foreigner
第1音節にアクセントがあります。/ɔː/ は日本語の「オ」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。/r/ は舌を丸める音で、日本語の「ラ」行とは異なります。最後に曖昧母音 /ər/ が続きますが、弱く短く発音しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
外国人
自国出身ではない人。単に国籍が違うだけでなく、文化や習慣の違いを含むニュアンスがある。必ずしもネガティブな意味合いではないが、文脈によっては排他的な意味合いを含む場合もある。
The little girl smiled shyly at the foreigner.
その小さな女の子は、外国人にはにかんで微笑みました。
※ この例文は、子供が初めて自分とは違う見た目の人、つまり外国人に興味を持ち、少し照れながらも心を開く、ほのぼのとした光景を描いています。異文化との出会いの、とてもシンプルで典型的な場面です。動詞の `smiled` の後に `at` が続くことで、「~に(向かって)微笑む」という方向が明確になります。
When I visited Italy, I felt like a foreigner trying to order food.
イタリアを訪れた時、私は食べ物を注文しようとして、自分が「外国人」だと感じました。
※ 海外で言葉や文化の壁に直面し、自分が「異邦人」だと感じる、旅行先でのリアルな体験を描写しています。メニューが読めなかったり、発音が通じなかったりする時に、誰もが一度は感じるであろう状況です。`felt like a foreigner` は「外国人であるかのように感じた」という意味で、自分の感覚を伝える際によく使われる表現です。
Many people enjoy meeting foreigners to practice their English.
多くの人が、英語を練習するために外国人に会うのを楽しんでいます。
※ この例文は、英語学習の目的で外国人との交流を求める、非常に一般的な場面を描いています。特に日本のような国では、英語を話す機会を求めて、外国人と交流しようとする人が多く見られます。`to practice their English` は、「英語を練習するため」という目的を表す不定詞の用法で、日常会話でも頻繁に使われます。
外国の
外国に起源を持つ、あるいは外国に関係する事柄を指す。例えば、「foreigner policy(外交政策)」のように使う。
Learning a foreign language can open up new worlds of understanding.
外国語を学ぶことは、新しい理解の世界を開くことができます。
※ この例文では「foreign language(外国語)」という形で、私たちが普段接する言語とは異なる言語を学ぶワクワクする気持ちが伝わってきます。「外国の」という形容詞の最も典型的な使い方の一つです。
She felt a little nervous visiting a foreign country for the first time alone.
彼女は初めて一人で外国を訪れることに少し緊張を感じました。
※ 「foreign country(外国)」も非常によく使われる表現です。初めて一人で外国へ行くときの、期待と少しの不安が入り混じる感情が鮮やかに想像できますね。
Many stores in the city sell delicious foreign products from all over the world.
市内の多くの店では、世界中のおいしい外国製品を売っています。
※ 「foreign products(外国製品)」は、海外から輸入された品物を指すときに使われます。様々な国の珍しい商品を見つける楽しさや、国際的な雰囲気が感じられる場面です。
コロケーション
外国籍の人、外国人
※ 「foreigner」よりもフォーマルな表現で、公的な文書や報道などでよく用いられます。「national」は国籍を持つ人を指し、「foreign」がそれを修飾することで、外国籍の人を意味します。口語では「foreigner」が一般的ですが、ビジネスシーンや公式な場では「foreign national」を使う方が適切です。また、複数形は "foreign nationals" となります。
外交政策
※ 国家が他国との関係をどのように構築・維持していくかという政策を指します。「foreign」は「外国の」、「policy」は「政策」を意味します。このコロケーションは政治学や国際関係論で頻繁に用いられ、新聞やニュースでもよく見かけます。特定の国(例:Japan's foreign policy)や地域(例:European foreign policy)を対象とすることが多いです。
海外特派員
※ 新聞社やテレビ局などが海外に派遣する記者を指します。「correspondent」は「特派員」を意味し、「foreign」がそれを修飾することで、海外に派遣された特派員であることを示します。事件や政治、文化など、様々な分野の情報を現地から報道します。ジャーナリズムの世界でよく使われる表現です。
海外投資、外国投資
※ ある国が別の国の企業や不動産などに投資することを指します。「investment」は「投資」を意味し、「foreign」がそれを修飾することで、海外への投資であることを示します。経済学や金融の分野で頻繁に用いられ、国の経済成長や国際関係に大きな影響を与えます。直接投資(FDI)と間接投資(株式投資など)があります。
海外援助、外国援助
※ 先進国が開発途上国に対して行う経済的・技術的な援助を指します。「aid」は「援助」を意味し、「foreign」がそれを修飾することで、海外への援助であることを示します。国際協力や開発経済学の分野でよく用いられ、貧困削減や経済発展を目的として行われます。政府開発援助(ODA)が代表的な例です。
よそ者扱いされる、外国人として扱われる
※ 文字通り、その土地の人々から外国人として扱われる状況を指します。必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、文化的な違いや言葉の壁などから、意図せずよそ者扱いされる場合もあります。「treat A as B」という構文で、「AをBとして扱う」という意味になります。しばしば、差別や偏見といった問題と関連して語られます。
よそ者のように感じる、異邦人のように感じる
※ 物理的に外国にいる場合だけでなく、自分の属するコミュニティの中で疎外感を感じる状況を表すこともあります。文化的背景や価値観の違いから、周囲との一体感を得られず、自分が外国人であるかのように感じる心理状態を指します。「feel like」は「~のように感じる」という意味です。この表現は、個人のアイデンティティや所属意識に関する深い感情を反映しています。
使用シーン
学術論文や研究発表で、調査対象や研究対象としての外国人を指す際に使用されます。例えば、社会学の研究で「外国人労働者の社会適応に関する調査」といった文脈で使われます。フォーマルな文体で、客観的な記述が求められる場面に適しています。
ビジネス文書や会議で、海外からの顧客や従業員を指す際に使われることがあります。例えば、「外国人社員の研修プログラム」といった文脈です。ただし、より丁寧な表現として「海外からの~」や具体的な国籍を用いることが推奨される場合もあります。フォーマルな文体で使用されますが、人種や文化に配慮した表現を選ぶ必要があります。
日常会話では、外国人観光客や居住者を指す際に使われることがあります。例えば、「近所に外国人が引っ越してきた」といった文脈です。しかし、相手によっては失礼に聞こえる可能性があるため、注意が必要です。「海外の方」や具体的な国籍で表現する方が無難な場合が多いです。ニュースやドキュメンタリーなど、報道の文脈では比較的よく見られます。
関連語
類義語
法律用語として、その国籍を持たない外国人を指す。また、SFなどでは地球外生命体を指す場合もある。フォーマルな場面や、法的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"foreigner"よりもやや形式ばった印象を与える。また、SF的な文脈では「異質な存在」というニュアンスが強くなる。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】日常会話では"foreigner"の方が一般的。"alien"は法律やSFなど、特定の文脈で使用されることが多い。また、"alien"は不法滞在者など、ネガティブな意味合いを含む場合もある。
- expat
「expatriate」の略で、一時的に海外で働く、または居住する人を指す。ビジネスや学術的な文脈で使われることが多い。比較的裕福な層が自発的に海外生活を送るニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"foreigner"よりもポジティブな響きを持つ。自らの意思で海外生活を選んだ、専門的なスキルを持つ人を指すことが多い。経済的な余裕や高い教育水準を連想させる。 【混同しやすい点】"foreigner"は国籍を問わず外国人を指すが、"expat"は一時的な居住を前提とする。また、経済的な背景や社会的なステータスが異なる場合がある。
永住目的で他国に移住してきた人を指す。社会学、政治学、歴史学など、学術的な文脈でよく使われる。また、移民政策など、社会問題に関連する話題でも頻繁に登場する。 【ニュアンスの違い】"foreigner"は一時的な滞在者も含むが、"immigrant"は永住を目的とする。また、文化的、社会的な背景が異なる人々が移住してくるというニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"foreigner"は中立的な言葉だが、"immigrant"は移民問題や文化摩擦など、社会的な課題と結び付けて語られることが多い。また、"foreigner"は観光客など一時的な滞在者も含む。
- non-national
その国の国籍を持っていない人を指す、ややフォーマルな表現。法律や行政など、公的な場面で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"foreigner"よりもさらに客観的で、感情的なニュアンスを含まない。国籍の有無を明確に区別する必要がある場合に用いられる。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われない。法律や行政など、専門的な文脈で使用されることが多い。また、"foreigner"よりも形式的な表現である。
- outlander
主に文学作品や歴史的な文脈で使用される、古風な表現。異邦人、よそ者といった意味合いを持つ。 【ニュアンスの違い】"foreigner"よりも排他的なニュアンスを含む場合がある。異質な存在、受け入れがたい存在といった感情を伴うことが多い。現代の日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】現代英語ではほとんど使われず、文学作品や歴史的な文脈でのみ見られる。"foreigner"の代わりに使うと不自然に聞こえる。
見知らぬ人、初めて会う人を指す。必ずしも外国人を意味するわけではないが、文化や習慣が異なる外国人に対して使われる場合もある。日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"foreigner"が国籍に着目するのに対し、"stranger"は見知らぬ人であるという点に着目する。警戒心や不安感などの感情を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"foreigner"は国籍を指すが、"stranger"は見知らぬ人を指すため、意味が異なる。ただし、外国人が見知らぬ人である場合、両方の言葉が当てはまることがある。
派生語
形容詞で「外国の」「異質の」という意味。「foreigner」から人を取り除き、場所や物事の性質を表すようになった。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使われる。例:「foreign policy(外交政策)」
元々は「法廷の」「公開の」という意味の形容詞で、「foreigner」の語源である「forum(公共の場)」に由来する。現代では「科学捜査の」「法医学的な」という意味で使われ、事件や犯罪に関連する文脈でよく見られる。語源からの意味の変遷が興味深い。
- deforest
動詞で「森林を伐採する」という意味。接頭辞「de-(取り除く)」と「forest(森林)」が組み合わさった。「foreigner」との直接的な語源関係は薄いが、「forest」が「foreigner」の遠い語源である「foris(外)」と関連がある。環境問題や土地開発に関する議論で頻繁に使われる。
反意語
「生まれ故郷の」「土着の」という意味の形容詞および名詞。「foreigner」が外部から来た人を指すのに対し、「native」はその土地で生まれた人や物を指す。日常会話から学術論文まで幅広く使用され、「foreigner」と対比される場面が多い。例:「native speaker(ネイティブスピーカー)」
「その土地の」「地元の」という意味の形容詞および名詞。「foreigner」が外部のものを指すのに対し、「local」はその場所特有のものや近隣のものを指す。観光、経済、文化など、さまざまな文脈で「foreigner」と対比される。「local cuisine(地元料理)」のように使われる。
「国家の」「国民の」という意味の形容詞および名詞。「foreigner」がある国籍を持たない人を指すのに対し、「national」はその国の国籍を持つ人を指す。政治、経済、社会など、国家に関連する文脈で「foreigner」と対比される。例:「national identity(国民的アイデンティティ)」
語源
"foreigner"は、「外国人」や「外国の」を意味する単語です。この単語は、古フランス語の"forain"(外部の、外国の)に由来し、さらに遡ると、ラテン語の"foranus"(外の、戸外の)にたどり着きます。この"foranus"は、ラテン語の"foris"(外、戸外)から派生しています。"foris"は、文字通り「ドアの外」を指し、そこから「外部の」や「異質の」といった意味合いを持つようになりました。つまり、"foreigner"は、元々は「家の外の人」や「村の外から来た人」といったニュアンスを含んでいたと考えられます。日本語で例えるなら、「よそ者」という言葉が近いかもしれません。このように、語源を辿ることで、"foreigner"が単に国籍の違いを示すだけでなく、コミュニティの境界線や内外の区別といった、より深い意味合いを含んでいることが理解できます。
暗記法
「foreigner」は単なる異邦人ではなく、歴史の中で常に複雑な感情を映し出す鏡でした。中世では異教徒を指し、警戒と敵意の対象に。植民地時代には支配と被支配の関係を色濃く反映し、差別を正当化する道具にも。現代ではグローバル化の中で意味合いが変化し、偏見と共生の狭間で揺れ動いています。異質な存在への恐れと魅力、その言葉の裏には常に社会の価値観が潜んでいるのです。
混同しやすい単語
『foreigner』と語源が同じで、スペルも似ているため混同しやすい。しかし、品詞が異なり、『foreign』は形容詞で『外国の』という意味。『foreigner』は名詞で『外国人』という意味。文脈によって使い分ける必要がある。
スペルが似ており、特に語頭の 'fore-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『forlorn』は『見捨てられた』『寂しい』という意味の形容詞で、意味も大きく異なる。発音も異なる点に注意(forlorn: /fərˈlɔːrn/)。
スペルの一部('fore-')が共通しているため、視覚的に混同しやすい。『foreman』は『職長』『監督』という意味の名詞で、職業を表す。意味も大きく異なる。語源的には『fore-(前の)』+『man(人)』で『先頭に立つ人』という意味合い。
スペルの一部('nger')が似ており、特に手書きの場合など、視覚的に混同しやすい。『finger』は『指』という意味の名詞。発音も異なる点に注意(finger: /ˈfɪŋɡər/)。
語尾の '-er' が共通しているため、発音とスペルで混同しやすい。『trainer』は『訓練者』『調教師』という意味の名詞。意味も文脈も異なるため、注意が必要。発音記号は /ˈtreɪnər/。
どちらも名詞ですが、スペルが似ており、特に母音字の並びが似ているため、視覚的に混同しやすい。『honor』は『名誉』『尊敬』という意味で、語源的には『尊敬されるべき資質』を意味します。アメリカ英語では'honour'と'u'が入る点も混乱しやすい要因です。
誤用例
「foreigner」という単語は、中立的な意味合いで「外国人」を指しますが、文脈によっては排他的、あるいは軽蔑的なニュアンスを含むことがあります。特に、意見の重要性を否定する文脈で使用すると、差別的な印象を与えかねません。日本語で「外国人だから」と発言する際の、やや見下したニュアンスが英語でも伝わってしまう可能性があります。より客観的かつ丁寧な表現として、「someone unfamiliar with our culture」や「those from outside our culture」を用いることで、相手への敬意を示しつつ、文化的な背景の違いに配慮したコミュニケーションが可能です。また、異なる文化を持つ人の意見にも価値があるという考え方を表現することで、より inclusive な姿勢を示すことができます。
この誤用例は、行動様式を「foreigner」という単語で表現しようとした結果、不自然な英語になっています。日本人が「外国人みたい」と言うとき、多くの場合、それは「遠慮がない」「率直すぎる」「日本の習慣に馴染めない」といった意味合いを含んでいます。しかし、「foreigner」という単語自体には、そのような含みはありません。そのため、この文は、単に「彼は外国人のように振る舞う」という意味にしかなりません。より適切な英語表現としては、具体的な行動様式を記述することが重要です。例えば、「He retains a certain detachment, almost as if he were observing from the outside(彼はどこか他人事で、まるで外から観察しているかのようだ)」のように表現することで、意図したニュアンスを伝えることができます。この例では、「detachment(客観性、無関心)」という単語を使うことで、特定の文化的背景を持たない人が持つかもしれない距離感を表現しています。また、文化的な背景が異なる人が、新しい環境に馴染む過程で感じる違和感や戸惑いを表現する場合には、「He is still adjusting to the local customs(彼はまだ現地の習慣に馴染んでいるところだ)」のような表現も適切です。
文化的背景
「foreigner(外国人)」という言葉は、単に国籍の異なる人々を指すだけでなく、しばしば「異質さ」「未知」「脅威」、あるいは「魅力」「憧れ」といった複雑な感情を喚起する象徴として機能します。歴史的に見ると、この言葉は排他的なナショナリズムや帝国主義と深く結びついており、特定の時代や社会においては、差別や偏見の温床となってきました。
中世ヨーロッパにおいて、「異邦人(foreigner)」はしばしばキリスト教世界の外にいる人々、すなわち異教徒や異端者を意味しました。十字軍や宗教改革といった歴史的出来事は、「異邦人」に対する警戒心と敵意を増幅させました。シェイクスピアの『ヴェニスの商人』に登場するシャイロックのように、外国人に対するステレオタイプなイメージは文学作品を通じて広まり、社会に深く根付いていったのです。この時代、「foreigner」は単なる地理的な区分ではなく、宗教的、道徳的な差異を強調する言葉として使われていました。
近代に入ると、大航海時代や植民地主義の時代を経て、「foreigner」は支配と被支配の関係を色濃く反映する言葉となります。ヨーロッパ列強は、自らを文明の中心と位置づけ、植民地の人々を「未開の外国人」として捉えました。この視点は、人種差別や文化帝国主義を正当化するイデオロギーの基盤となり、「foreigner」という言葉は権力構造を強化する道具として機能しました。ジョセフ・コンラッドの『闇の奥』は、植民地における「foreigner」の視点と、それによって明らかになるヨーロッパ文明の矛盾を描き出しています。
現代社会においては、グローバル化の進展とともに、「foreigner」の意味合いも変化しつつあります。異文化理解の重要性が認識される一方で、移民問題やテロリズムなどの問題が、「foreigner」に対する新たな偏見や不安を生み出しています。しかし、同時に、多様な文化が共存する社会を目指す動きも活発化しており、「foreigner」という言葉が持つ負のイメージを克服しようとする試みも行われています。例えば、国際交流プログラムや多文化共生イベントなどを通じて、「foreigner」を単なる「よそ者」ではなく、社会の多様性を豊かにする存在として捉え直す動きが広がっています。このように、「foreigner」という言葉は、歴史的、社会的な文脈の中で常に変化し、私たちの価値観や世界観を反映する鏡のような存在と言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級で重要。
3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、文化、国際関係など幅広いテーマで登場。エッセイ形式のライティングでも使用される可能性あり。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「alien」「immigrant」「expat」など、類似語との意味の違いを理解することが重要。文脈によって適切な語を選べるように。
1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)。
2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で中程度の頻度。
3. 文脈・例題の特徴: 国際的なビジネスシーン、海外出張、多国籍チームに関する文章などで登場。広告やメールなどのビジネス文書にも出現。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「international」「overseas」など、関連語との組み合わせで問われることが多い。ビジネス英語特有の言い回しを意識。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションでも使用する可能性あり。
2. 頻度と級・パート: TOEFL iBTリーディングセクションで高頻度。
3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(社会学、人類学、歴史学など)で、文化、社会構造、国際関係などを説明する際に登場。
4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな文体で使用されることが多い。学術的な文脈における意味合いを理解することが重要。類義語の「immigrant」「emigrant」との違いを明確に。
1. 出題形式: 長文読解問題、語彙問題、英作文。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。
3. 文脈・例題の特徴: 国際問題、社会問題、異文化理解など、現代社会に関連するテーマの文章で登場。論説文や評論文でよく見られる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語との区別、反意語(native)も覚えておくと役立つ。英作文では、論理的な文章構成の中で適切に使用できるように練習。