英単語学習ラボ

sarcastic

/sɑːrˈkæstɪk/(サー(r)カァス'ティク)

強勢は「kæs」の部分にあります。最初の「saːr」は日本語の「サー」よりも口を大きく開け、舌を奥に引くイメージで発音します。また、語尾の「-tic」は弱く、軽く発音しましょう。/r/ の音は、舌を口の中で丸めるようにして発音するとよりネイティブに近い発音になります。(r)は、発音記号の後ろに添えることで、軽く発音することを示唆しています。

形容詞

皮肉な

相手を傷つけたり、軽蔑したりする意図を含んだ、意地の悪い言い方や態度を指す。言葉とは裏腹の感情や意味を込めるニュアンスがある。ユーモアとは異なり、攻撃性を含む点が特徴。

When he spilled coffee everywhere, she just gave a sarcastic "Good job!" with a smile.

彼がコーヒーをあちこちにこぼした時、彼女はただニヤリと笑って皮肉な「よくやったね!」を言った。

誰かが何かを失敗した時に、あえて「よくやったね!」と褒めることで、本心とは逆の「呆れている」「皮肉っている」気持ちを伝えています。状況と表情がセットになることで、より「sarcastic」な様子が鮮明に伝わります。

His voice was sarcastic when he said, "This is exactly what we needed," after another long meeting.

また長い会議の後、「これこそまさに私たちが必要としていたものです」と言った時、彼の声は皮肉に満ちていた。

長時間にわたる会議で疲れているにもかかわらず、「これこそ必要だった」と口にすることで、その言葉が本心ではなく、不満や諦めを皮肉として表現している状況です。声のトーンが「sarcastic」であると描写する典型的な使い方です。

My brother asked with a sarcastic grin, "Did you really finish all your homework in ten minutes?"

兄は皮肉な笑みを浮かべて尋ねた、「本当に10分で宿題全部終わらせたの?」

この例文では、兄が弟(妹)の言葉を信じていない、あるいはからかっている気持ちを「sarcastic」な表情(grin = ニヤリと笑うこと)で示しています。短時間で宿題が終わるはずがない、という状況が皮肉な質問を引き立てています。

形容詞

当てこすりの

遠回しな言い方で批判や非難を表すさま。直接的な表現を避け、暗に相手を揶揄するニュアンス。批判的な意図が隠されていることが多い。

My brother said, "You're so fast!" in a sarcastic voice when I was late.

私が遅刻したとき、兄は皮肉な声で「ずいぶん速いね!」と言いました。

この例文は、誰かの言葉が表面的な意味とは違う、皮肉なニュアンスを持つ場面を描いています。兄が「速い」と言ったのは、実際は「遅い」ことを遠回しにからかっているのです。このように、言葉のトーンや状況によって「sarcastic」な感情が伝わることがよくあります。

The boss made a sarcastic comment about my mistake, and it felt really rude.

上司は私のミスについて当てこすりのコメントをして、それがとても失礼に感じられました。

ここでは、職場でのシチュエーションです。上司が部下の失敗に対して、直接的に非難するのではなく、皮肉な言い方で不満を表現しています。このように「sarcastic comment(皮肉なコメント)」は、相手に不快感を与えることがある典型的な例です。「rude(失礼な)」という言葉が、その感情をよく表しています。

She said my new hairstyle was "interesting," but I wasn't sure if she was sarcastic.

彼女は私の新しい髪型を「面白い」と言ったけれど、それが皮肉なのかどうか確信が持てませんでした。

この例文は、相手の言葉が本心なのか、それとも皮肉なのか判断に迷う場面を描いています。「interesting(面白い)」という言葉は、褒め言葉にもなりますが、文脈によっては「少し変だね」という皮肉な意味で使われることがあります。このように、相手の意図が「sarcastic」かどうか迷う状況は、日常会話でよく起こります。

コロケーション

a sarcastic remark

皮肉な発言、嫌味

「sarcastic」が形容詞として名詞「remark」を修飾する最も基本的なパターンです。単なる否定や批判ではなく、相手を傷つけたり、嘲笑したりする意図が込められています。発言の内容だけでなく、声のトーンや表情も重要です。ビジネスシーンでは不適切ですが、親しい間柄での軽いジョークとして使われることもあります。ただし、相手との関係性や状況をよく考慮する必要があります。

sarcastic tone

皮肉な口調、嫌味な言い方

「sarcastic」が形容詞として名詞「tone」を修飾します。言葉自体は普通でも、声の調子や言い方によって皮肉っぽく聞こえることを指します。文字でのコミュニケーションでは伝わりにくいため、誤解を招きやすい点に注意が必要です。相手の言葉尻を捉えて、わざとらしく強調するような場合によく見られます。例えば、相手が失敗した時に「それはそれは、大変でしたね」と棒読みで言うようなケースです。

sarcastic wit

皮肉の利いた機知、嫌味なユーモア

「sarcastic」が形容詞として名詞「wit」を修飾します。「wit」は機知、才気という意味で、単なる皮肉ではなく、知的なユーモアを伴った皮肉を指します。高度な語彙力や知識、状況把握能力が必要とされるため、使いこなすには熟練が必要です。イギリス英語のユーモアに多く見られ、ブラックジョークやシニカルな笑いと親和性が高いです。ただし、度が過ぎると単なる嫌味になるため、注意が必要です。

deliver a sarcastic line

皮肉なセリフを言う、嫌味な一言を放つ

「deliver」は「届ける、伝える」という意味の動詞ですが、「sarcastic line(皮肉なセリフ)」と組み合わさることで、まるで何かを届けるかのように、意図的に皮肉を言うニュアンスを表します。演劇や映画の脚本でよく見られる表現で、役者が皮肉なセリフを言う場面を想像すると分かりやすいでしょう。日常会話でも使えますが、少し大げさな印象を与えることがあります。

with sarcastic intent

皮肉を込めて、嫌味な意図をもって

「with」という前置詞と組み合わせて、「sarcastic intent(皮肉な意図)」という名詞句を導きます。行動や発言の裏に皮肉な意図があることを強調する際に用いられます。例えば、「He said it with sarcastic intent.(彼は皮肉を込めてそう言った)」のように使われます。フォーマルな場面や、人の行動を分析するような文脈でよく見られます。単に皮肉を言うだけでなく、その背後にある動機や意図に焦点を当てたい場合に適しています。

a hint of sarcastic amusement

皮肉交じりの面白さの気配

"a hint of" は「~の兆し、~の気配」を表す定型表現で、sarcastic amusement(皮肉な面白さ)にかかることで、完全に皮肉を露わにするのではなく、面白さと皮肉が混ざった微妙な感情を表します。相手を完全に馬鹿にするのではなく、少しからかうようなニュアンスが含まれます。例えば、友人の失敗談を聞いて、心配しつつも少し面白がるような状況で使えます。上品なユーモアとして受け入れられることもありますが、相手によっては不快に思われる可能性もあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文やディスカッションにおいて、客観的な視点を保ちつつ、研究対象や先行研究の弱点、あるいは結果の解釈に対する懐疑的な態度を示す際に用いられます。例えば、先行研究の手法を評価する際に、『The author's *sarcastic* tone towards the previous findings suggests a potential bias in their analysis.(著者の先行研究に対する皮肉な口調は、分析における潜在的な偏りを示唆している)』のように使用されます。

ビジネス

ビジネスの場では、フォーマルなコミュニケーションが求められるため、直接的な批判を避ける傾向があります。しかし、会議でのプレゼンテーションや報告書において、提案に対する潜在的なリスクや課題を指摘する際に、注意深く用いられることがあります。例えば、『While the projected revenue growth is impressive, a *sarcastic* observer might question the underlying assumptions.(予測される収益成長は目覚ましいものの、皮肉屋は根底にある前提に疑問を呈するかもしれない)』のように、間接的な表現として用いられます。

日常会話

日常会話では、親しい間柄でのユーモアや親愛の情を込めたからかいとして頻繁に使われます。相手の言動に対する軽い非難や、状況の矛盾を指摘する際に用いられることが多いです。例えば、友人が遅刻してきた際に、『Oh, you're *sarcastic*ally early, as usual.(ああ、いつものように皮肉にも早いね)』のように、冗談交じりに使われます。

関連語

類義語

  • 皮肉な、反語的な、という意味。多くの場合、言葉とは裏腹の意図を伝えるために使われる。文学作品や日常会話など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"Sarcastic"よりも知的で、意図が間接的なことが多い。Sarcasticはより直接的で攻撃的なニュアンスを含む場合があるのに対し、Ironicは状況や出来事の矛盾を指摘する際に使われることも多い。 【混同しやすい点】Ironicは状況全体が皮肉である場合にも使われるが、sarcasticは通常、誰かの発言や態度に対して使われる。また、ironicは必ずしも人を傷つける意図を持つとは限らない。

  • 冷笑的な、皮肉屋の、という意味。人間の誠実さや動機を疑い、世の中を否定的に捉える態度を表す。哲学的な文脈や心理学的な議論でも用いられる。 【ニュアンスの違い】Sarcasticは一時的な発言や態度を指すことが多いのに対し、cynicalはより根深い性格や世界観を表す。Cynicalな人は常に疑いの目を持ち、希望や善意を信じない傾向がある。 【混同しやすい点】Sarcasticな発言はユーモアを伴うことがあるが、cynicalな態度は通常、ユーモアよりも悲観主義や失望感が強い。Cynicalは人柄を表す形容詞として使われることが多い。

  • mocking

    あざける、嘲笑する、という意味。相手を軽蔑し、からかうような態度を示す。日常会話や文学作品で、相手を貶める意図を伴って使われる。 【ニュアンスの違い】Sarcasticは皮肉を込めた言い方で相手を批判するが、mockingはより直接的に相手を真似たり、嘲笑ったりする。Mockingはしばしば声の調子や表情を伴い、視覚的にも分かりやすい。 【混同しやすい点】Mockingは対象を直接的に貶めるため、sarcasticよりも攻撃性が高い場合がある。Sarcasticは間接的な批判であるのに対し、mockingは直接的な侮辱に近い。

  • 痛烈な、手厳しい、という意味。批判や非難が非常に厳しく、容赦がないことを表す。主にフォーマルな場面や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】Sarcasticは皮肉を込めたユーモアを含むことがあるが、scathingはユーモアの要素がなく、純粋に厳しい批判を意味する。Scathingな批判は相手を深く傷つける可能性がある。 【混同しやすい点】Scathingは通常、公式な場面や文章で使われることが多く、sarcasticよりもフォーマルな印象を与える。また、scathingは感情的な激しさを伴うことが多い。

  • ひねくれた、皮肉な、という意味。ユーモアを交えながら、少し悲観的な視点を表す。文学作品や、落ち着いた会話の中で使われる。 【ニュアンスの違い】Sarcasticは相手を批判したり、からかったりする意図を含むことが多いが、wryはより内省的で、自己を対象とすることもある。Wryなユーモアは、苦笑いを誘うような、少し寂しげなニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】Wryはsarcasticよりも穏やかで、攻撃的な意図は少ない。Wryな表現は、状況の不条理さや矛盾を静かに指摘する際に用いられる。

  • 辛辣な、痛烈な、という意味。比喩的に、言葉や態度が人を傷つけるほど鋭いことを表す。フォーマルな場面や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】Sarcasticは皮肉を込めて相手を批判するが、causticはより直接的で、容赦のない批判を意味する。Causticな言葉は、相手を深く傷つけ、恨みを抱かせる可能性がある。 【混同しやすい点】Causticはしばしば毒舌と訳されるように、非常に強い言葉であり、sarcasticよりも攻撃性が高い。Causticな発言は、人間関係を悪化させる原因となることが多い。

派生語

  • 名詞形で「皮肉、当てこすり」を意味します。動詞「sarcazein(肉をむしり取る)」に由来し、言葉で相手を傷つけるニュアンスを表します。日常会話から文学作品まで幅広く使用されます。

  • 副詞形で「皮肉を込めて、当てこすりっぽく」という意味です。話し方や態度を修飾し、発言の意図を強調します。例えば、「He sarcastically thanked her.(彼は皮肉っぽく彼女に感謝した)」のように使われます。

反意語

  • 「誠実な、心からの」という意味の形容詞で、「sarcastic」の裏にある不誠実さや偽りとは対照的です。日常会話だけでなく、ビジネスや公式な場面でも肯定的な意味合いで使われます。「sarcastic」が言葉の裏の意味をほのめかすのに対し、「sincere」は言葉通りの意味を強調します。

  • 「真剣な、熱心な」という意味の形容詞で、「sarcastic」の軽薄さや冷笑的な態度とは対照的です。特に目標達成や問題解決において、真摯な姿勢を示す際に用いられます。「sarcastic」がユーモアや批判を交えるのに対し、「earnest」は真面目さを重視します。

語源

"sarcastic(皮肉な、当てこすりの)」は、ギリシャ語の動詞「sarkazein(肉をむしり取る)」に由来します。これは「sarkos(肉)」という語と関連があり、文字通りには「肉をむしるように噛みつく」という意味合いでした。この「肉をむしり取る」というイメージから、言葉で相手を攻撃し、傷つけるような、辛辣で痛烈な表現を指すようになりました。つまり、sarcasticな発言は、相手の心をまるで肉をむしるように傷つける、という比喩的な意味合いを含んでいます。日本語で例えるなら、「毒舌」や「嫌味」といった言葉が近いでしょう。相手を直接的に攻撃するのではなく、遠回しに、しかし確実に傷つけるような言い方を指します。

暗記法

「sarcastic」は単なる嘲りではない。権威への抵抗、社会の偽善を暴く知的な武器だ。古代哲学から文学、SNSまで、皮肉は文化の歴史を彩ってきた。ジェーン・オースティンの登場人物のように、表面的礼儀の裏にある虚飾を暴き出す。ただし、言葉だけでは誤解も生まれやすい。相手との関係性を見極め、深すぎる皮肉で人間関係を損なわないように。言葉の裏にある洞察力こそが、sarcasticの本質なのだ。

混同しやすい単語

『sarcastic』と『sarcasm』は、語尾が異なるだけでスペルも発音も非常に似ています。『sarcastic』は形容詞で「皮肉な」という意味ですが、『sarcasm』は名詞で「皮肉」という行為や態度そのものを指します。例えば、『He is sarcastic.(彼は皮肉屋だ)』と『His sarcasm was obvious.(彼の皮肉は明らかだった)』のように使います。日本人学習者は、品詞と意味の違いを意識して使い分ける必要があります。

sadistic

『sarcastic』と『sadistic』は、語尾の '-stic' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。しかし、意味は大きく異なり、『sadistic』は「サディスティックな、加虐的な」という意味です。発音も異なります。『sarcastic』は /sɑːrˈkæstɪk/ で、『sadistic』は /səˈdɪstɪk/ です。アクセントの位置も違うため、注意が必要です。語源的には、『sarcastic』はギリシャ語の「肉を引き裂く」という意味の言葉に由来し、一方『sadistic』はサディズムの語源となった人物名に由来します。

sacristy

『sarcastic』と『sacristy』は、語頭の 'sac-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『sacristy』は「聖具室」という意味で、教会に関連する場所を指します。発音も異なり、『sacristy』は /'sækrɪsti/ のように発音します。文脈が全く異なるため、意味を理解していれば誤用は避けられます。

『sarcastic』と『plastic』は、語尾の '-stic' が共通しており、スペルも似ているため、混同しやすいです。『plastic』は「プラスチック(の)」という意味で、物質や性質を表します。発音も異なり、『plastic』は /ˈplæstɪk/ と発音します。日本人学習者は、スペルだけでなく、発音の違いも意識して区別する必要があります。

sphastic

『sarcastic』と『sphastic』は、どちらもあまり一般的ではない単語ですが、語尾の '-stic' の類似性から混同される可能性があります。『sphastic』は「痙性の」という意味で、医学用語として使われます。発音も異なり、『sphastic』は /ˈspæstɪk/ と発音します。両者の意味や使用される文脈が大きく異なるため、注意が必要です。

『sarcastic』と『erratic』は、スペルに共通点があまりありませんが、発音のリズムが似ているため、聞き間違いが起こりやすいかもしれません。『erratic』は「不規則な、変わりやすい」という意味で、人の行動や天候などを表すのに使われます。発音は /ɪˈrætɪk/ で、『sarcastic』とは異なります。文脈から判断することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: "Oh, that's just *sarcastic*," he said about my heartfelt apology.
✅ 正用: "Oh, that's just *sarcasm*," he said about my heartfelt apology.

The word 'sarcastic' is an adjective, describing someone who uses sarcasm. 'Sarcasm' is the noun referring to the actual utterance or behavior. Many Japanese learners confuse adjectives and nouns due to differences in grammatical structure between Japanese and English. In Japanese, adjectives can often directly modify nouns or function as predicates without needing a 'be' verb or equivalent. This directness can lead learners to incorrectly use adjectives where nouns are required in English. In this case, the learner likely wanted to say 'That's just a sarcastic remark/comment,' but directly translated the 'sarcastic' part.

✖ 誤用: I was being *sarcastic* when I said I loved his new haircut, but he didn't realize it; he took it as a compliment!
✅ 正用: I was being *facetious* when I said I loved his new haircut, but he didn't realize it; he took it as a compliment!

While 'sarcastic' implies a sharp, often cutting or mocking tone, 'facetious' suggests a more lighthearted or playful insincerity. The speaker's intention in the original sentence seems less to wound and more to make a joke or be playfully ironic. Japanese culture often values harmony and indirect communication. Direct sarcasm can be seen as aggressive. Therefore, Japanese learners might unconsciously soften the connotation, leading them to choose 'sarcastic' when 'facetious' (or even 'ironic') would be a better fit. It reflects a desire to be less confrontational than pure sarcasm implies.

✖ 誤用: He gave a *sarcastic* bow to the Queen.
✅ 正用: He gave a *mocking* bow to the Queen.

While 'sarcastic' can describe a person or their words, it doesn't typically modify actions directly in the sense of *how* the action is performed. A 'sarcastic bow' implies the bow itself embodies sarcasm, which is unusual. 'Mocking' better conveys the idea of a bow performed in a way that ridicules or disrespects the Queen. Many Japanese learners may directly translate from Japanese where an adjective might modify an action more freely (e.g., '嫌味な笑い' - 'iyami na warai' - 'sarcastic laugh' can sound more natural in Japanese). English often requires a more specific adjective or adverb to describe the *manner* of the action.

文化的背景

「Sarcastic(皮肉な)」という言葉は、単なる嘲笑を超え、権威や社会の偽善に対する抵抗の表明として、時に辛辣なユーモアを伴って用いられてきました。古代ギリシャの哲学者たちが社会の矛盾を鋭く批判したように、皮肉は権力構造への異議申し立ての手段として、文化史の中で重要な役割を果たしてきたのです。

文学作品におけるsarcasticな人物像は、しばしば社会の欺瞞を暴き出す役割を担います。例えば、ジェーン・オースティンの小説に登場するキャラクターたちは、表面的な礼儀正しさの裏に隠された階級社会の虚飾を、巧みな皮肉で批判します。彼らのsarcasmは、単なる悪意ではなく、社会の偽善に対する知的な抵抗の表れなのです。また、ジョージ・バーナード・ショーの戯曲では、登場人物たちのsarcasticな会話を通じて、当時の社会問題や政治的腐敗が痛烈に批判されます。このように、sarcasmは文学において、社会批判の強力な武器として用いられてきました。

現代社会においても、sarcasmはコミュニケーションの重要な要素であり続けています。特に、ソーシャルメディア上では、短い言葉で複雑な感情や意見を表現する手段として、sarcasmが頻繁に用いられます。しかし、テキストベースのコミュニケーションでは、声のトーンや表情が伝わりにくいため、sarcasmが誤解を招くこともあります。そのため、sarcasmを用いる際には、相手との関係性や文脈を考慮することが重要です。また、sarcasmは、時に自己防衛の手段として用いられることもあります。自分の弱さや不安を隠すために、sarcasmを用いて相手を突き放したり、笑いに変えたりすることがあります。しかし、過度なsarcasmは、人間関係を損なう可能性もあるため、注意が必要です。

皮肉は、単なる言葉の遊びではなく、社会や人間関係に対する深い洞察を反映した表現です。その背後には、権威への抵抗、社会の偽善に対する批判、自己防衛など、様々な意図が隠されています。sarcasmを理解することは、単語の意味を覚えるだけでなく、文化的な文脈や人間心理を理解することにもつながるのです。

試験傾向

英検

出題形式

主に長文読解、稀に語彙問題。

頻度と級・パート

準1級以上でまれに出題。

文脈・例題の特徴

やや皮肉な状況や人物描写で使われることが多い。

学習者への注意点・アドバイス

比喩表現を理解する力が必要。文脈から意味を推測する練習を。

TOEIC

出題形式

Part 7(長文読解)でまれに出題。

頻度と級・パート

頻度は低い。

文脈・例題の特徴

ビジネスシーンでの人間関係、特にコミュニケーションの誤解や不満を表す文脈で登場する可能性がある。

学習者への注意点・アドバイス

直接的な批判を避けた婉曲的な表現として使われる場合もあるため、文脈全体を把握することが重要。

TOEFL

出題形式

リーディングセクションで出題される可能性がある。

頻度と級・パート

比較的頻度は低い。

文脈・例題の特徴

学術的な文章で、筆者の意見や態度を示す際に用いられることがある。皮肉めいた批判や意見の相違を示す文脈で登場する可能性がある。

学習者への注意点・アドバイス

単語の意味だけでなく、文章全体のトーンを理解することが重要。筆者の意図を正確に把握する必要がある。

大学受験

出題形式

主に長文読解。

頻度と級・パート

難関大学で出題される可能性あり。

文脈・例題の特徴

社会問題や人間関係を扱った文章で、登場人物の感情や態度を表現する際に用いられる。

学習者への注意点・アドバイス

文脈から意味を推測する能力が重要。比喩表現や反語表現と関連付けて理解しておくと良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。