英単語学習ラボ

farewell

/ˌfeəˈwel/(フェアウェゥ)

最初の 'fair' の部分は、日本語の『フェア』よりも口を大きく開け、舌を少し後ろに引いた『エァ』に近い音です。最後の 'well' は、日本語の『ウェル』よりも唇を丸めて発音し、特に 'l' の音は舌先を上の歯の裏側に軽く当てて発音することを意識しましょう。強勢は 'wel' に置かれます。

名詞

別れ

しばしば感傷的な、または正式な状況での別れを指す。単なる分離ではなく、ある程度の期間会えなくなる、あるいは二度と会えない可能性を含むニュアンスがある。

My sister gave a sad farewell before she left for college.

姉は大学へ旅立つ前に、悲しい別れを告げました。

この例文は、新しい生活への期待と、家族との別れの寂しさが混じり合う、感情的な場面を描写しています。「farewell」は、このように長期的な旅立ちや、再会がすぐに叶わないような「別れ」のニュアンスでよく使われます。「give a farewell」で「別れを告げる」という表現になります。

The company held a big farewell party for the retiring manager.

会社は退職する部長のために盛大な送別会を開きました。

この例文は、長年勤めた人への感謝とねぎらいの気持ちが込められた、フォーマルな「別れ」の場面です。「farewell party」は「送別会」という意味で非常によく使われる表現で、ビジネスや組織における「別れ」のイベントを指します。セットで覚えておくと便利です。

The old sailor remembered his last farewell to his hometown.

その老いた船乗りは、故郷との最後の別れを思い出しました。

この例文は、遠い過去の、二度と戻れないかもしれない場所や人との「別れ」を、懐かしく、あるいは少し寂しく思い出す情景を描いています。「farewell」は単なる「さようなら」ではなく、人生の節目や物語性のある、心に残る「別れ」を表現するのに適しています。「last farewell」のように形容詞を伴うことも多いです。

間投詞

さようなら

相手との別れ際に発する言葉。フォーマルな場面や、少し感傷的な別れの場面で使われることが多い。

As she waved, her eyes filled with tears, "Farewell!" she whispered to her brother.

彼女は手を振りながら、目に涙をいっぱい溜めて、「さようなら!」と弟にささやきました。

この例文は、大切な人が旅立つ空港での情景を描いています。「farewell」は、しばらく会えない、あるいはもう会えないかもしれないような、深い別れや旅立ちの際に使われることが多いです。ここでは、涙をこらえながらの切ない別れの気持ちが伝わります。間投詞として単独で使われ、感嘆符と共に強い感情を表します。

All the students shouted, "Farewell, Tom! We'll miss you!" as he left the classroom.

トムが教室を出ていく時、生徒たちはみんな「トム、さようなら!寂しくなるよ!」と叫びました。

転校するクラスメイトへの、みんなからの別れのメッセージです。仲の良かった友達との別れのように、少し感傷的な気持ちがこもった「さようなら」の場面で使われます。ここでも間投詞として直接呼びかける形ですが、「We'll miss you!(寂しくなるよ!)」という言葉が加わることで、単なる別れ以上の感情が表現されています。

We gathered to say farewell to our respected manager who retired today.

私たちは今日退職する尊敬する部長に別れを告げるために集まりました。

この例文は、会社で長年勤めた上司が引退する際の送別会の様子を描いています。「farewell」は、ビジネスシーンや公式な場、または長年の貢献への感謝を込めた別れの言葉としても使われます。ここでは「say farewell to ~(〜に別れを告げる)」という形で使われており、少しフォーマルで丁寧なニュアンスがあります。

コロケーション

bid farewell

別れを告げる

「bid」は「告げる、言う」という意味の古風な動詞で、フォーマルな場面や文学的な表現でよく使われます。「bid farewell to someone」で「誰かに別れを告げる」という構文になります。日常会話よりも、やや改まったスピーチや文章で使われることが多いでしょう。類似表現に「say goodbye」がありますが、「bid farewell」の方がより丁寧で、感慨深いニュアンスが含まれます。

a fond farewell

愛情のこもった別れ、心温まる別れ

形容詞「fond」は「愛情深い、好ましい」という意味で、「a fond farewell」は、単なる別れではなく、相手への愛情や温かい気持ちを込めた別れを意味します。長年の友人や家族、恋人との別れなど、感情的なつながりが深い相手との別れの際に適しています。例えば、「We gave him a fond farewell as he embarked on his new adventure.(彼が新たな冒険に出発する際、私たちは彼に愛情を込めた別れを告げた。)」のように使われます。

a tearful farewell

涙の別れ

形容詞「tearful」は「涙にくれる、涙ぐましい」という意味で、「a tearful farewell」は、悲しみや感極まった感情が伴う別れを表します。映画や小説など、感情的なシーンでよく用いられます。例えば、「The soldiers received a tearful farewell from their families.(兵士たちは家族から涙の別れを受けた。)」のように使われます。単に「sad goodbye」と言うよりも、感情の深さを強調する表現です。

a final farewell

永遠の別れ、最後の別れ

形容詞「final」は「最後の、最終的な」という意味で、「a final farewell」は、二度と会えないかもしれない、または人生の終わりにおける別れを意味します。死別や、遠く離れた場所へ行く場合など、特別な状況で使われます。例えば、「She whispered a final farewell to her dying father.(彼女は死にかけている父親に最後の別れを告げた。)」のように使われます。非常に重く、感情的な意味合いを持つ表現です。

farewell address

退任演説、告別演説

「address」は「演説」という意味で、「farewell address」は、特に政治家やリーダーが職を辞する際に行う演説を指します。自身の業績を振り返ったり、感謝の意を述べたり、今後の展望を語ったりすることが一般的です。歴史的な演説として有名なものに、ジョージ・ワシントンのFarewell Addressがあります。ビジネスシーンでも、退職者が行うスピーチを指すことがあります。

wave farewell

別れを告げるために手を振る

「wave」は「(手などを)振る」という意味の動詞で、「wave farewell」は、別れの際に手を振る行為を指します。物理的な別れを表現する際によく使われる表現で、空港や駅、家の前など、実際に相手が見える場所での別れによく用いられます。例えば、「She waved farewell as the train pulled away.(列車が動き出すと、彼女は手を振って別れを告げた。)」のように使われます。

a reluctant farewell

しぶしぶの別れ、名残惜しい別れ

形容詞「reluctant」は「気が進まない、しぶしぶの」という意味で、「a reluctant farewell」は、本当は別れたくないけれど、仕方なく別れなければならない状況を表します。楽しい時間や大切な人との別れなど、名残惜しい気持ちが伴う別れによく使われます。例えば、「After a wonderful vacation, we said a reluctant farewell to the island.(素晴らしい休暇の後、私たちは名残惜しく島に別れを告げた。)」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術的な文脈では、卒業論文や研究発表の結び、あるいは退任する教授への送辞など、儀礼的な場面で用いられることがあります。「farewell address(送別の辞)」という形で使われることが多いでしょう。日常的な研究活動や論文中では、より直接的な表現(goodbye, leaving)が好まれます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、退職者の送別会や異動の挨拶など、フォーマルな場面で使用されます。メールの結びで「farewell and thank you(さようなら、そして感謝します)」のように使うこともありますが、頻繁ではありません。より一般的なのは「goodbye」や「best wishes」です。

日常会話

日常会話では、やや古風で仰々しい印象を与えるため、あまり使われません。「Goodbye」の方が一般的です。ただし、映画や文学作品など、特に別れのシーンを強調したい場合に、感情を込めて使われることがあります。例えば、長年の友人との別れ際に、感傷的な気持ちを込めて「Farewell, my friend.」と言うような場面です。

関連語

類義語

  • goodbye

    最も一般的で、あらゆる場面で使える別れの挨拶。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"farewell"よりもカジュアルで、親しみやすい響きがある。フォーマルな場面ではやや不適切。 【混同しやすい点】"farewell"よりも使用頻度が圧倒的に高く、特に理由がない限り"goodbye"を使うのが自然。

  • adieu

    フランス語由来の言葉で、"farewell"よりも改まった、あるいは詩的な響きを持つ別れの挨拶。二度と会えないかもしれない状況で使われることが多い。文学作品や演劇でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"farewell"よりも感傷的で、永続的な別れを暗示する。日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】日常会話で使うと大げさに聞こえるため、特別な状況以外では避けるべき。発音(/əˈdjuː/)にも注意が必要。

  • so long

    やや古風で、カジュアルな別れの挨拶。親しい間柄で使われることが多い。アメリカ英語でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"farewell"よりもくだけた言い方で、軽いニュアンスを持つ。フォーマルな場面には不向き。 【混同しやすい点】現代英語ではあまり一般的ではなく、使うと古風な印象を与える可能性がある。地域によって使用頻度が異なる。

  • see you later

    近いうちにまた会うことを前提とした別れの挨拶。非常に一般的で、カジュアルな場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"farewell"のような深刻さや永遠の別れを意味するニュアンスはない。気軽な別れに適している。 【混同しやすい点】"farewell"とは異なり、再会を期待している場合にのみ使える。二度と会わない人に使うのは不適切。

  • parting

    名詞で、「別れ」「出発」という意味。感情的な別れや、人生の岐路における別れを指すことが多い。儀式的な意味合いも持つ。 【ニュアンスの違い】"farewell"が挨拶であるのに対し、"parting"は別れの行為そのものを指す。より客観的で、感情的な距離がある。 【混同しやすい点】"farewell"は動詞としても使えるが、"parting"は基本的に名詞として使われる。文法的な役割が異なる点に注意。

  • Godspeed

    古風な表現で、「神のご加護を」という意味を持つ別れの言葉。旅立つ人や困難に立ち向かう人に幸運を祈る際に使われる。宗教的な背景を持つ。 【ニュアンスの違い】"farewell"よりも宗教的で、相手の安全や成功を祈る気持ちが込められている。現代英語ではあまり一般的ではない。 【混同しやすい点】現代英語ではほとんど使われず、使うと時代錯誤な印象を与える可能性がある。特定の宗教的・文化的な背景を理解する必要がある。

派生語

  • 『旅』や『運賃』を意味する名詞。元々は『旅をする』という意味の動詞であり、『farewell』はこの動詞に由来する。『旅』の意味から転じて、乗り物の『運賃』という意味で日常的に使われる。

  • 『幸福』や『福祉』を意味する名詞。『well(良い)』と『fare(状態)』が組み合わさり、『良い状態』を表す。社会福祉や個人の幸福に関連する文脈で頻繁に使用される。

  • wayfarer

    『旅人』を意味する名詞。『way(道)』と『fare(旅をする)』が組み合わさり、『道を旅する人』を表す。文学作品や旅行記などで見られる。

反意語

  • 『挨拶』を意味する名詞。『farewell』が別れを告げる言葉であるのに対し、『greeting』は出会いの挨拶として使われる。日常会話で頻繁に使われる。

  • 『こんにちは』という挨拶の言葉。『farewell』が別れの挨拶であるのに対し、『hello』は出会いの挨拶として、電話や対面での会話で広く用いられる。よりくだけた場面で使われることが多い。

  • 『歓迎』を意味する言葉。名詞、動詞、形容詞として使われる。『farewell』が去る人を送り出す言葉であるのに対し、『welcome』は来る人を迎え入れる言葉である。空港やホテルなどでよく使われる。

語源

"Farewell"は、古英語の"fær wel"に由来します。これは文字通り「うまく行け(fare well)」という意味で、"fare"は「行く、進む、経験する」を意味する古英語の動詞"faran"から来ています。現代英語の"fare"(運賃、食事など)も同じ語源です。"well"は「うまく、良い状態に」を意味します。つまり、"farewell"は、相手の旅や未来がうまくいくように願う言葉として使われ始めました。日本語の「ご機嫌よう」や「道中お気をつけて」といったニュアンスに近いでしょう。単語の成り立ちを知ることで、単なる別れの挨拶以上の、相手への心遣いが込められた言葉であることが理解できます。

暗記法

「farewell」は単なる別れではない。騎士道物語では、騎士が命がけの遠征へ出発する際、二度と会えない覚悟を込めて愛する人に告げる言葉だった。アーサー王物語のランスロット卿の別れは、義務と愛の苦悩を象徴する。シェイクスピア悲劇では、ハムレットの最後の言葉のように、永遠の沈黙を意味する究極の別れとなる。現代でも引退スピーチで使われ、人生の節目を飾る重みのある言葉として、人々の心に深く響く。

混同しやすい単語

『farewell』と語尾の音が似ており、特に会話の中では区別がつきにくいことがあります。スペルも 'are' がないだけで似ています。意味は『元気な』『井戸』など文脈によって異なります。farewell が別れの挨拶であるのに対し、well は状態を表す言葉なので、意味の違いを意識することが重要です。

『fare』と音が近く、スペルも似ているため、混同しやすい単語です。『fair』は『公平な』『美しい』『見本市』など様々な意味を持ちます。farewell に含まれる 'fare' は『運賃』や『食事』の意味ですが、fair とは直接的な関連はありません。文脈で判断することが大切です。

『farewell』の語尾の 'all' と発音が似ています。スペルも 'fa' で始まる点が共通しています。『fall』は『落ちる』『秋』などの意味を持ちます。farewell は別れの挨拶ですが、fall は動作や季節を表すため、意味は全く異なります。発音の違い(farewell の 're' の音)を意識して区別しましょう。

発音記号を見ると、/fer/ の部分が似ています。スペルも 'f' と 'ea' を共有しているため、視覚的にも混同しやすいです。『fear』は『恐怖』という意味の名詞、または『恐れる』という意味の動詞です。farewell は別れの挨拶なので、意味が全く異なります。'well' の部分を意識して発音を聞き分けるようにしましょう。

wail

『farewell』の語尾の 'ell' と、母音の響きが似ているため、混同しやすい可能性があります。『wail』は『泣き叫ぶ』という意味で、悲しみや苦痛を表す際に使われます。スペルも farewell の 'are' の部分を除くと似ています。farewell は別れの挨拶ですが、wail は感情表現なので、意味の違いをしっかり区別しましょう。

『farewell』とスペルが似ており、『fore-』という接頭辞がついている点が共通しています。『foretell』は『予言する』という意味で、未来のことを述べる際に使われます。farewell は別れの挨拶なので、意味は全く異なります。'fore-' がついているかどうかで判断すると良いでしょう。

誤用例

✖ 誤用: "Farewell, my dearest colleague!" he exclaimed, clapping him on the back with jovial force.
✅ 正用: "Goodbye, my dearest colleague!" he said, clapping him on the back with jovial force.

『Farewell』は日本語の『別れ』に対応するものの、日常会話ではほとんど使われません。演劇や文学作品など、やや大げさで感傷的な状況で用いられることが多く、ビジネスシーンや友人との別れには不自然です。より自然な表現は『Goodbye』や『See you later』などです。日本人がつい直訳で『Farewell』を選んでしまうのは、映画やドラマの影響、あるいは『さようなら』という言葉の持つ改まった響きに引きずられるためと考えられます。英語では、フォーマルな場面でも、よりシンプルで直接的な表現が好まれる傾向があります。

✖ 誤用: I sent a farewell to the company after resigning.
✅ 正用: I sent a farewell message to the company after resigning.

『Farewell』は名詞としても使えますが、この場合、抽象的な『別れ』そのものを指すのではなく、『別れの言葉』『送別のメッセージ』といった意味合いになります。したがって、『I sent a farewell』だけでは意味が通じにくく、何を『送った』のかを具体的に示す必要があります。『farewell message』や『farewell letter』のように、具体的な名詞と組み合わせて使うのが自然です。日本人が『別れを送る』という日本語の発想で、ついこのような表現をしてしまうことがありますが、英語ではより具体的に表現する方が好まれます。

✖ 誤用: She gave a farewell glance at the old house before leaving.
✅ 正用: She cast a lingering glance at the old house before leaving.

『Farewell』は、名詞として単独で『別れ』という意味を持つ場合もありますが、『farewell glance』のように、名詞を修飾する形容詞的な用法は一般的ではありません。この文脈では、別れを惜しむ気持ちが込められた『名残惜しそうな視線』を表したいので、『lingering glance(いつまでも残る視線)』や『last glance(最後の視線)』のような表現がより適切です。日本人が『別れの視線』という直訳的な発想で『farewell glance』としてしまうのは、英語の語彙の組み合わせの慣用的な用法に慣れていないためと考えられます。

文化的背景

「farewell」は、単なる別れの挨拶を超え、しばしば永別や、二度と会えないかもしれないという予感を伴う、重く、そして詩的な響きを持つ言葉です。それは、旅立ちの瞬間に交わされる、未来への希望と過去への惜別が入り混じった、複雑な感情の表れなのです。

中世ヨーロッパの騎士道物語において、「farewell」は、騎士が遠征に出る際、愛する女性や家族に告げる最後の言葉として頻繁に登場しました。騎士たちは、生きて帰還できる保証はなく、この別れが永遠のものとなる可能性を常に意識していました。そのため、「farewell」は単なる挨拶ではなく、自らの運命を受け入れ、愛する人々に勇気を与えるための、決意表明のような意味合いも帯びていたのです。たとえば、アーサー王物語において、ランスロット卿がグィネヴィア妃に「farewell」を告げる場面は、禁じられた愛の終わりと、騎士道の義務の間で苦悩する彼の心情を象徴的に表しています。

また、「farewell」は、シェイクスピアの悲劇においても重要な役割を果たします。例えば、『ハムレット』において、瀕死のハムレットがホレイシオに「The rest is silence.」と告げる場面は、まさに「farewell」の究極の形と言えるでしょう。それは、言葉を超えた沈黙による別れであり、この世との永遠の決別を意味します。このように、「farewell」は、文学作品において、登場人物の運命や心情を深く掘り下げるための、強力な表現手段として用いられてきました。

現代においても、「farewell」は、単なる「goodbye」よりもフォーマルで、重みのある別れの場面で使われます。例えば、引退スピーチや、長年勤めた会社を辞める際に、「farewell」という言葉を選ぶことで、過去への感謝と未来への期待を込めた、感情のこもったメッセージを伝えることができます。それは、単なる事務的な手続きではなく、人生の節目を飾る、儀式的な意味合いを持つ言葉なのです。このように、「farewell」は、時代を超えて、人々の心に深く響く、普遍的な感情を表現する言葉として、その文化的意義を保ち続けています。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。1級では、エッセイのライティングで「別れ」の概念を表現する際に使用できるかもしれません。リスニングでは、別れの挨拶や状況説明で使われることがあります。注意点としては、名詞と間投詞の用法を理解し、フォーマルな場面での使用が適切であることを認識することです。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)、Part 6(長文穴埋め問題)で、語彙や文法知識を問う形で出題される可能性があります。ビジネスシーンでの「別れ」や「退職」に関連する文脈で登場することが考えられます。ただし、TOEICでは直接的な「farewell」よりも、退職や異動を婉曲的に表現する語句が好まれる傾向にあります。注意点としては、ビジネス英語特有の言い回しを理解し、類義語(departure, goodbyeなど)との使い分けを意識することです。

TOEFL

リーディングセクションで、アカデミックな文章(例えば、歴史、文化、社会学など)の中で、過去の出来事や人物との「別れ」や「喪失」を表現する際に使われることがあります。ライティングセクションでは、エッセイで抽象的な概念を説明する際に使用できるかもしれません。注意点としては、アカデミックな文脈で適切に使用できる語彙力を養うこと、類義語とのニュアンスの違いを理解することです。

大学受験

難関大学の長文読解問題で、比喩的な意味合いで使われることがあります。例えば、「過去との決別」「古い考え方との決別」などを表現する際に使われる可能性があります。文脈から意味を推測する能力が求められます。注意点としては、単語の意味だけでなく、文脈全体を理解する読解力を養うこと、類義語とのニュアンスの違いを理解することです。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。