英単語学習ラボ

farce

/fɑːrs/(ファース)

母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。「r」は舌をどこにもつけずに、口の中で丸めるように発音します。最後に軽く「ス」と添えるように発音すると、より自然に聞こえます。

名詞

笑劇

誇張された状況や人物設定で、観客を笑わせることを目的とした演劇や映画。非現実的でばかげた状況を指すことが多い。

The play was a total farce, making everyone in the audience laugh out loud.

その劇はまさに大笑劇で、観客みんなが大声で笑いました。

劇場の舞台で、観客が演劇の面白さに大爆笑している情景です。ここでは「farce」が、観客を心から笑わせる、誇張された滑稽な内容の「笑劇(喜劇の一種)」という、最も直接的な意味で使われています。`total`は「全くの、完全に」という意味で、その劇がどれほど笑劇だったかを強調しています。

When Dad accidentally dropped the cake, dinner turned into a funny farce.

お父さんがうっかりケーキを落とした時、夕食は面白い笑劇になりました。

家族団らんの夕食時に、お父さんがケーキを落とすという予期せぬハプニングが起き、その場がドタバタと面白い状況になった情景です。ここでは「farce」が、日常で起こる「ドタバタ劇」や「滑稽な状況」を指す比喩的な使い方をしています。`turn into A`は「Aに変わる」という意味で、状況が変化したことを表します。

The whole meeting quickly became a farce, with no one listening to anyone else.

会議全体はすぐに笑劇と化し、誰もがお互いの話を聞いていませんでした。

真面目なはずの会議が、参加者の無関心や混乱によって収拾がつかなくなり、まるでばかげた喜劇のようになっている情景です。ここでは「farce」が、真剣であるべき状況が「ばかげた、無意味なもの」になってしまったことを表す比喩的な使い方として典型です。`become a farce`で「笑劇と化す」となり、期待外れの状況を表現する際によく使われます。

名詞

茶番

ばかげた、または無意味な出来事や行為。深刻な状況で、不合理で滑稽な事態を指す際に使われる。

The important meeting quickly became a farce, with everyone just arguing loudly.

重要な会議は、皆が大声で議論するばかりで、すぐに茶番と化した。

真剣な議論が期待される会議が、結局は意味のない口論で終わってしまう情景です。参加者たちがうんざりするような、期待外れの状況が伝わります。「became a farce」で「茶番になった」という変化を表し、「quickly」はその変化が早かったことを強調しています。

The new movie premiere was a complete farce; the plot made no sense at all.

その新作映画の試写会は完全な茶番だった。筋書きが全く意味不明だったからだ。

楽しみにしていた映画が、あまりにもひどい内容で、観客があきれてしまう様子を描いています。期待して見に行ったのに、がっかりさせられた気持ちが伝わります。「complete farce」で「完全な茶番」と強調し、「make no sense at all」は「全く意味が分からない」という、日常的によく使う表現です。

My little brother's attempt to cook dinner was a hilarious farce.

私の幼い弟が夕食を作ろうとした試みは、陽気な茶番だった。

この例文では、「farce」が「笑える、おかしな茶番」という意味で使われています。幼い弟が一生懸命料理しているけれど、結果はめちゃくちゃで、見ている方が思わず笑ってしまうような微笑ましい情景です。「attempt to do something」は「~しようとする試み」という意味で、よく使われます。

動詞

でっちあげる

(計画や物語などを)不誠実に、または不真面目に作り上げる。真実味がない、または欺瞞的なニュアンスを含む。

The lawyer tried to farce the trial by presenting false evidence.

その弁護士は、偽の証拠を提示することで裁判をでっちあげようとした。

この例文では、弁護士が法廷で偽の証拠を出し、真剣であるべき裁判を台無しにしようとする情景が描かれています。「farce the trial」で「裁判を茶番にする」、つまり「でっちあげる」というニュアンスが伝わります。本来公正であるべきものを意図的に無価値にする、という「farce」の動詞の中心的な使い方です。

He farced his promise to help by showing up late and unprepared.

彼は遅刻し、準備もせずに現れ、手伝うという約束をでっちあげた。

友人が手伝うと約束したのに、遅れてきて何の準備もしていない、というがっかりする場面です。ここでは「farce his promise」で「約束を茶番にする」「約束を形だけにする」という意味合いになり、結果的に「約束をでっちあげた」と表現できます。真剣に守るべき約束を無価値にする状況を示しています。

The committee farced the voting process by ignoring all the rules.

委員会は全ての規則を無視し、投票プロセスをでっちあげた。

委員会が投票のルールを完全に無視して、適当に投票を進めてしまう、という情景です。「farce the voting process」で「投票プロセスを茶番にする」という意味になり、公正であるべき手続きを「でっちあげる」というニュアンスを伝えます。重要なプロセスを意図的に無効にする、という典型的な使い方です。

コロケーション

descend into farce

(状況などが)茶番劇に陥る、堕落する

この表現は、元々は真剣であったり、重要な意味を持っていたりした状況や出来事が、予想外の展開や滑稽な要素によって、その価値や尊厳を失い、見るに堪えない状態になることを指します。例えば、政治的な議論が感情的な対立に終始し、建設的な解決策が見出せない場合や、厳粛な儀式が予期せぬ事故や失態によって台無しになる場合などに使われます。比喩的に、組織や制度が腐敗し、本来の目的から逸脱していく様子を表すこともあります。使用頻度は比較的高く、ニュース記事や論説など、フォーマルな文脈でも用いられます。

a tragic farce

悲劇的な茶番、悲喜劇

この表現は、本来悲劇であるべき出来事が、皮肉な運命や人間の愚かさによって、滑稽で不条理な結末を迎えることを指します。悲劇と喜劇の要素が混ざり合い、観る者に深い苦悩と同時に嘲笑を抱かせるような状況を表します。例えば、戦争における無意味な犠牲や、権力者の傲慢さが招いた破滅などが、この表現で語られることがあります。文学作品や映画などの芸術作品において、テーマを強調するために用いられることが多いです。

a complete farce

完全な茶番、全くのナンセンス

この表現は、ある出来事や行為が、完全に無意味であり、価値がないことを強調するために用いられます。しばしば、欺瞞や不正が伴っていることを示唆し、強い非難や軽蔑の感情を込めて使われます。例えば、形式的な手続きだけで実質的な内容がない会議や、最初から結果が決まっているような選挙などが、この表現で批判されることがあります。口語的な表現であり、親しい間柄での会話や、インフォーマルな文章でよく見られます。

reduce something to a farce

〜を茶番と化す、〜を無意味にする

この表現は、ある行為や制度などが、本来の目的や価値を失い、滑稽で無意味なものに変質してしまうことを表します。しばしば、意図的な妨害や不適切な行為によって、その過程が歪められ、結果として期待された成果が得られない場合に用いられます。例えば、公正であるべき裁判が、証拠の捏造や偏った判決によって、その信頼性を失ってしまう場合などに使われます。ニュース記事や法廷ドラマなど、シリアスな文脈で用いられることが多いです。

the trial was a farce

裁判は茶番だった

この表現は、裁判が公正に行われず、形式的な手続きに過ぎなかったことを意味します。証拠の隠蔽、証人の脅迫、偏った判決など、不正な手段によって正義が歪められた状況を表します。しばしば、政治的な圧力や個人的な感情によって、裁判の結果が操作されたことを示唆します。ニュース記事やドキュメンタリーなど、社会的な不正を告発する文脈で用いられることが多いです。

make a farce of

〜を茶番にする、〜を愚弄する

この表現は、何か神聖なもの、重要なもの、あるいは尊敬されるべきものを、意図的に軽視し、嘲笑の対象とすることを意味します。真剣な儀式や厳粛な行事を、ふざけた態度や不適切な行為によって、その価値を貶める場合などに使われます。例えば、結婚式や葬儀などの儀式を、騒々しい騒ぎや不謹慎な言動によって台無しにするなどが該当します。比較的フォーマルな表現で、強い非難の感情を込めて用いられます。

使用シーン

アカデミック

演劇学や文学の研究論文で、特定の喜劇作品を「笑劇」として分析・評価する際に使用されます。また、政治学や社会学の研究で、権力構造や社会現象を批判的に「茶番」と表現する際に用いられることがあります。例えば、「この政策決定は、国民を欺くための茶番劇に過ぎない」のように使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの失敗や不手際を婉曲的に「茶番」と表現する際に用いられることがあります。しかし、直接的な批判を避けるため、フォーマルな文書や会議ではあまり使用されません。社内メールなどで、プロジェクトの進捗状況について「今回のプレゼンテーションは、準備不足が目立ち、まるで茶番のようだった」と述べる程度でしょう。

日常会話

日常会話では、友人との間で、例えば、計画が頓挫したり、予想外の展開になったりした状況を指して「まるで茶番だね」と冗談めかして言うことがあります。テレビ番組やニュース記事で政治家の失態を取り上げ、「まるで茶番だ」と批判的にコメントするのを見聞きすることがあるかもしれません。

関連語

類義語

  • mockery

    あざけり、嘲笑、見せかけ、まがいもの。真剣さや価値を欠いた、不誠実な行為や状態を指す。学術的な文脈や、社会的な不正を批判する場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"farce"が騒々しい笑いを誘う滑稽劇であるのに対し、"mockery"は軽蔑や侮辱を伴う嘲笑を含む。"mockery"はより批判的で、道徳的な非難のニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"farce"はエンターテイメントとして意図された滑稽さを含むが、"mockery"は意図的に誰かや何かを貶める意味合いが強い。日本語の「茶番」と「嘲笑」の違いを意識すると理解しやすい。

  • 茶番、もどき、歪曲。本来あるべき姿を著しく損ない、不当に扱われた状態を指す。法律、芸術、正義など、重要な概念が本来の価値を失った状況を批判的に描写する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"farce"が単なる滑稽劇であるのに対し、"travesty"は本来尊重されるべきものが不当に扱われ、その価値が貶められているという強い非難のニュアンスを含む。より深刻で、倫理的な問題が絡む。 【混同しやすい点】"farce"はエンターテイメントとして受け入れられる可能性があるが、"travesty"は常に否定的な評価を伴う。日本語の「茶番」と「冒涜」の違いを考えると理解しやすい。

  • burlesque

    風刺劇、パロディ。真面目なテーマを誇張したり、下品な要素を加えたりして、意図的に滑稽さを演出する。演劇、文学、映画など、芸術作品のジャンルとして用いられる。 【ニュアンスの違い】"farce"が単純なドタバタ劇であるのに対し、"burlesque"は風刺やパロディの要素を含む。社会的な問題を批判的に扱ったり、既存の権威を嘲笑したりする意図がある。 【混同しやすい点】"farce"は必ずしも風刺を含まないが、"burlesque"は常に風刺的な意図を持つ。また、"burlesque"は芸術的な形式を指す場合がある。

  • sham

    見せかけ、まがいもの、偽物。実際には価値や誠実さがないものを、それらしく見せかけること。ビジネス、政治、人間関係など、様々な場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"farce"が騒々しい滑稽劇であるのに対し、"sham"は静かで欺瞞的な偽装を意味する。"sham"はより深刻な不正や詐欺に関連することが多い。 【混同しやすい点】"farce"はエンターテイメントとして受け入れられる可能性があるが、"sham"は常に否定的な評価を伴う。日本語の「茶番」と「詐欺」の違いを意識すると理解しやすい。

  • parody

    パロディ、模倣。既存の作品やスタイルを模倣し、誇張やユーモアを加えることで、元になった作品を風刺したり、楽しませたりする。文学、音楽、映画など、様々な芸術分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"farce"が単純なドタバタ劇であるのに対し、"parody"は特定の作品やスタイルを模倣し、それを誇張することで笑いを誘う。より知的で、文化的な知識を前提とする。 【混同しやすい点】"farce"は特定の作品を模倣する必要はないが、"parody"は常に元になる作品が存在する。また、"parody"は元作品への敬意を込めて行われる場合もある。

  • ばかげた、滑稽な、馬鹿げた。常識からかけ離れていて、笑いを誘うほど非常識な状態を指す。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"farce"が名詞で、滑稽な状況や劇を指すのに対し、"ludicrous"は形容詞で、滑稽な性質を持つものを指す。"ludicrous"は状況や行動そのものが笑いを誘うことを意味する。 【混同しやすい点】"farce"は具体的な状況や劇を指すのに対し、"ludicrous"は抽象的な性質を指す。例えば、「その計画はばかげている」は "The plan is ludicrous." となるが、"The plan is a farce." とは言えない。

派生語

  • 『茶番の』『ばかげた』という意味の形容詞。farce に形容詞を作る接尾辞『-ical』が付いた形。名詞の farce が持つ『滑稽さ』『馬鹿騒ぎ』といったニュアンスを強調し、ある状況や行動が非常に滑稽で、真剣に取り扱う価値がないことを示唆する。日常会話からニュース記事まで幅広く使われる。

  • farceur

    『道化役者』『おどけ者』を意味する名詞。farce を演じる人、または farce のように人を笑わせる人を指す。フランス語由来で、英語ではやや文学的な文脈や、演劇・映画評論などで見られることがある。日常会話での使用頻度は低い。

反意語

  • 『悲劇』。farce が意図的に誇張された状況や人物描写で笑いを誘うのに対し、tragedy は深刻な出来事や登場人物の苦悩を描き、観客に悲しみや共感を抱かせる。演劇や文学のジャンルとして、farce と対比されることが多い。日常会話でも比喩的に使われる。

  • seriousness

    『真剣さ』『深刻さ』。farce が軽薄さや滑稽さを特徴とするのに対し、seriousness は物事を真剣に受け止め、深刻に考える態度を表す。議論や問題解決の場面など、farce とは対照的な状況で必要とされる。抽象名詞であり、学術的な文脈でも使用される。

語源

"farce」は、古フランス語の「farce」(詰め物、埋め草)に由来します。元々は宗教劇の合間に挿入される短い即興的な喜劇を指していました。これは、劇の「間」を埋める、つまり「詰め物」をする役割から来ています。この「詰め物」としての意味合いが転じて、中身のない、誇張された、ばかげた喜劇、つまり「茶番」という意味へと発展しました。食べ物の「詰め物」が、それ自体が主要な食事ではないように、「farce」もまた、本来の劇の「おまけ」のような存在だったのです。現代英語では、さらに意味が広がり、でっち上げや見え透いた嘘といった意味合いも持つようになりました。

暗記法

「farce」は笑劇の裏に、社会の欺瞞を暴く刃を隠す。17世紀フランスでは、宮廷文化への反骨精神として庶民の笑いを追求。モリエールも貴族の偽善を笑い飛ばし、カタルシスを生んだ。現代では政治風刺やSNSミームに姿を変え、権威への批判精神を宿す。単なる娯楽ではない。「farce」は社会を映す鏡であり、変革を促す力を持つ、笑いの仮面を被った社会運動なのだ。

混同しやすい単語

『farce』と『force』は、スペルが非常に似ており、特に手書きの場合や、フォントによっては区別がつきにくいことがあります。発音も /fɔːrs/ と /fɑːrs/ で、母音の違いが曖昧だと混同しやすいです。『force』は『力』や『強制』という意味で、名詞・動詞として使われます。意味も文脈も異なるため、注意が必要です。特に、動詞の活用形(forced, forcing)なども区別できるようにしましょう。

parse

『farce』と『parse』は、発音が似ており、特に早口で話されると聞き分けが難しいことがあります。スペルも最初の文字が 'f' と 'p' で異なるだけなので、読み間違いも起こりやすいです。『parse』は『構文解析する』という意味で、主にコンピューターサイエンスや言語学の分野で使われます。文脈が大きく異なるため、混同しないように注意が必要です。語源的には、'parse'はラテン語の 'pars'(部分)に由来し、文を部分に分解するという意味合いがあります。

『farce』と『fierce』は、母音と子音の組み合わせが似ているため、発音を聞き間違えやすいことがあります。スペルも 'f_rce' という共通のパターンを持っているため、視覚的にも混同しやすいです。『fierce』は『どう猛な』や『激しい』という意味で、形容詞として使われます。意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。

『farce』と『fuss』は、どちらも短い単語で、語感が似ているため、無意識のうちに混同してしまうことがあります。特に、早口で話される場合や、聞き慣れない単語の場合に、聞き間違えやすいです。『fuss』は『騒ぎ』や『心配』という意味で、名詞・動詞として使われます。意味が異なるため、文脈から判断することが重要です。例えば、『What's all the fuss about?(一体何が騒ぎなの?)』というフレーズはよく使われます。

『farce』と『false』は、どちらも『fa_se』というスペルパターンを持ち、発音も似ているため、混同しやすいことがあります。特に、スペルミスをしやすい学習者は注意が必要です。『false』は『嘘の』や『間違った』という意味で、形容詞として使われます。意味が大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。例えば、『false alarm(誤報)』という表現はよく使われます。

『farce』と『face』は、発音が似ており、特に母音部分が曖昧だと聞き分けが難しいことがあります。スペルも最初の2文字が同じ 'fa' であるため、視覚的にも混同しやすいです。『face』は『顔』という意味で、名詞・動詞として使われます。意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。また、'face' は様々なイディオム(face the music, save faceなど)で使われるため、それらと混同しないように注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The board meeting was a complete farce; nothing was accomplished.
✅ 正用: The board meeting was a complete sham; nothing was accomplished.

While 'farce' can describe a situation that is absurd or ridiculous, it primarily implies a comedic, often exaggerated, performance or situation intended to provoke laughter. In the context of a board meeting, where the intention is not humor but rather serious discussion, 'sham' (詐欺、見せかけ) is a more appropriate word. 'Farce' leans more towards slapstick comedy or a theatrical performance gone wrong, while 'sham' highlights the deceptive or insincere nature of the meeting. Japanese learners might choose 'farce' because they focus on the 'absurd' aspect without considering the comedic connotation, leading to a mismatch in register and tone.

✖ 誤用: The political debate descended into a farce of accusations and personal attacks.
✅ 正用: The political debate degenerated into a travesty of accusations and personal attacks.

Using 'farce' here implies the debate was unintentionally funny, even if chaotic. 'Travesty' (茶番、もどき) is a better fit because it conveys a sense of something serious being treated with disrespect or reduced to a mockery. The debate wasn't meant to be humorous; it was meant to be a serious discussion, but it became a distorted and inferior version of what it should have been. Japanese speakers might reach for 'farce' because they see the 'ridiculous' nature of the debate, but 'travesty' better captures the sense of degradation and disappointment. Additionally, the nuance of 'travesty' often implies a violation of something sacred or important, adding another layer to the meaning.

✖ 誤用: His attempt to mediate the dispute was a total farce.
✅ 正用: His attempt to mediate the dispute was a complete failure.

While 'farce' can describe something unsuccessful, it heavily emphasizes the comedic or absurd aspect of the failure. If the focus is simply on the lack of success without intentional humor or ridiculousness, 'failure' is a more direct and appropriate term. 'Farce' suggests that the mediation attempt was not only unsuccessful but also unintentionally funny or ridiculous in its execution. Japanese learners might choose 'farce' to express the idea of something going wrong, but they might overlook the implied comedic tone. A more neutral word like 'failure' avoids this potential misinterpretation. The word 'fiasco' could be another good option, but 'failure' is often the safest and most direct.

文化的背景

「farce(茶番)」は、単なる滑稽劇を超え、時に社会の欺瞞や権威の空虚さを暴き出す鏡として機能します。その根底には、真実を覆い隠す虚飾に対する痛烈な批判精神が潜んでいるのです。

17世紀フランスで隆盛した「farce」は、洗練された宮廷文化とは対照的に、庶民の生活を反映した粗野で騒々しい笑いを追求しました。登場人物は誇張され、状況はありえないほどに誇張され、社会的なタブーさえも笑いの対象となりました。モリエールの初期の作品群には、まさにこの「farce」の精神が色濃く反映されており、貴族の虚栄心や偽善を痛烈に批判することで、観客にカタルシスをもたらしました。しかし、単なる娯楽として消費されるだけでなく、「farce」は社会の矛盾を浮き彫りにし、変革への潜在的なエネルギーを秘めていたのです。

「farce」の文化的意義は、単に劇場の中にとどまりません。政治的な風刺劇やコメディ番組、あるいは日常会話の中にも、その要素は息づいています。例えば、政治家の失態や企業の不祥事が明るみに出た際、「まるで茶番だ」という表現が用いられることがあります。これは、表面上は体裁を整えているものの、その実、欺瞞に満ちた状況を揶揄するものです。また、組織内の非効率な会議や形式的な手続きを指して「茶番劇」と呼ぶこともあり、これは、目的を達成できない無意味な行為に対する不満を表しています。

現代社会において「farce」は、権威に対する批判精神を維持し、社会の欺瞞を暴き出すための有効な手段として機能し続けています。SNS上でのミームやパロディ動画は、しばしば政治的・社会的な問題を「farce」の手法で風刺し、人々に問題意識を喚起します。重要なのは、「farce」が単なる笑いではなく、社会に対する批判的な視点を提供し、変革への機運を高める可能性を秘めているという点です。つまり、「farce」は、笑いを通して社会をより良くするための、一種の社会運動の形でもあるのです。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われる頻度は低いですが、長文読解で内容理解を妨げる要素として登場する可能性はあります。特に準1級以上では、物語文や評論文で比喩表現として使われることがあります。

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 準1級以上、長文読解パート

3. 文脈・例題の特徴: 比喩表現、風刺的な内容

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように、コメディや演劇に関する背景知識があると役立ちます。

TOEIC

TOEICで直接「farce」という単語が問われることは稀です。しかし、ビジネスの場での誤解や滑稽な状況を描写する文脈で、間接的に内容理解に関わる可能性はあります。

1. 出題形式: 長文読解(まれにPart 5,6の空欄補充)

2. 頻度と級・パート: 低頻度、Part 7

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの失敗談、顧客からのクレーム

4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な語彙知識よりも、文脈から状況を把握する能力が重要です。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性はありますが、頻度は高くありません。社会科学や人文科学系の文章で、比喩的な意味合いで使われることがあります。

1. 出題形式: リーディング

2. 頻度と級・パート: 低頻度、リーディングセクション

3. 文脈・例題の特徴: 政治、社会問題に関する論評

4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章では比喩表現が多用されるため、文脈から意味を推測する練習が必要です。

大学受験

大学受験の英語長文で「farce」が直接問われることは稀ですが、難関大学の二次試験や私立大学の長文読解で、文章の内容理解を深めるために必要な語彙として登場する可能性があります。

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 低頻度、長文読解

3. 文脈・例題の特徴: 社会批判、政治風刺

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を推測し、比喩的な用法も理解できるようにしておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。