英単語学習ラボ

facetious

/fəˈsiːʃəs/(ファˈスィーシャス)

強勢は2番目の音節 /ˈsiː/ にあります。最初の音節 /fə/ は曖昧母音で、弱く短く発音します。/ʃ/(「シュ」)は、日本語の「シ」よりも唇を丸めて息を強く出す音です。語尾の /-əs/ は曖昧母音で、ほとんど聞こえないくらい弱く発音します。全体として、流れるように発音することを意識しましょう。

形容詞

おどけた

真剣な場面でふざけたり、皮肉を言ったりする様子。場をわきまえないユーモアや、相手をからかうようなニュアンスを含む。seriousな話題を避けようとする態度や、本気で議論することを嫌う姿勢を表すこともある。

During the serious meeting, John made a facetious comment that surprised everyone.

真剣な会議中、ジョンはおどけたコメントをして、みんなを驚かせた。

この例文では、真剣な状況(会議)で、ジョンが場にそぐわない冗談(おどけたコメント)を言った場面が描かれています。周りの人が「驚いた」という反応から、「facetious」が単に面白いだけでなく、少し不適切だったり、場の雰囲気を壊したりするニュアンスを持つことがわかります。

When I asked a serious question, she gave me a facetious answer with a wink.

私が真剣な質問をした時、彼女はウインクしながらおどけた答えをした。

誰かが真面目に質問をしているのに、相手がわざとふざけて答えたり、からかったりするような状況で「facetious」が使われます。「ウインクしながら」という描写で、彼女のいたずらっぽい、あるいは軽妙なおどけた態度が目に浮かびます。相手をからかうニュアンスが含まれることもあります。

The coach told the players, 'Stop being facetious and focus on the game!'

コーチは選手たちに言った。『おどけるのはやめて、試合に集中しろ!』

この例文では、コーチが選手たちに「おどけるのをやめて真面目にしろ」と注意している場面です。「facetious」は、真剣に取り組むべき状況で、ふざけたり、軽口を叩いたりする人に対して、真面目さを求める際によく使われます。特に命令文の形で「Stop being facetious.」と使われることが多いです。

形容詞

ひやかしの

深刻ぶった話題や真面目な人に対して、わざと軽く扱ったり、からかったりする態度。相手を不快にさせる可能性もあるため、注意が必要。

The manager frowned at his facetious reply during the serious discussion.

真剣な議論中、彼のひやかしの返答に部長は顔をしかめました。

この例文は、真面目な場面で誰かが不適切な冗談を言ったり、ふざけた態度を取ったりして、相手が不快に感じる典型的な状況を描写しています。「facetious」は、真剣さや敬意が求められる状況で、軽率な言動を指すときによく使われます。frown at 〜 で「〜に顔をしかめる」という意味です。

Mom got angry because her son gave a facetious answer about his homework.

お母さんは、息子が宿題についてひやかしの返事をしたので怒りました。

この例文は、子供が親に叱られている時や、真剣な話をしている時に、ふざけた、あるいは真面目でない態度を取る場面を表しています。相手が真剣なのに、ふざけている様子が「facetious」で伝わります。get angry で「怒る」、give an answer で「返事をする」という意味です。

She took his facetious joke seriously, which made him feel bad.

彼女は彼のひやかしの冗談を真剣に受け取ってしまい、彼は気まずく感じました。

この例文は、「facetious」な発言が、意図せず相手に誤解を与えたり、不快にさせたりすることがある、というニュアンスを伝える典型的な例です。冗談のつもりが裏目に出て、言った側が困る状況を表しています。take A seriously で「Aを真剣に受け取る」という意味です。

コロケーション

facetious remark

冗談めかした発言、軽薄な発言

「facetious」が直接的に名詞を修飾する最も一般的な形です。単に「面白い」というよりは、場をわきまえない、あるいは真剣な場面で不適切に軽口を叩くようなニュアンスを含みます。ビジネスシーンやフォーマルな場では特に慎むべき表現です。形容詞+名詞の基本的な組み合わせですが、この単語のネガティブな響きを理解することが重要です。

facetious tone

ふざけた口調、真剣味のない態度

発言の内容だけでなく、話し方や態度そのものが「facetious」である場合に使われます。声のトーン、皮肉っぽさ、あるいは不真面目な態度全体を指します。例えば、深刻な問題について議論している際に、相手が終始ふざけた口調で話している場合などに用いられます。書き言葉よりも口語で使われることが多いです。

facetious answer

冗談交じりの答え、真面目でない返答

質問に対して、直接的でなく、ユーモアを交えたり、あるいは質問の意図をわざと外したりするような答え方を指します。必ずしも嘘をついているわけではありませんが、真剣に答えることを避けているニュアンスがあります。面接や重要な会議など、真剣さが求められる場面では不適切です。

facetious comment

軽率なコメント、不適切な冗談

発言内容が軽薄で、相手を不快にさせる可能性のあるコメントを指します。特に、デリケートな問題や個人的な話題に関して、配慮を欠いた発言をした場合に用いられます。ソーシャルメディア上での発言など、公の場での発言には特に注意が必要です。

facetiously ask

冗談めかして尋ねる、ふざけて質問する

動詞「ask」を副詞「facetiously」で修飾することで、質問の意図が真剣でないことを強調します。例えば、相手の弱みにつけ込むような質問や、からかうような質問をする場合に用いられます。フォーマルな場面では避けるべき表現です。副詞+動詞の組み合わせで、話し手の意図を明確に表現します。

treat something facetiously

~を軽々しく扱う、真剣に取り合わない

「treat」は「扱う」という意味で、何か重要な問題や深刻な状況を「facetiously(軽薄に)」扱うことを表します。責任感の欠如や、問題の重要性を理解していない態度を示唆します。ビジネスシーンや社会問題に関する議論でよく用いられます。動詞+目的語の後に副詞が続くパターンです。

a hint of facetious

ほんの少しの冗談めかし、かすかな皮肉

完全な「facetious」ではなく、その要素が少しだけ含まれていることを表します。例えば、真剣な話をしている中で、わずかに皮肉やユーモアを交えるような場合に使われます。直接的な表現を避け、婉曲的に伝えたい場合に有効です。「a hint of + 形容詞」という形で、程度を弱める効果があります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表などで、著者の意見や主張を述べる際に、反対意見や異なる視点を軽く扱うために使われることがあります。例えば、「〜という見解もあるが、それはfacetiousなものであり、本質を捉えていない」のように、議論の対象を退けるニュアンスで使用されます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議やプレゼンテーションなどの比較的フォーマルな場面で、相手の意見を遠回しに批判したり、冗談めかして反論したりする際に使われることがあります。例:「その提案はfacetiousに聞こえるかもしれませんが、実現可能性に疑問があります」のように、角を立てずに異議を唱える際に用いられます。ただし、誤解を招く可能性もあるため、慎重な使用が求められます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、皮肉やユーモアを交えた会話の中で、相手の言動を軽くからかうような場面で使われることがあります。例えば、友人の突拍子もないアイデアに対して「それはちょっとfacetiousじゃない?」と言うことで、冗談めかして否定するニュアンスを伝えることができます。しかし、相手によっては不快に思われる可能性もあるため、親しい間柄でのみ使用するのが適切です。

関連語

類義語

  • flippant

    真剣であるべき場面で不真面目な態度をとることを指します。深刻な話題や状況に対する軽率な発言や行動に使われます。日常会話やフォーマルな場面の両方で使用されますが、通常は否定的な意味合いを持ちます。 【ニュアンスの違い】"facetious"がユーモアを意図しているのに対し、"flippant"は相手を不快にさせるような軽薄さ、無神経さを含みます。"Flippant"はより批判的な意味合いが強く、相手への敬意を欠いている印象を与えます。 【混同しやすい点】どちらも不真面目さを表しますが、"facetious"はユーモアのセンスがある場合に使われるのに対し、"flippant"は単に無礼であると解釈される可能性があります。特に、深刻な状況や相手が真剣に話している時に"flippant"な態度を取ると、強い反感を買うことがあります。

  • 機知に富み、知的で面白いことを指します。言葉遊びや巧妙な表現を使って人を笑わせる能力を表します。日常会話、文学、演劇など、幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"facetious"が必ずしも知的なユーモアを必要としないのに対し、"witty"は知性と創造性が求められます。"Witty"な発言は、しばしば賞賛の対象となりますが、"facetious"な発言は状況によっては不適切とみなされることがあります。 【混同しやすい点】"Witty"は肯定的な意味合いが強いのに対し、"facetious"は中立的または否定的な意味合いを持ちます。"Witty"な人は頭が良いと評価されますが、"facetious"な人は軽薄だと見られることがあります。文脈によって評価が大きく変わる点に注意が必要です。

  • jocose

    おどけている、冗談好きであることを意味します。陽気でふざけた態度や言動を指し、フォーマルな場面よりもインフォーマルな状況で使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"facetious"が皮肉や当てこすりを含むことがあるのに対し、"jocose"はより純粋なユーモアを意図しています。"Jocose"は、深刻さを避け、場を和ませようとする意図がより強く表れます。 【混同しやすい点】"Jocose"は、やや古風な表現であり、日常会話ではあまり使われません。"Facetious"の方がより一般的で、幅広い状況で使用されます。また、"jocose"はしばしば子供っぽさや軽率さと関連付けられることがあります。

  • 皮肉っぽい、嫌味なことを意味します。相手を傷つけたり、批判したりする意図を含んだ、辛辣なユーモアを指します。日常会話や文学作品でよく見られますが、フォーマルな場面では不適切とされることが多いです。 【ニュアンスの違い】"facetious"が必ずしも悪意を含まないのに対し、"sarcastic"は相手を嘲笑したり、軽蔑したりする意図を含みます。"Sarcastic"な発言は、しばしば相手を不快にさせ、人間関係を悪化させる原因となります。 【混同しやすい点】どちらもユーモアの一種ですが、"sarcastic"はより攻撃的なニュアンスを持ちます。"Facetious"な発言は、冗談として受け入れられることもありますが、"sarcastic"な発言は、ほとんどの場合、相手を傷つける結果となります。特に、相手との関係性が浅い場合や、公の場では"sarcastic"な発言は避けるべきです。

  • bantering

    冗談を言い合う、からかい合うことを意味します。親しい間柄の人々が、軽口をたたき合い、楽しく会話する様子を表します。日常会話でよく使われ、友情や親密さを深める効果があります。 【ニュアンスの違い】"facetious"が単独で冗談を言うことを指すのに対し、"bantering"は双方向のやり取りを伴います。"Bantering"は、相手との間に信頼関係があることを前提としており、相手を傷つける意図はありません。 【混同しやすい点】"Bantering"は、親しい間柄でのみ許される行為であり、初対面の人や目上の人に対して行うと、失礼にあたることがあります。"Facetious"な発言も、相手との関係性によっては不適切となる可能性があるため、注意が必要です。文化的な背景によって、許容される"bantering"の度合いが異なる点も考慮する必要があります。

  • teasing

    からかう、冷やかすことを意味します。相手の欠点や弱点を指摘したり、冗談を言ったりして、楽しむ行為を指します。日常会話でよく使われ、親愛の情や愛情表現として用いられることもあります。 【ニュアンスの違い】"facetious"がユーモアを意図しているのに対し、"teasing"は相手を少し困らせたり、からかったりすることに重点が置かれます。ただし、悪意のある"teasing"は、いじめにつながる可能性もあるため、注意が必要です。 【混同しやすい点】"Teasing"は、相手との関係性や状況によっては、不快感を与えることがあります。特に、相手が自分の欠点や弱点にコンプレックスを持っている場合や、公の場で"teasing"を行うと、相手を深く傷つける可能性があります。"Facetious"な発言も、相手の感情を考慮せずに発すると、同様の結果を招くことがあります。

派生語

  • 『顔』という意味の名詞。facetious の語源であるラテン語の『facies(顔、外観)』に由来し、表面的な態度や表情といった意味合いを含む。日常会話で頻繁に使われるほか、比喩的に『事態の様相』などを表すこともある。

  • efface

    『(文字などを)消す』、『(記憶などを)薄れさせる』という意味の動詞。接頭辞『ef- (ex-)(外へ)』と『face』が組み合わさり、『表面から取り除く』というイメージ。ビジネス文書や学術論文で、抽象的な意味合いで使われることもある。

  • 『表面』という意味の名詞。ラテン語の『superficies(表面)』に由来し、『super(上に)』と『facies(顔、外観)』が組み合わさったもの。比喩的に『表面化する』という意味の動詞としても使われ、ニュース記事などでよく見られる。

反意語

  • 『真面目な』、『深刻な』という意味の形容詞。facetious が軽薄さや冗談めかした態度を指すのに対し、serious は真剣さや重大さを表す。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われ、facetious な発言に対する批判として用いられることもある。

  • 『真剣な』、『熱心な』という意味の形容詞。serious と同様に、facetious の軽薄さとは対照的な、真摯な態度を表す。特に感情や意図の真剣さを強調する際に用いられ、文学作品やスピーチなどで見られる。

  • 『厳粛な』、『真面目な』という意味の形容詞。facetious が場を和ませるような冗談を言うのに対し、solemn は儀式や重要な場面で、重々しい雰囲気を表す。フォーマルな状況や宗教的な文脈で使われることが多い。

語源

"Facetious"は、ラテン語の"facetia"(ユーモア、機知、洗練された冗談)に由来します。この"facetia"は、"facetus"(機知に富んだ、ユーモアのある)という形容詞から派生しました。さらに遡ると、"facere"(行う、作る)という動詞に繋がります。つまり、facetiousは、何かを「作り出す」能力、特に機知やユーモアを生み出す能力と関連付けられます。英語に取り入れられる際、当初は「洗練されたユーモアのある」という意味合いが強かったのですが、徐々に「おどけた」「ひやかしの」といった、やや軽薄なニュアンスを含むようになりました。まるで、洗練された冗談が、度が過ぎると単なるおふざけになるように、意味が変化したと言えるでしょう。

暗記法

「facetious」は、18世紀英国社交界で生まれた、知的な遊戯の道具。ウィットに富む会話は重宝されたが、真面目すぎも軽薄すぎもご法度。相手を不快にさせないギリギリのユーモアで知性をアピールした。しかし、ヴィクトリア朝では道徳的批判の対象に。現代では、フォーマルな場で避けられるべき、軽薄なユーモアとして認識される。真剣さとユーモアの境界線、社会的な礼儀作法を映す、奥深い言葉なのだ。

混同しやすい単語

fallacious

発音が似ており、特に語尾の 'cious' の部分が共通しているため混同しやすい。意味は『誤った、人を惑わすような』。品詞は形容詞。"facetious" が軽薄さを表すのに対し、"fallacious" は論理的な誤りや欺瞞を含む。語源的には、"fallacious" はラテン語の "fallax"(欺く)に由来し、"facetious" はラテン語の "facetia"(機知)に由来する。意味の範囲が大きく異なるため、文脈で判断することが重要。

felicitous

語頭の 'f' と、語尾の '-cious' が共通しており、全体的な音の響きも似ているため、発音を聞いただけでは区別が難しい場合がある。意味は『適切な、喜ばしい』で、品詞は形容詞。"facetious" が冗談めかしているのに対し、"felicitous" は状況にふさわしいことを意味する。語源的には、"felicitous" はラテン語の "felix"(幸福な)に由来する。スペルと意味の両方で区別する必要がある。

factious

スペルが似ており、特に 'fact' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も一部類似している。意味は『党派的な、内紛的な』で、品詞は形容詞。"facetious" が個人的な冗談を指すのに対し、"factious" は集団内の対立に関連する。語源的には、"factious" はラテン語の "factio"(党派)に由来する。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。

語頭の 'f' と、語尾の '-tious' が共通しており、スペルと発音の両方で類似性があるため混同しやすい。意味は『架空の、作り話の』で、品詞は形容詞。"facetious" が軽口を叩く様子を表すのに対し、"fictitious" は存在しないものを指す。語源的には、"fictitious" はラテン語の "fictio"(作り事)に由来する。物語やニュース記事などでよく使われるため、文脈を理解することが重要。

語尾の '-cious' が共通しており、発音の類似性から混同される可能性がある。意味は『効果的な、効力のある』で、品詞は形容詞。"facetious" が人を笑わせようとするのに対し、"efficacious" は目的を達成する能力を指す。語源的には、"efficacious" はラテン語の "efficax"(効果的な)に由来する。科学や医学の分野でよく使われるため、文脈で判断することが重要。

語頭の 'f' と、語尾の '-ious' に加え、全体の音の響きが似ているため、発音を聞いただけでは区別が難しい場合がある。意味は『几帳面な、潔癖な』で、品詞は形容詞。"facetious" が冗談好きを表すのに対し、"fastidious" は細部にこだわる性格を指す。語源的には、"fastidious" はラテン語の "fastidium"(嫌悪)に由来する。スペルと意味の両方で区別する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: I was being facetious when I said I enjoyed his three-hour lecture on the history of doorknobs.
✅ 正用: I was being sarcastic when I said I enjoyed his three-hour lecture on the history of doorknobs.

While 'facetious' and 'sarcastic' both involve a degree of humor used to make a point, 'facetious' implies a lighthearted or playful tone, often at an inappropriate time, while 'sarcastic' is sharper and more biting. A three-hour lecture on doorknobs is more likely to elicit sarcasm than facetiousness. Japanese learners, accustomed to more indirect forms of disagreement, might choose 'facetious' to soften the impact, but 'sarcastic' is a more accurate reflection of the frustration likely felt in this situation. The '日本語→英語' translation might be influenced by a desire to be polite, leading to the underestimation of the level of annoyance felt.

✖ 誤用: He made a facetious remark about the funeral.
✅ 正用: He made an inappropriate remark about the funeral.

Using 'facetious' in the context of a funeral is highly inappropriate. 'Facetious' implies a joking or humorous manner, which is completely unsuitable for a somber occasion. While 'facetious' doesn't necessarily mean malicious, it indicates a lack of seriousness. A better word here would be 'inappropriate,' 'insensitive,' or even 'flippant,' depending on the nature of the remark. Japanese culture places a strong emphasis on decorum and sensitivity in formal settings, especially funerals. This error might arise from a misunderstanding of the subtle nuances of 'facetious' and a failure to appreciate the gravity of the situation. The learner may be focusing on the 'humorous' aspect of the word without considering the contextual implications.

✖ 誤用: She is a very facetious person; she always tells jokes.
✅ 正用: She is a very witty person; she always tells jokes.

While a facetious person might tell jokes, 'facetious' carries the connotation of being inappropriately humorous or lacking seriousness in serious situations. If the intention is to describe someone who is generally funny and clever, 'witty,' 'humorous,' or even 'jovial' would be more appropriate. 'Facetious' suggests that her jokes are ill-timed or disrespectful. Japanese learners may gravitate towards 'facetious' as a seemingly straightforward way to describe someone who tells jokes, overlooking the negative implications of the word. The direct '日本語→英語' translation of '冗談を言う人' (a person who tells jokes) might lead to this error, neglecting the crucial aspect of appropriateness and context.

文化的背景

「facetious」は、表面的にはユーモアを装いながら、実際には相手を小馬鹿にしたり、真剣な話題を軽んじたりする態度を指す言葉です。この単語が持つ文化的意義は、真剣さと軽薄さの境界線、そして社会的な礼儀作法における微妙なバランス感覚を反映しています。

18世紀のイギリス社交界において、「facetious」は、単なる冗談好きとは異なる、一種の知的遊戯としての意味合いを帯びていました。当時の貴族階級は、ウィットに富んだ会話を重視し、機知に長けた人物を高く評価しましたが、同時に、あまりにも真面目すぎる態度や、逆に軽薄すぎる言動は、社交界のルールに反するものと見なされました。「facetious」は、こうした社会的な緊張感の中で、相手を不快にさせない程度にユーモアを交えながら、自分の知性をアピールする手段として用いられたのです。しかし、そのユーモアが度を過ぎると、相手を侮辱したり、場の空気を壊したりする可能性もあり、「facetious」な態度は、常に批判の対象となりえました。

ヴィクトリア朝時代になると、「facetious」は、より否定的な意味合いを強めるようになりました。厳格な道徳観が社会を支配するようになり、真剣な話題を軽んじるような態度は、不謹慎であると見なされるようになったのです。また、階級社会においては、上位階級が下位階級をからかう際に「facetious」な態度を用いることがあり、これは社会的な不平等や差別を助長する要因ともなりました。文学作品においても、「facetious」な人物は、しばしば道徳的に問題のあるキャラクターとして描かれ、読者に反面教師としての役割を果たさせることがありました。

現代英語においては、「facetious」は、相手を不快にさせる可能性のある、軽薄なユーモアを指す言葉として広く認識されています。ビジネスシーンやフォーマルな場においては、「facetious」な態度は避けるべきであり、相手に対する敬意を払うことが重要です。ただし、親しい友人同士の会話など、インフォーマルな場においては、「facetious」なユーモアが場を和ませることもあります。このように、「facetious」は、社会的な文脈や人間関係によって、その意味合いが大きく変化する、奥深い言葉なのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: やや皮肉の含まれた文章や、ユーモラスな状況説明で使われることがある。硬めの文章に出ることも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な意味だけでなく、文脈からニュアンスを読み取る練習が必要。ポジティブな意味ではないことを理解しておく。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)で稀に出題

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると頻度は低い

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書で、皮肉や冗談めかした表現として使われることがある。しかし、TOEICではあまり直接的な意味で問われることは少ない。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。他の重要語彙を優先して学習するのが効率的。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで稀に出題

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクション

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章で、筆者の意見や態度を示す際に使われることがある。社会科学系のテーマで出題される可能性あり。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては必須ではないが、高度な語彙力として覚えておくと役立つ。文脈から意味を推測する練習が重要。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、和訳問題

- 頻度と級・パート: 難関大学の2次試験で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 評論やエッセイなど、やや高度な文章で使われる。皮肉やユーモアのセンスが求められる文脈。

- 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文脈全体を理解する必要がある。過去問で出題例を確認し、文脈判断の練習をすること。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。