランチャイズ契約に基づいて行われる。

The popular coffee chain decided to franchise its name to a local entrepreneur in the city.

その人気コーヒーチェーンは、市内の地元の起業家にその名前を使用する権利を与えることにしました。

「franchise」は、特定のビジネスモデルやブランド名を使う権利を他の人に与える(フランチャイズ契約を結ぶ)ときによく使われます。この文では、人気のあるコーヒーチェーンが、自分のブランドを使ってお店を開きたいと考えている地元の起業家(entrepreneur)に、その権利を与えた場面を描いています。未来の成功を期待する気持ちが伝わりますね。

The city council decided to franchise the bus service to a private company for better management.

市議会は、より良い運営のために、バスサービスを民間企業に委託(権利を与える)することに決めました。

「franchise」は、政府や自治体が公共サービス(例:バス、水道など)の運営権を民間企業に与える(委託する)場合にも使われます。この文では、市議会(city council)が、バスサービスの管理を改善するために、それを民間企業(private company)に任せることを決めた様子がわかります。市民の生活に関わる重要な決定の場面です。

After long debates, the country decided to franchise women, giving them the right to vote.

長い議論の末、その国は女性に参政権を与え、投票する権利を与えました。

「franchise」は、特に歴史的な文脈で「選挙権や市民権を与える」という意味でも使われます。この文では、国が長い議論(long debates)を経て、これまで権利を持たなかった女性たちに投票する権利(the right to vote)を与えた、歴史的な瞬間を描写しています。人々の努力と、権利が認められた喜びが感じられます。

名詞

投票権

選挙で投票する権利。民主主義の根幹をなす権利の一つ。

In 1920, American women finally won the franchise, feeling a great sense of pride.

1920年、アメリカの女性たちはついに投票権を獲得し、大きな誇りを感じました。

【情景】女性たちが長年の努力の末に、ついに選挙で投票できる権利(franchise)を手に入れた瞬間の喜びと誇りを感じる場面です。 【解説】歴史的な文脈で、特に女性の参政権獲得について語る際によく使われる表現です。「win the franchise」で「投票権を得る」という意味になります。 【ヒント】「franchise」はこの文脈で「投票権」という抽象的な権利を指すため、通常は単数形で使われます。

When he turned 18, he was excited to use his franchise for the first time.

彼は18歳になった時、初めて自分の投票権を行使することにワクワクしました。

【情景】若者が大人になり、初めて選挙で自分の意見を表明できる権利(franchise)を持つことに、期待と興奮を感じている場面です。 【解説】成人して初めて投票権を得る、という個人の経験を語る際によく使われます。「use one's franchise」は「投票権を行使する」という自然な言い回しです。 【ヒント】「franchise」はここでは「彼の投票権」として、具体的な個人の権利を指しています。

Every citizen deserves to have the franchise and cast their vote freely.

すべての市民は投票権を持ち、自由に投票する権利があるべきです。

【情景】誰もが、自分の意思で自由に投票できる権利(franchise)を持つべきだと、強く主張している場面です。民主主義の基本的な考え方を表しています。 【解説】投票権が普遍的な権利であることを強調する文脈でよく使われます。「have the franchise」で「投票権を持つ」という意味です。政治的な議論や報道でも見られます。 【ヒント】「deserves to have ~」は「~を持つに値する」「~を持つべきだ」という強い意味合いを表します。

コロケーション

grant a franchise

フランチャイズ権を与える

これはフランチャイズビジネスにおいて基本的な動詞+名詞の組み合わせです。企業(フランチャイザー)が個人や他の企業(フランチャイジー)に対して、自社のブランド名やビジネスモデルを使用する権利を与える行為を指します。法的な響きがあり、契約書やビジネス文書で頻繁に見られます。単に"give a franchise"と言うこともできますが、"grant"はより公式で権威のある印象を与えます。

operate a franchise

フランチャイズ店を経営する、運営する

フランチャイズ契約を結んだ個人や企業が、実際にフランチャイズビジネスを運営することを指します。"run a franchise"も同様の意味ですが、"operate"はよりビジネスライクで、体系的な運営をイメージさせます。例えば、"He operates a successful McDonald's franchise."のように使われます。

purchase a franchise

フランチャイズ権を購入する

フランチャイズビジネスを始める際に、フランチャイジーがフランチャイザーからフランチャイズ権を取得することを指します。初期投資やロイヤリティの支払いなどが伴います。"buy a franchise"と言うこともできますが、"purchase"はよりフォーマルな響きを持ち、契約行為を強調します。ビジネスシーンでよく用いられます。

franchise agreement

フランチャイズ契約

フランチャイザーとフランチャイジーの間で交わされる、フランチャイズビジネスに関する権利や義務を定めた契約書のことです。法律用語としても頻繁に使われ、契約期間、ロイヤリティ、商標の使用条件などが詳細に規定されます。"franchise contract"も同様の意味ですが、"agreement"の方がより広い意味合いを持ちます。

franchise model

フランチャイズモデル、フランチャイズ方式

ビジネスを拡大するための戦略の一つで、成功したビジネスモデルを他の事業者にライセンス供与することで、迅速な事業展開を可能にします。"business model"という一般的な言葉と組み合わせることで、特定のビジネス構造を指し示します。近年、様々な業界でフランチャイズモデルが採用されており、その多様性を理解する上で重要な表現です。

expand via franchise

フランチャイズを通じて拡大する

企業が事業規模を拡大する際に、直営店を増やすのではなく、フランチャイズ方式を採用することを意味します。"via"は「〜を通じて」という意味の前置詞で、フランチャイズが成長の手段であることを示します。ビジネス戦略や企業成長に関する議論でよく用いられます。

a franchise opportunity

フランチャイズの機会

フランチャイズビジネスを始めることができる機会を指します。"opportunity"は「機会、好機」という意味で、これからフランチャイズビジネスを始めようとする人にとって魅力的な響きを持ちます。投資家や起業家向けの広告やビジネス情報でよく見られる表現です。

使用シーン

アカデミック

経済学や経営学の講義、論文で頻繁に登場します。特に、企業戦略やマーケティング戦略を分析する際に、「フランチャイズ契約」「フランチャイズ展開」といった言葉が使われます。例:「本研究では、フランチャイズモデルの成功要因について考察する。」

ビジネス

ビジネスシーンでは、フランチャイズビジネスに関する会議、契約書、報告書などで頻繁に使われます。フランチャイズ本部と加盟店との関係、権利と義務について議論される場面が多いです。例:「新規事業として、フランチャイズ方式での店舗展開を検討している。」

日常会話

日常生活では、特定のフランチャイズ店の話題(例:コンビニエンスストア、ファストフード店)に関連して、間接的に耳にすることがあります。ただし、「フランチャイズ」という言葉自体が直接使われることは比較的少ないです。例:「あそこのコンビニ、フランチャイズだからオーナーによって品揃えが違うんだよね。」

関連語

類義語

  • 特定の活動を行うための許可証や資格を指す。政府機関や団体から発行されることが多い。ビジネス、法律、運転など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"Franchise"はビジネスモデル全体を指し、ライセンスはその一部である許可を指す。"License"は、より公式で法的な響きを持つ。 【混同しやすい点】"Franchise"は事業運営の権利全体を指すが、"license"は特定の行為(例:お酒の販売、運転)を許可する書類や許可そのものを指すことが多い。ビジネス文脈では、フランチャイズ契約の一部としてライセンスが付与される、という関係性がある。

  • 特定のメーカーの商品を販売する権利を持つ事業者を指す。主に自動車業界で使用される。 【ニュアンスの違い】"Franchise"はより広範なビジネスモデルであり、商品だけでなくサービスやブランドイメージを含む。"Dealership"は特定の商品の販売に特化している。 【混同しやすい点】"Franchise"はレストランやホテルなど様々な業種で使われるが、"dealership"は自動車や農機具など、特定のメーカーの商品を販売する事業者に限定される。フランチャイズの一形態としてディーラーシップが存在する、という関係性。

  • 特定の人やグループに与えられる特別な権利や特典を指す。社会的な地位や身分、特別な資格に基づいて与えられることが多い。 【ニュアンスの違い】"Franchise"はビジネス上の権利であり、契約に基づいて与えられる。"Privilege"は、より広範な意味で、社会的な権利や特典を指す。しばしば、特権階級との関連で使用される。 【混同しやすい点】"Franchise"はビジネスチャンスを提供するものであり、"privilege"は、しばしば生まれや社会的地位に由来する、不当な優遇措置を指すことがある。例えば、「教育を受ける特権」のように使われる。

  • 特定の場所で事業を行う権利、または、政府や企業から与えられる特別な許可を指す。空港やスタジアム内の売店、公共事業などが該当する。 【ニュアンスの違い】"Franchise"は、確立されたビジネスモデル全体を使用する権利を意味するのに対し、"concession"は特定の場所での事業運営権を意味する。"Concession"は、より限定的な意味合いで使用される。 【混同しやすい点】"Franchise"は、ブランド名やノウハウを利用する権利を含むが、"concession"は場所の利用権に重点が置かれる。例えば、映画館の売店は"concession stand"と呼ばれるが、マクドナルドの店舗は"franchise"と呼ばれる。

  • 当然の権利、または、法律や道徳によって認められた権利を指す。基本的人権、著作権、所有権など、幅広い意味で使用される。 【ニュアンスの違い】"Franchise"は契約によって与えられるビジネス上の権利であり、"right"はより広範な意味での権利を指す。"Right"は、しばしば道徳的、倫理的な根拠を持つ。 【混同しやすい点】"Franchise"は、事業運営という具体的な活動に関連する権利だが、"right"は、より抽象的な概念を指すことが多い。例えば、「言論の自由」は"right"だが、「フランチャイズ契約を結ぶ権利」は"franchise"に近い。

  • 許可、権限を与えること、または、その許可証を指す。公式な許可や承認が必要な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Franchise"はビジネスモデル全体を運営する権利であり、"authorization"は特定の行為や活動を許可すること。"Authorization"は、より限定的で具体的な許可を意味する。 【混同しやすい点】"Franchise"は継続的なビジネス運営を前提とするが、"authorization"は、一時的な許可や特定のタスクの遂行を許可する場合に用いられることが多い。例えば、クレジットカードの利用承認は"authorization"だが、コンビニエンスストアのフランチャイズ契約は"franchise"である。

派生語

  • enfranchise

    『~に選挙権を与える』という意味の動詞。接頭辞『en-(~の状態にする)』と組み合わさり、『自由(franchise)の状態にする』という語源的な意味合いを持つ。政治学や社会学の文脈で用いられることが多い。

  • disenfranchise

    『~から選挙権を奪う』という意味の動詞。『enfranchise』の反対で、接頭辞『dis-(否定・剥奪)』が付いている。歴史的な文脈や社会的不平等を議論する際に使われる。

  • franchisee

    『フランチャイズ加盟者』という意味の名詞。ビジネス用語として、特にフランチャイズ契約において権利を与えられた側を指す。日常会話よりは契約書やビジネス関連の文書で頻繁に見られる。

反意語

  • 『制限』という意味の名詞。『franchise』が権利や自由を与えることを意味するのに対し、『restriction』はそれらを制限・抑制することを意味する。ビジネス、法律、政治など幅広い文脈で対比的に使用される。

  • centralization

    『中央集権化』という意味の名詞。『franchise』が権利分散や独立性を意味するのに対し、『centralization』は権力や管理が特定の中央機関に集中することを指す。組織論や政治学において対義語として用いられる。

語源

「franchise」は、古フランス語の「franc」(自由な、免除された)に由来します。この「franc」は、さらに遡るとゲルマン祖語の「frank」(槍)にたどり着きます。フランク族が槍を武器としていたことから、「勇敢な」「自由な」という意味へと発展し、最終的に「免除された」「特権を与えられた」という意味合いを持つようになりました。中世において、特定の地域や団体に与えられた特権や権利を指す言葉として使われるようになり、それが現代英語の「営業権」「権利を与える」という意味につながっています。現代日本語では、フランチャイズ契約という言葉でおなじみですが、これはまさに「特権的な権利」を企業が個人や他の企業に与えるという、語源的な意味合いを色濃く残していると言えるでしょう。投票権という意味も、自由な市民に与えられる特権という観点から理解できます。

暗記法

「franchise」は、王侯貴族が都市に与えた特権に端を発し、権利の委譲と共有による組織拡大を意味します。現代では、グローバル経済を象徴する一方で、ローカル文化への影響も無視できません。フランチャイズは、本部からの支援と独立経営のバランスを保ちながら、自由と制約の間で揺れ動く、現代社会の縮図とも言えるでしょう。

混同しやすい単語

『franchise』と語頭の 'fra' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『壊れやすい』であり、発音もアクセントの位置が異なる(fragile は fra にアクセント)。特に会話では注意が必要。

frankness

『franchise』と語源が近く(どちらも古フランス語の『自由』を意味する単語に由来)、意味的にも関連性がある(franchise には『特権』の意味がある)。しかし、発音とスペルは異なる。『frankness』は『率直さ』という意味。

franchising

『franchise』の動名詞形であり、スペルは非常に似ているため、文脈をよく理解しないと意味を取り違える可能性がある。『franchising』は『フランチャイズ化』という意味。

語尾の '-chise' と '-fringe' が似ており、特に早口で発音された場合、聞き間違えやすい。意味は『侵害する』であり、知的財産権などの文脈でよく使われる。スペルと意味の違いに注意。

『franchise』の語源である『frank』が、中英語で『自由』を意味し、そこから『違反』の意味に派生したのと関連して、意味的に混同する可能性がある。『offense』は『違反、攻撃』という意味。

suffrage

語尾の '-frage' と '-chise' が視覚的に似ており、発音も一部共通する。意味は『選挙権』であり、政治や社会に関する文脈で使われる。『franchise』の『特権』という意味と関連付けて覚えると良い。

誤用例

✖ 誤用: I want to franchise my opinion on this matter.
✅ 正用: I want to express my opinion strongly on this matter.

日本人が『franchise』を動詞として使う場合、自分の意見や考えを『フランチャイズ展開』するというイメージで、広めたい、共有したいという意味で誤用することがあります。しかし、『franchise』を動詞として使う場合は、主に『(事業の)フランチャイズ権を与える』という意味になり、意見を述べるという意味合いは含まれません。意見を強く主張したい場合は、'express strongly', 'voice', 'articulate'などの動詞を使う方が適切です。この誤用は、日本語のビジネス用語としての『フランチャイズ』のイメージが先行し、英語本来の語義とのずれが生じていることが原因です。

✖ 誤用: He has a franchise to be lazy since he's the boss's son.
✅ 正用: He has a privilege to be lazy since he's the boss's son.

『franchise』は権利や特権を意味することがありますが、この文脈では『怠ける権利』というニュアンスが不適切です。なぜなら、『franchise』が意味する権利は、通常、事業運営や投票権など、法的に認められた、あるいは社会的に認められた特定の活動を行う権利を指すからです。ここでは、親のコネなどによる『特権』という意味合いが強いため、'privilege'を使うのが適切です。日本人が権利という言葉を安易に『franchise』に置き換えてしまう背景には、英語における権利の種類やニュアンスの理解不足があります。英語では、権利の種類に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: The franchise was very polite and helpful.
✅ 正用: The franchisee was very polite and helpful.

日本人学習者は『franchise』を、フランチャイズ店で働く人(従業員)を指す言葉として誤用することがあります。しかし、『franchise』はフランチャイズ契約そのもの、あるいはフランチャイズ本部を指す言葉です。フランチャイズ店で働く人を指す場合は、『franchisee』(フランチャイズ加盟者)または 'employee of the franchise' (フランチャイズの従業員) と表現する必要があります。この誤用は、日本語の『フランチャイズ』という言葉が、フランチャイズシステム全体を指す曖昧な言葉として使われていることに起因します。英語では、フランチャイズ本部、加盟者、従業員を明確に区別して表現する必要があります。

文化的背景

「franchise」という言葉は、自由と権利の象徴であり、同時に、資本主義社会における組織的な拡大戦略を体現しています。元々は中世フランス語に由来し、王侯貴族から都市やギルドに与えられた特権や自由を意味していましたが、現代ではビジネスモデルとして、その権利を拡大・複製していく様を表します。

フランチャイズの歴史を遡ると、封建時代の領主が土地や権利を分け与える行為と通じるものがあります。王から「franchise」を与えられた都市は、独自の市場を開いたり、税金を徴収したりする権利を得て、自治を確立していきました。この「権利の付与」という概念は、現代のフランチャイズビジネスにおける本部と加盟店の関係に受け継がれています。本部がブランドやノウハウという「権利」を加盟店に与え、その対価としてロイヤリティを受け取る。つまり、フランチャイズは、権利の委譲と共有を通じて、組織的な成長を可能にするシステムなのです。

現代において、フランチャイズはグローバル経済を象徴する存在とも言えます。マクドナルドやスターバックスといった巨大フランチャイズチェーンは、世界中に均質なサービスと商品を提供し、消費文化の均質化を推し進めてきました。しかし、一方で、フランチャイズはローカルな文化や経済に対する脅威となる可能性も指摘されています。フランチャイズチェーンの進出によって、地元の商店が淘汰されたり、地域の特色が失われたりするケースも少なくありません。そのため、フランチャイズビジネスは、グローバルな視点とローカルな視点のバランスを考慮しながら展開していく必要があり、そのあり方は常に議論の的となっています。

また、フランチャイズは、エンパワーメントと依存という二面性を持っています。フランチャイズ加盟店は、本部からの支援を受けながら、独立した経営者としてビジネスを行うことができます。これは、起業家精神を発揮したい人々にとって魅力的な選択肢となります。しかし、同時に、フランチャイズ加盟店は本部のルールや規制に縛られ、自由な経営判断が制限されることもあります。フランチャイズビジネスは、自由と制約、独立と依存の間で揺れ動く現代社会の縮図と言えるかもしれません。「franchise」という言葉の背後には、権利の付与、組織的な拡大、グローバル化、そして自由と制約といった、複雑な社会的文脈が隠されているのです。

試験傾向

英検

出題形式

語彙問題、長文読解

頻度と級・パート

準1級以上で出題される可能性あり

文脈・例題の特徴

ビジネス、社会問題など幅広いテーマで登場

学習者への注意点・アドバイス

名詞(フランチャイズ店)と動詞(フランチャイズを与える)の意味を区別。関連語句(franchisee, franchisor)も併せて学習

TOEIC

出題形式

Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

頻度と級・パート

Part 5, 6, 7で中程度の頻度

文脈・例題の特徴

ビジネスシーン(契約、店舗展開、権利関係)で頻出

学習者への注意点・アドバイス

契約関連の語彙とセットで覚える。文脈から意味を推測する練習が重要

TOEFL

出題形式

リーディング

頻度と級・パート

アカデミックな文章で比較的頻繁に出題

文脈・例題の特徴

経済、ビジネス、法律などの分野で、組織構造やシステムを説明する文脈で登場

学習者への注意点・アドバイス

抽象的な概念を理解する力が必要。同義語・類義語(license, authorization)も覚えておく

大学受験

出題形式

長文読解

頻度と級・パート

難関大学で出題される可能性あり

文脈・例題の特徴

経済、経営、社会問題に関する文章で登場

学習者への注意点・アドバイス

文脈から意味を推測する練習が重要。類義語・関連語句をまとめて覚える

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。