flattery
第1音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を少し大きく開けて発音します。「t」は母音に挟まれているため、アメリカ英語では「ラ」行に近い音になることがあります。最後の /i/ は、日本語の「イ」よりも少し弱く、曖昧な音で終わるように意識しましょう。
お世辞
相手を喜ばせるための、少し大げさな褒め言葉。相手に取り入ろうとする意図を含むことが多い。必ずしも嘘ではないが、真実を誇張しているニュアンス。
He used flattery to get his boss to like him, hoping for a promotion.
彼は上司に気に入られようとお世辞を使い、昇進を期待していた。
※ この例文は、誰かが自分の利益のために「お世辞」を使う典型的な場面を描いています。昇進したいという具体的な動機が加わることで、単なる褒め言葉ではない「flattery」のニュアンスがよく伝わります。動詞 'use' と一緒に使うことで「お世辞を使う」という意味になります。
She smiled politely, but she knew his words were just flattery.
彼女はにこやかに微笑んだが、彼の言葉がただのお世辞だと分かっていた。
※ ここでは、「お世辞」を言われた側が、それを本心ではないと見抜いている状況が描かれています。相手の言葉が「ただのお世辞(just flattery)」であると理解している様子が、大人の対応として自然です。'just' を加えることで、「単なる~に過ぎない」という気持ちが表現されます。
The teacher didn't want flattery; she wanted honest answers from her students.
先生はお世辞を求めていなかった。生徒たちからの正直な答えを求めていた。
※ この例文では、「お世辞」が求められない、あるいは歓迎されない状況を示しています。特に教育の場など、真実や正直さが重要視される場面で「flattery」がどのように扱われるかが分かります。'want' の否定形を使うことで、何が欲しくないかが明確になります。
追従
権力者や目上の人に気に入られようとする行為。媚びへつらうような印象を与える。
The young employee used a lot of flattery to please his boss.
その若い社員は、上司の機嫌を取るためにたくさんお世辞を言いました。
※ この例文は、会社で若い社員が上司に気に入られようと、褒め言葉(お世辞)をたくさん使っている場面を描写しています。昇進や評価のために、本心ではない褒め言葉を使うことはよくある状況です。「used a lot of flattery」で「たくさん追従を使った」というニュアンスになります。
I knew it was just flattery when she praised my old hat.
彼女が私の古い帽子を褒めた時、それがただのお世辞だとすぐに分かりました。
※ この例文は、親しい友達があなたの古い帽子を褒めてくれたけれど、それが本心ではないお世辞だとすぐに気づいた場面です。何かを頼みたい時などに、本心ではないお世辞を言うことがあり、それを見抜く瞬間も日常的です。「just flattery」で「ただの(単なる)お世辞」という意味になります。
She is not easily fooled by flattery.
彼女はお世辞に簡単に騙されません。
※ この例文は、誰かにお世辞を言われても、簡単にその言葉を信じたり、騙されたりしない賢い人について話している場面です。世の中には、お世辞を使って人を操ろうとする人もいるので、それに簡単に騙されないことの重要性を示す典型的な状況です。「be fooled by 〜」で「〜に騙される」という意味になります。「easily」は「簡単に」という意味です。
コロケーション
心のないお世辞、中身のない褒め言葉
※ 文字通り「空っぽの」お世辞で、誠意や根拠がなく、単なる口先だけの褒め言葉を指します。例えば、相手の能力を全く評価せずに「素晴らしいですね!」と言うような場合です。ビジネスシーンや人間関係において、相手に不快感を与えたり、逆効果になったりする可能性があります。形容詞+名詞の組み合わせの典型例で、「hollow praise」も同様の意味合いで使われます。
惜しみないお世辞、過剰な褒め言葉
※ 「lavish」は「惜しみない」「豊富な」という意味で、過剰なほどのお世辞を指します。例えば、相手の容姿や才能を大げさに褒め称えるような場合です。皮肉や反感を込めて使われることもあります。ビジネスシーンでは、下心が見え透いていると判断されるリスクもあります。形容詞+名詞の組み合わせです。「profuse flattery」も同様の意味で使えますが、よりフォーマルな印象です。
甘いお世辞、心地よい褒め言葉
※ 「sweet」は「甘い」という意味ですが、ここでは心地よく、耳に心地よいお世辞を指します。ただし、過度な甘さは警戒心を抱かせることもあります。恋愛関係や親しい間柄で使われることが多い表現です。形容詞+名詞の組み合わせで、「honeyed words」も似た意味合いを持ちます。比喩的に「蜜のように甘い言葉」というニュアンスです。
お世辞に乗りやすい、おだてに弱い
※ 「susceptible」は「影響を受けやすい」「感染しやすい」という意味で、お世辞に簡単に騙されたり、喜んだりする様子を表します。性格を表す表現として使われることが多いです。例えば、「彼はとてもお世辞に弱い」というように使います。「vulnerable to flattery」も同様の意味合いで使用できます。この構文では、be動詞 + 形容詞 + to + 名詞 の形で使われます。
お世辞に騙される、おだてに乗る
※ "fall for" は「騙される」「信じてしまう」という意味の句動詞で、お世辞を真に受けてしまう状況を表します。例えば、巧みなセールストークに騙されて高価な商品を買ってしまうような状況です。少し間抜けなニュアンスが含まれることもあります。動詞+前置詞の組み合わせです。「swallow flattery」もほぼ同じ意味で使えますが、こちらはより口語的な表現です。
ほんの少しのお世辞、お世辞のひとかけら
※ "a dose of" は「少量」「一服」という意味で、相手を喜ばせるために意図的に使う、ほんの少しのお世辞を指します。例えば、交渉を有利に進めるために、相手を褒めたり、持ち上げたりするような場合です。皮肉なニュアンスが含まれることもあります。名詞+前置詞+名詞の組み合わせです。「a touch of flattery」も同様の意味で使えます。
お世辞を~に偽装する、お世辞を~に見せかける
※ "disguise" は「変装させる」「偽装する」という意味で、お世辞を別のものに見せかけて相手に近づこうとする行為を表します。例えば、相手を褒める言葉を、単なる意見やアドバイスのように装うような場合です。ずる賢い印象を与える表現です。動詞 + 名詞 + as + 名詞 の構文で使用されます。
使用シーン
学術論文や書籍において、心理学、社会学、政治学などの分野で、人の行動や意思決定に影響を与える要因として言及されることがあります。例えば、研究者が「お世辞が被験者の意思決定に及ぼす影響」について分析する際に使われます。文体はフォーマルで、客観的な分析を伴います。
ビジネスシーンでは、交渉、リーダーシップ、人事評価などの文脈で、間接的に言及されることがあります。例えば、従業員のモチベーションを高めるための手段として、過度な「お世辞」ではなく、具体的な成果に基づいた建設的なフィードバックの重要性を議論する際に用いられます。報告書やプレゼンテーションなど、比較的フォーマルな場面で使用されることが多いです。
日常会話では、皮肉やユーモアを込めて使われることがあります。例えば、「彼/彼女のお世辞はあからさまだ」のように、相手の意図を見抜いていることを示唆する際に用いられます。また、ニュース記事やエンターテイメント作品において、政治家や有名人が「お世辞」を使って支持を得ようとする様子が描かれることもあります。
関連語
類義語
- adulation
熱烈な称賛、おべっか。公の場やフォーマルな場面で、過剰なほど相手を褒め称える行為を指す。文学的な表現にも用いられる。 【ニュアンスの違い】「flattery」よりも強い意味合いを持ち、ほぼ盲目的とも言えるような過剰な称賛を表す。相手を操作しようという意図よりも、純粋な尊敬や憧憬が背景にあることが多い。 【混同しやすい点】「adulation」は不可算名詞であり、具体的な行為というよりも状態や感情を表す。また、「flattery」よりも使用頻度は低い。
相手の良い点を褒めること。容姿、才能、業績など、様々な対象に対して使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】「flattery」と異なり、相手を操作しようという意図は含まれない。純粋に相手を認め、好意を示す行為。相手の気分を良くすることが目的。 【混同しやすい点】「compliment」は可算名詞としても不可算名詞としても使われる。可算名詞の場合は具体的な褒め言葉、不可算名詞の場合は褒める行為全体を指す。「flattery」のようなネガティブなニュアンスはない。
賞賛、称賛。良い行いや業績を認め、公に褒めること。ビジネス、教育、宗教など、様々な分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】「flattery」よりも真摯で客観的な評価を含む。相手の行動や成果を正当に評価し、その価値を認める行為。必ずしも相手の感情を操作しようという意図はない。 【混同しやすい点】「praise」は動詞としても名詞としても使われる。動詞の場合は「~を褒める」、名詞の場合は「賞賛」という意味。また、「flattery」のような裏の意味合いは通常ない。
- sycophancy
追従、こびへつらい。権力者や有力者に取り入るために、過剰なまでに褒めそやす行為。非常にネガティブな意味合いを持つ。 【ニュアンスの違い】「flattery」よりも露骨で、見え透いたお世辞。相手を操作し、自分の利益を得ようという意図が明確。軽蔑的なニュアンスを伴う。 【混同しやすい点】「sycophancy」は常にネガティブな意味合いで使用され、相手を見下しているようなニュアンスを含む。「flattery」よりも強い非難の意味を持つ。
- brown-nosing
(俗語)ごますり、おべっか使い。上司や権力者に媚びへつらい、取り入ろうとする行為。非常にくだけた表現。 【ニュアンスの違い】「flattery」よりも直接的で、露骨な表現。相手を軽蔑するニュアンスを含む。フォーマルな場面では不適切。 【混同しやすい点】「brown-nosing」は非常に口語的な表現であり、フォーマルな場面では使用を避けるべき。「flattery」よりも強い嫌悪感を表す。
- buttering up
(口語)ご機嫌取り、おだて。相手に良い印象を与えようと、褒めたり、親切にしたりする行為。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】「flattery」よりもカジュアルで、軽いニュアンス。相手を操作しようという意図は必ずしもなく、単に友好的な態度を示す場合もある。 【混同しやすい点】「buttering up」は動詞句であり、「butter someone up」の形で使われることが多い。「flattery」のような名詞としての使い方はできない。
派生語
動詞で「お世辞を言う」「機嫌を取る」の意味。名詞のflatteryが、動詞として具体的な行為を表すようになった。日常会話でよく使われ、ビジネスシーンでも相手を褒める際に用いられる。ただし、過度なflatterは逆効果になることもある。
- flatterer
「お世辞を言う人」「追従者」という意味の名詞。動詞flatterに、人を表す接尾辞「-er」が付いた形。しばしば軽蔑的なニュアンスを伴い、例えば「彼は社長の追従者だ」のように使われる。
- flattering
現在分詞/形容詞で「お世辞を言うような」「人に好印象を与えるような」の意味。例えば「flattering dress(スタイルが良く見えるドレス)」のように、外見や印象を良く見せる効果を表す際にも用いられる。ポジティブな意味合いで使われることが多い。
反意語
「批判」「批評」という意味。flatteryが相手を肯定的に評価するのに対し、criticismは否定的な評価を下す。ビジネスや学術の文脈では、建設的なcriticism(建設的批判)が重要視される。
「非難」「叱責」という意味。flatteryとは対照的に、公式な場面や文書で強い非難や責任追及を表す場合に使われる。例えば、不祥事を起こした人物に対する公式なcensure(非難決議)など。
「非難」「叱責」という意味だが、criticismやcensureよりも個人的な感情が込められていることが多い。親しい間柄での忠告や、愛情のある叱責といったニュアンスを含む。flatteryが友好的な関係を築くための手段であるのに対し、reproachは関係の改善を意図することがある。
語源
"flattery"(お世辞、追従)は、古フランス語の"flaterie"(お世辞、甘言)に由来し、さらに遡ると"flater"(平手で打つ、なでる、喜ばせる)という動詞にたどり着きます。この"flater"の語源はゲルマン祖語にあり、何かを「平らにする」という意味合いを含んでいました。つまり、言葉を巧みに操り、相手の気持ちを「平らにする」、つまり喜ばせる行為が「お世辞」へと発展したと考えられます。日本語で例えるなら、「褒めそやす」という言葉に近いかもしれません。相手を喜ばせるために、言葉を滑らかに、そしてある意味で「平坦に」並べるイメージです。
暗記法
「お世辞(flattery)」は、社会の潤滑油。中世の宮廷では芸術として、詩人は領主を褒め称え庇護を得た。シェイクスピアは戯曲で、その欺瞞性を暴く。啓蒙時代には批判も高まったが、社交辞令としては必要悪。オースティンの小説では、人間関係の駆け引きに。現代では、透明性が求められ、露骨なお世辞は逆効果。誠意ある賞賛こそ重要。敬意と良好な関係への願いが背景にある。
混同しやすい単語
『flattery』と語頭が同じで、'tt'と't'のスペルが似ているため混同しやすい。意味は『ひらひらと動く』『ドキドキする』などで動詞として使われることが多い。名詞の『お世辞』である『flattery』とは品詞も意味も異なる点に注意。発音もアクセント位置が異なる(flatteryは最初、flutterは二番目)。
『laundry』は『洗濯』という意味で、特にアメリカ英語では発音が類似しているため、聞き取りにくいことがある。スペルも前半部分が似ているため、視覚的にも混同しやすい。文脈から判断することが重要。語源的には、laundryは「洗う」という意味のラテン語に由来し、flatteryは「平らにする」から「喜ばせる」という意味に派生したフランス語に由来する。
『flatly』は『平然と』『単刀直入に』といった意味の副詞で、スペルも似ているため混同しやすい。特に、文章を読んでいる際に意味を誤解する可能性がある。発音も後半部分が似ているため注意が必要。flatteryが名詞であるのに対し、flatlyは副詞である。
『felony』は『重罪』という意味で、特に発音が似ているため、リスニング時に混同しやすい。スペルは異なるものの、音の響きが似ているため注意が必要。意味も全く異なるため、文脈から判断することが重要。語源的には、felonyは中世ラテン語の「裏切り」に由来し、flatteryは「平らにする」から「喜ばせる」という意味に派生したフランス語に由来する。
『filter』は『ろ過する』『フィルター』という意味で、発音の一部が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。スペルも一部が似ており、視覚的にも混同する可能性がある。意味も全く異なるため、文脈から判断することが重要。カタカナ英語の『フィルター』として馴染みがあるため、意味を混同しないように注意。
『flounder』は『もがく』『まごつく』という意味の動詞で、語頭が同じであり、スペルも似ているため混同しやすい。意味も全く異なるため、文脈から判断することが重要。発音も全体的に似ているため注意が必要。flatteryが名詞であるのに対し、flounderは動詞である。
誤用例
日本語の『お世辞』という言葉には、必ずしもネガティブな意味合いが含まれていない場合がありますが、英語の『flattery』は、しばしば不誠実な意図や下心のある行為を指します。昇進を得るために『お世辞』を使ったという場合、英語では、より中立的で誠実な印象を与える『persuasion(説得)』を使う方が適切です。日本人がストレートな表現を避けがちな傾向から、婉曲的な『flattery』を選んでしまう可能性がありますが、英語では意図がストレートに伝わる表現を選ぶ方が誤解を招きません。
『flattery』は、過剰で不誠実な褒め言葉を意味し、しばしば相手に不快感を与えます。一方、『compliment』は、純粋な好意や賞賛の気持ちを表す言葉です。相手の言葉に不快感を覚えつつも感謝の気持ちがあるという状況では、『compliment』を使う方が適切です。日本人は、相手を傷つけないように曖昧な表現を選びがちですが、英語では、感情のニュアンスを正確に伝えることが重要です。特に、相手の言葉に感謝の気持ちがある場合は、ポジティブな言葉を選ぶことで、より誠実な印象を与えることができます。
この誤用は文法的なものではなく、反射的な誤りです。日本語で「いい気になるな」や「自惚れるな」というニュアンスを伝えようとする際に、反射的に『flattery』を動詞として使ってしまうことが考えられます。正しい動詞形は『flatter』です。また、文化的背景として、日本人は自己肯定感を控えめに表現する傾向がありますが、英語では、自信を持つことは良いこととされています。しかし、過剰な自慢は嫌われるため、状況に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。
文化的背景
「flattery(お世辞)」は、権力勾配が意識される社会において、相手の自尊心を満たし、好意を得るための潤滑油として機能してきました。特に、身分制度が色濃く残る時代や、政治的な駆け引きが日常的に行われる場面では、その重要性が際立っていました。
中世ヨーロッパの宮廷文化において、flatteryは芸術の一形態とも見なされていました。詩人や吟遊詩人は、領主や貴婦人を称える詩を捧げ、その才能を認められることで庇護を得ていました。しかし、過度なflatteryは「追従」と見なされ、軽蔑の対象となることもありました。シェイクスピアの戯曲には、flatteryを弄する人物がしばしば登場し、その欺瞞性や虚栄心が批判的に描かれています。例えば、『ハムレット』に登場するポローニアスは、まさにflatteryの権化であり、その言葉は常に自己保身と権力への迎合に満ちています。
18世紀の啓蒙時代になると、理性と真実が重視されるようになり、flatteryに対する批判的な視線が強まりました。しかし、社会的な礼儀作法として、ある程度のflatteryは依然として必要とされました。ジェーン・オースティンの小説には、flatteryが人間関係における微妙な駆け引きとして描かれています。『高慢と偏見』に登場するコリンズ氏は、パトロンであるキャサリン・ド・バーグ夫人に対して過剰なflatteryを弄しますが、その滑稽な様子は読者の笑いを誘います。このように、flatteryは社会的地位を向上させるための手段であると同時に、人間関係における虚飾や偽善を象徴するものでもありました。
現代社会においても、flatteryはビジネスや政治の世界で依然として重要な役割を果たしています。しかし、透明性や誠実さが重視される現代においては、露骨なflatteryは逆効果となることもあります。相手の能力や業績を的確に評価し、誠意をもって賞賛することが、良好な人間関係を築く上で不可欠です。flatteryは、相手を操作するための道具ではなく、人間関係を円滑にするためのコミュニケーションスキルとして捉えるべきでしょう。その背景には、相手への敬意と、良好な関係を築きたいという願望が存在するはずです。
試験傾向
準1級、1級の語彙問題で出題される可能性があり、長文読解でも見かけることがあります。1級ではエッセイでの使用も考えられます。
1. **出題形式**: 語彙問題、長文読解、英作文(1級)
2. **頻度と級・パート**: 準1級以上。語彙問題、長文読解。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会的なテーマ、文学作品、ニュース記事など。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 名詞であること、動詞(flatter)との区別、肯定的・否定的な意味合いを文脈から判断できるようにする。
TOEIC L&R TESTでは、直接的な語彙問題として出題されることは少ないですが、長文読解問題やPart 7(長文穴埋め問題)で間接的に問われることがあります。
1. **出題形式**: 長文読解(Part 7)
2. **頻度と級・パート**: あまり高くはないですが、ビジネス関連の長文でまれに見かけることがあります。
3. **文脈・例題の特徴**: 顧客への対応、社内コミュニケーション、マーケティングなど、ビジネスシーンに関連する文脈。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 直接的な語彙知識だけでなく、文脈から意味を推測する能力が重要。類義語・対義語もおさえておくと役立ちます。
TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性があります。アカデミックな文章で、やや皮肉めいたニュアンスで使われることもあります。
1. **出題形式**: リーディングセクション
2. **頻度と級・パート**: 中程度。アカデミックな文章。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会科学、人文科学など、学術的なテーマ。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が重要。肯定的・否定的なニュアンスを把握できるようにする。
難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。
1. **出題形式**: 長文読解
2. **頻度と級・パート**: 難関大学。
3. **文脈・例題の特徴**: 社会問題、科学技術、文化など、幅広いテーマ。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語・対義語もおさえておく。