英単語学習ラボ

witty

/ˈwɪti/(ウィティ)

第1音節にアクセントがあります。母音 /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を左右に少し開いて発音します。語尾の 'y' は母音として発音され、日本語の『イ』に近いですが、少し力を抜いて短く発音するとより自然です。

形容詞

機知に富んだ

頭の回転が速く、言葉遊びやユーモアを交えて人を笑わせるような表現をするさま。単に面白いだけでなく、知性や教養を感じさせるニュアンスを含む。会話や文章など、様々な場面で使われる。

At the party, Sarah made a witty comment that made everyone smile.

パーティーで、サラはみんなを笑顔にする機知に富んだコメントをしました。

この例文では、サラが気の利いた一言で場を明るくした様子が伝わります。「witty comment」は、その場の雰囲気に合った、頭の回転の速さを感じる面白い発言によく使われます。誰かの発言で雰囲気がパッと明るくなる場面を想像してみましょう。

During the meeting, John shared a witty idea that impressed everyone.

会議中、ジョンはみんなを感心させる機知に富んだアイデアを共有しました。

ここでは「witty idea」として使われています。単に面白いだけでなく、賢さや鋭さも感じさせるアイデア、という意味合いです。フォーマルな場でも、人を惹きつけるような機転の利いた発言や提案に対して「witty」が使われることがあります。ジョンが会議室で自信を持って発言し、周りが「なるほど!」と感心する様子を思い浮かべてみてください。

My favorite TV show character is so witty; he always has clever things to say.

私のお気に入りのテレビ番組の登場人物はとても機知に富んでいて、いつも気の利いたことを言います。

「witty」は人の性格を表す形容詞としてもよく使われます。この例文では、そのキャラクターが常に面白い、あるいは賢い発言をする人柄であることがわかります。「clever things to say」は「witty」の具体的な行動を示しており、そのキャラクターが画面の中で魅力的に話す姿が目に浮かぶでしょう。

形容詞

気の利いた

状況をよく理解し、相手を喜ばせるような賢い言動を指す。相手を傷つけない、洗練されたユーモア。

My friend told a witty joke, and everyone in the room laughed.

友人が気の利いたジョークを言ったら、部屋中の皆が笑いました。

この例文は、誰かの発言が「witty」である典型的な場面です。パーティーや集まりで、友人が面白い、気の利いたジョークを言うことで、その場の雰囲気が明るくなる様子が目に浮かびますね。「witty」は、単に面白いだけでなく、頭の回転が速く、賢いユーモアセンスがあることを表します。

Our teacher used a witty example to explain the difficult topic.

先生は難しいテーマを説明するのに、気の利いた例え話を使いました。

ここでは、「witty」が「例え話 (example)」にかかっています。難しい内容を分かりやすく、しかも面白く説明するために、先生が「気の利いた」方法を使ったことがわかります。このように、「witty」は人の発言だけでなく、説明や表現方法がスマートで効果的である場合にも使われます。

The speaker gave a witty response, making the audience smile.

その講演者は気の利いた返答をして、聴衆を笑顔にしました。

この例文では、講演者(speaker)が予期せぬ質問や状況に対して、素早く「気の利いた返答(witty response)」をした場面を描いています。その結果、聴衆が笑顔になったことから、「witty」な発言がポジティブな影響を与えることが伝わります。会話やスピーチで、相手をハッとさせるような賢い切り返しをする際にぴったりの表現です。

コロケーション

witty remark

機知に富んだ発言、気の利いたコメント

最も基本的で頻繁に使われるコロケーションの一つです。単に面白いだけでなく、知性と鋭さが感じられる発言を指します。ビジネスシーンやフォーマルな会話でも使えますが、TPOをわきまえる必要はあります。類似表現に 'clever remark' がありますが、'witty' はより洗練されたユーモアを含意します。構文は形容詞+名詞で、'a witty observation' のように使われます。

witty repartee

機知に富んだ応酬、気の利いたやり取り

'Repartee' は、すばやく機知に富んだ返答を意味するフランス語由来の言葉です。このコロケーションは、二人の人物が知的なユーモアを交わしながら会話する様子を表します。文学作品や演劇でよく見られる表現で、日常会話ではややフォーマルな印象を与えます。'Witty banter' も似た意味ですが、'banter' はより軽快で友好的なニュアンスがあります。名詞+名詞の形で使われます。

witty observation

機知に富んだ観察、鋭い視点からの面白い指摘

単なる感想ではなく、物事の本質を突いた、知的なユーモアを含む観察を指します。社会現象や人間心理に対する洞察に基づいた発言によく用いられます。ニュース記事のコラムや、ブログ記事などでよく見られます。類似表現に 'insightful observation' がありますが、'witty' はよりエンターテイメント性を含んでいます。 adjective + noun の構文です。

witty comment

機知に富んだコメント、洒落のきいた意見

SNSやニュース記事のコメント欄などで、短いながらも知性とユーモアが感じられる意見を指します。単に面白いだけでなく、相手を感心させるような、または考えさせるような要素が含まれていることが重要です。'Funny comment' よりも知的なニュアンスが強いです。adjective + noun の構文です。

witty prose

機知に富んだ文章、洒落のきいた散文

小説やエッセイなどの文章において、ユーモアと知性が巧みに織り交ぜられていることを指します。文章全体に軽妙な語り口や皮肉が感じられる場合に用いられます。文学的な文脈で使われることが多く、新聞記事やビジネス文書には不向きです。adjective + noun の構文です。

wittily phrased

機知に富んだ言い回しで表現された

文章や発言が、知的でユーモアのある言葉遣いで表現されていることを意味します。例えば、皮肉を込めた言い回しや、言葉遊びを使った表現などが該当します。'The article was wittily phrased.' のように、受動態で使われることが多いです。adverb + past participleの構文です。

a witty turn of phrase

機知に富んだ言い回し、洒落た表現

特定の言葉やフレーズが、知的でユーモアのある方法で使用されていることを指します。これは、言葉遊び、比喩、または予想外の組み合わせを通じて実現できます。文学やスピーチでよく見られます。例えば、'He has a witty turn of phrase that always makes people laugh.' のように使われます。形容詞 + 名詞句 の形です。

使用シーン

アカデミック

学術論文やエッセイにおいて、議論を深めたり、読者の興味を引いたりするために使われることがあります。例えば、文学作品の分析で、登場人物のセリフが「witty」であると評することで、その人物の知性や性格を際立たせることがあります。文語的な表現であり、口語的な会話で使われることは稀です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーションやスピーチなどで、聴衆の注意を引きつけ、メッセージを印象づけるために用いられることがあります。例えば、ユーモアを交えつつ、鋭い洞察を示すような発言を「witty」と表現することがあります。ただし、フォーマルな場では不適切になる可能性もあるため、注意が必要です。

日常会話

日常会話では、友人との会話やSNSなどで、ユーモアのあるコメントや返信をする際に使われることがあります。例えば、相手のジョークに対して「That's witty!(それは面白いね!)」と返すことで、会話を盛り上げることができます。また、映画やドラマのレビューで、セリフや展開が「witty」であると評価することもあります。

関連語

類義語

  • 滑稽さ、面白さ、おかしさといった、広く笑いを誘う性質を表す形容詞。日常会話、文学、メディアなど、あらゆる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"witty"よりも包括的な表現で、知的さや機知に富むというより、単純に面白いことを指す場合が多い。ユーモアの対象も幅広く、状況、行動、言葉などを含む。 【混同しやすい点】"humorous"は単に「面白い」という意味合いが強く、必ずしも知的な面白さを含まない。一方、"witty"は知性や機転に基づいた面白さを指すため、状況によっては不適切になる。

  • 笑いを誘う、面白い、おかしいといった意味を持つ最も一般的な形容詞。日常会話で頻繁に使われ、子供から大人まで幅広い層が使用する。 【ニュアンスの違い】"witty"よりもカジュアルで、形式ばらない場面に適している。知的な要素は薄く、単純な面白さや滑稽さを表現する。 【混同しやすい点】"funny"は非常に広範な意味を持つため、知的なユーモアを表現したい場合には不適切。また、状況によっては失礼に当たる可能性もある(例:深刻な場面での軽はずみな発言)。

  • 頭が良い、賢い、器用であるといった意味を持つ形容詞。知的能力の高さを示すが、必ずしもユーモアを含むとは限らない。ビジネス、学術、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"witty"のようにユーモアを伴う場合もあるが、主に知的能力そのものを評価する際に用いられる。機転が利く、要領が良いといった意味合いも含む。 【混同しやすい点】"clever"はユーモアの有無に関わらず使用できるため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。知的なユーモアを表現したい場合は、"witty"の方が適切。

  • droll

    風変わりでユーモラスな、奇妙で面白いといった意味を持つ形容詞。文学作品や演劇などで使われることが多く、日常会話ではあまり一般的ではない。 【ニュアンスの違い】どこか人を食ったような、ひねくれたユーモアを指す。"witty"よりも皮肉っぽく、シニカルなニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"droll"は使用頻度が低く、意味合いもやや特殊なため、誤用しやすい。また、相手によっては不快感を与える可能性もある。

  • jocular

    冗談好きの、おどけた、ひょうきんなといった意味を持つ形容詞。ややフォーマルな表現で、文学作品や報道などで使われることがある。 【ニュアンスの違い】"witty"のように知的で洗練されたユーモアというよりは、陽気で気さくなユーモアを表す。真面目な場面を和ませるような、明るい雰囲気を伴う。 【混同しやすい点】"jocular"は堅い文脈で使用されることがあるため、日常会話で使うと不自然に聞こえることがある。また、相手との関係性によっては軽薄な印象を与える可能性もある。

  • 真面目なことをふざけて言う、軽薄な、不真面目なといった意味を持つ形容詞。相手を不快にさせる可能性のある、皮肉や嫌味を含んだユーモアを指す。 【ニュアンスの違い】"witty"とは異なり、必ずしも知的な面白さを含まず、むしろ軽率で無神経な印象を与える。状況によっては非常に失礼な表現となる。 【混同しやすい点】"facetious"はユーモアの一種ではあるものの、相手を傷つけたり、怒らせたりする可能性があるため、使用には十分な注意が必要。特にフォーマルな場面や、相手との関係性が浅い場合には避けるべき。

派生語

  • 名詞で「機知、才知」。wittyの語源であり、もともとは「知性、理解力」といった意味合いだった。中世英語のwittan(知る)に由来し、知識や知恵そのものを指していたが、時代を経て、それが言葉やユーモアのセンスとして表現される能力を指すようになった。日常会話から文学作品まで幅広く使われる。

  • wisecrack

    名詞で「気の利いたジョーク、辛辣な冗談」。wittyの持つ機知に富んだ性質を、より口語的で、時に皮肉なニュアンスを伴う表現にしたもの。日常会話で使われ、フォーマルな場には不向き。wise(賢い)とcrack(ひび、割る)が組み合わさった語で、相手の言葉や状況を鋭く切り込むようなイメージ。

  • 形容詞で「頭の悪い、愚かな」。wit(機知)に接尾辞の-less(〜がない)が付いた形で、wittyとは反対の意味を表す。ただし、wittyほど頻繁には使われず、やや古風な印象を与えることもある。相手を直接的に批判する際に用いられるため、使用場面には注意が必要。

反意語

  • 形容詞で「退屈な、つまらない」。wittyの持つ面白さや機知に富んだ性質とは対照的に、刺激がなく、単調であることを意味する。人、場所、物事など幅広い対象に対して使われ、日常会話で頻繁に用いられる。wittyが知的で洗練されたユーモアを指すのに対し、dullは知的な刺激の欠如を表す。

  • 形容詞で「真面目な、深刻な」。wittyが軽妙でユーモラスな態度を表すのに対し、seriousは真剣で重々しい態度を表す。wittyな会話は場を和ませる効果があるが、seriousな状況では不適切とされる。ビジネスや学術的な文脈では、seriousな態度が求められることが多い。

  • 形容詞で「陳腐な、ありふれた」。wittyが独創的で機知に富んだ表現を指すのに対し、banalは斬新さや面白みがなく、平凡であることを意味する。特に芸術や文学作品に対して使われ、その創造性の欠如を批判する際に用いられる。学術的な文脈でも、独創性のないアイデアや研究を指す際に使われる。

語源

"witty"は、「機知に富んだ」「気の利いた」という意味を持つ英単語です。その語源は古英語の「witan」(知る、理解する)に由来します。この「witan」は、さらにインド・ヨーロッパ祖語の語根である「*weid-」(見る、知る)に遡ります。つまり、もともとは「知っていること」や「知識」そのものを指していました。そこから中英語を経て、「wit」(知恵、機知)という名詞が生まれ、15世紀頃には「witty」という形容詞が現れました。この変化は、単に知識を持っているだけでなく、それを巧みに、面白く表現できる能力を指すように意味が発展したことを示しています。日本語で例えるなら、「知っている」から「知恵が働く」、「頓知が利く」といったニュアンスに変化したようなものです。

暗記法

「witty」は単なる面白さではない。知性と教養が光る、洗練されたユーモアだ。18世紀イギリス社交界では、ウィットは知的な武器であり、社会風刺を込めた会話は共通言語だった。オスカー・ワイルドの辛辣なユーモアは、社会の矛盾を突いた。現代でも、ウィットは知的な洞察力や状況把握能力を意味する。ただし、皮肉と隣り合わせのため、知性と配慮が不可欠。知性とユーモア、洗練が織りなす文化が「witty」なのだ。

混同しやすい単語

whitty

スペルが非常によく似ており、'i' が一つ少ないだけなので、タイプミスやスペルチェックで見落としやすい。ただし、この単語は実際には存在しない(少なくとも一般的ではない)ため、'witty' との混同はスペルミスに起因することがほとんどです。発音も 'witty' とほぼ同じになるはずです。

語尾の '-ty' の部分が共通しているため、スペルを記憶する際に混同しやすい。また、発音も母音部分が似ているため、聞き取りにくい場合がある。『哀れみ』という意味で、'witty'(機知に富む)とは意味が全く異なる。品詞も 'pity' は名詞または動詞として使われるのに対し、'witty' は形容詞である。

語尾が '-y' で終わる形容詞である点が共通しており、スペルを記憶する際に混同しやすい。発音は全く異なるが、語尾の響きが似ていると感じる人もいるかもしれない。『風が強い』という意味で、'witty' とは意味が全く異なる。日本人学習者は、文脈から判断する必要がある。

スペルの中に 'it' が含まれているため、視覚的に 'witty' と混同しやすい。発音も母音部分が似ているため、特に早口で話されると聞き間違える可能性がある。『都市』という意味で、'witty' とは意味も品詞も異なる。文脈で判断することが重要。

語尾が '-thy' で終わる形容詞であり、発音も最後の音が似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。『価値がある』という意味で、'witty' とは意味が全く異なる。スペルも 'w' で始まる点が共通しているため、注意が必要。

wieldy

先頭の 'w' と、語尾の '-y' が共通しているため、スペルを記憶する際に混同しやすい可能性がある。また、発音も、特に語尾の音が似ていると感じる人もいるかもしれない。『扱いやすい』という意味で、'witty' とは意味が全く異なる。使用頻度が低い単語なので、混同しないように注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: That comedian is very witty, so he must be happy all the time.
✅ 正用: That comedian is very witty, but he's actually quite melancholic.

多くの日本人学習者は『witty』を『機知に富む』と暗記的に捉え、常に明るく陽気な人物像と結びつけがちです。しかし、英語圏では、wittyな人は必ずしも幸福とは限らず、むしろ知性や観察眼を活かして社会や人間関係の矛盾を鋭く見抜く、シニカルな側面を持つ場合もあります。日本語の『ユーモアがある人=明るい人』という単純な図式に当てはめると誤解を招きます。背景には、英語圏におけるユーモアの多様性(皮肉、ブラックジョークなど)があり、必ずしもポジティブな感情表現とは限らないという文化的理解が必要です。

✖ 誤用: He made a witty speech at the funeral.
✅ 正用: His eulogy at the funeral was eloquent and moving.

『witty』は、知的で面白いことを意味しますが、フォーマルな場面や、特に悲しみの場での使用は不適切です。葬儀のスピーチは、故人を偲び、感情を共有する場であり、軽妙なユーモアは場違いになります。このような場面では、『eloquent(雄弁な)』や『moving(感動的な)』といった言葉が適切です。日本人が『機転を利かせて場を和ませよう』とする発想から、安易に『witty』を選んでしまうケースが見られますが、英語では状況に応じた言葉選びが非常に重要です。レジスター(言葉の硬さや丁寧さ)の違いを意識する必要があります。

✖ 誤用: She is a witty woman, so I admire her appearance.
✅ 正用: She is a witty woman, so I admire her intellect.

『witty』は知性や機知を指す言葉であり、外見を褒める文脈で使用するのは不自然です。日本人は『才色兼備』という言葉があるように、知性と美貌を結びつけて考えがちですが、英語では知性と外見は明確に区別されます。外見を褒める場合は『beautiful』『attractive』などの言葉を使い、知性を褒める場合は『intelligent』『brilliant』などの言葉を使います。日本語の『頭が良い=容姿も良い』という曖昧な連想から、不適切な言葉を選んでしまう可能性があります。

文化的背景

「witty」という言葉は、単なる「機知に富む」という意味を超え、知性と教養、そして社会的な洗練さを兼ね備えた人物像を象徴します。特にイギリス文化においては、ウィットは単なるユーモアではなく、知的な優位性を示す洗練された武器として、社交界で重宝されてきました。

18世紀のイギリス社交界は、ウィットが飛び交うサロン文化が花開いた時代でした。ジョン・ドライデンやアレクサンダー・ポープといった詩人たちは、言葉の鋭さで政敵を批判し、聴衆を魅了しました。彼らのウィットは、単なる面白さだけでなく、社会風刺や政治的なメッセージを内包しており、知識階級の共通言語として機能しました。ウィットに富む会話は、知性と教養の証であり、社交界での成功に不可欠な要素だったのです。オスカー・ワイルドは、そのウィットを最大限に活用した人物の一人でしょう。彼の戯曲やエッセイには、辛辣なユーモアと社会批判が織り交ぜられており、観客や読者を笑わせながら考えさせる力がありました。ワイルドのウィットは、単なる言葉遊びではなく、社会の偽善や矛盾を鋭く突くものであり、彼の作品は今日でも多くの人々に愛されています。

現代においても、「witty」は単なる「面白い」という形容とは一線を画します。たとえば、テレビ番組の司会者が「witty」と評される場合、それは単にジョークが上手いだけでなく、知的な洞察力や言葉のセンス、そして状況を的確に捉える能力を持っていることを意味します。また、ビジネスシーンにおいても、ウィットに富むプレゼンテーションは、聴衆の関心を引きつけ、メッセージを効果的に伝える上で有効です。しかし、ウィットは時に皮肉や嘲笑と紙一重であり、相手を傷つけたり、不快にさせたりする可能性も孕んでいます。そのため、ウィットを使いこなすには、高い知性と教養だけでなく、相手への配慮や共感力も必要となります。

「witty」という言葉の背後には、知性とユーモア、そして社会的な洗練さが複雑に絡み合った文化的な背景があります。単に語彙として覚えるだけでなく、その言葉が持つ歴史的な重みや文化的ニュアンスを理解することで、より深く英語を理解し、使いこなせるようになるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級の語彙問題で出題される可能性があります。長文読解で登場する場合、登場人物の性格や状況を間接的に示す形容詞として使われることがあります。リスニングでの出題は稀ですが、会話の中でユーモラスな状況を描写する際に使われることがあります。

注意点としては、名詞形(wit)や副詞形(wittily)も合わせて覚えておくこと。また、「funny」「humorous」など類似の単語とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要です。

TOEIC

TOEICでは、Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で出題される可能性があります。ビジネスの文脈で、プレゼンテーションやスピーチの内容を評価する際に使われることがあります。

例えば、「The speaker delivered a witty presentation that kept the audience engaged.(講演者は聴衆を引き込むような機知に富んだプレゼンテーションを行った)」のような文脈で登場します。

注意点としては、TOEICで問われるのは主に文法知識と語彙力です。「witty」の品詞(形容詞)と意味を正確に理解しておくことが重要です。また、似た意味を持つ単語(e.g., humorous, amusing)との使い分けも意識しましょう。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章中で見られることがあります。エッセイや論文で、著者の知的ユーモアや洞察力を表す際に用いられることがあります。

例えば、「The author presents a witty critique of modern society.(著者は現代社会に対する機知に富んだ批判を展開している)」のような文脈で登場します。

注意点としては、TOEFLでは文脈理解が重要です。「witty」が文章全体のトーンや著者の意図にどのように貢献しているかを把握することが求められます。また、類義語(e.g., clever, ingenious)とのニュアンスの違いも理解しておきましょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。評論や小説など、幅広いジャンルの文章で、登場人物の性格や文章のスタイルを示す形容詞として使われることがあります。

注意点としては、文脈から意味を推測する力が求められます。また、和訳問題で「機知に富んだ」「気の利いた」など、適切な日本語訳を選択できるように練習しておきましょう。派生語(wit, witticism)も覚えておくと役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。