英単語学習ラボ

duvet

/ˈduːveɪ/(ドゥーヴェイ)

最初の音節は強勢があり、/duː/ のように長めの「ウー」に近い音です。日本語の「ド」よりも、唇を丸めて前に突き出すイメージで発音するとより近くなります。最後の /eɪ/ は二重母音で、「エイ」と発音しますが、/e/ から /ɪ/ へとスムーズに移行するよう意識しましょう。全体として、平坦な発音にならないように注意してください。

名詞

掛け布団

羽毛や化学繊維を詰めた、柔らかく軽い布団。シーツの上に直接かけて使う。カバーをかけて使うことが一般的。

I pulled the soft duvet over me because I felt so cold.

私はとても寒かったので、柔らかい掛け布団を体に引き寄せました。

寒い夜、ベッドで震えているときに、暖かくてふわふわの掛け布団をぐっと引き寄せて、ホッと安心する情景です。duvetが「暖かさ」や「快適さ」と強く結びついていることがよくわかります。 💡 `pull something over me` は「〜を体に引き寄せる/かぶる」という自然な表現で、日常会話でもよく使われます。

Every morning, I smooth out the duvet to make my bed look neat.

毎朝、ベッドをきれいに見せるために、私は掛け布団のしわを伸ばします。

朝起きて、乱れたベッドをきれいに整える日常のひとコマです。掛け布団がベッドの中心的なアイテムであり、寝室を整える際に触る機会が多いことが伝わります。 💡 `smooth out` は「〜のしわを伸ばす、平らにする」という意味で、服や布を整えるときによく使われます。`make my bed look neat` で「ベッドをきれいに見せる」という目的を表しています。

This new duvet is so light and warm, making my sleep truly comfortable.

この新しい掛け布団はとても軽くて暖かく、私の睡眠を本当に快適にしてくれます。

新しい掛け布団の心地よさに感動し、ぐっすり眠れる幸せを感じている様子です。duvetの「質」や「感触」について話す典型的な場面で、その快適さがよく伝わります。 💡 `so X and Y` は「とてもXでYだ」と物の特徴を説明するのに便利です。`making my sleep comfortable` は「私の睡眠を快適にする」という結果や効果を表す表現です。

コロケーション

a fluffy duvet

ふわふわの掛け布団

「fluffy」は、柔らかく、ふっくらとした質感を表現する形容詞で、duvet(掛け布団)の快適さを強調するために非常によく用いられます。触覚的な心地よさを想起させ、暖かく包み込まれるような感覚を伝える効果があります。特に寒い季節や、リラックスしたい時に、この表現が好まれます。類似表現としては「soft duvet」がありますが、「fluffy」はより空気を含んだ、軽い感じを表します。

a down duvet

羽毛布団

「down」は水鳥の胸元の柔らかい羽毛を指し、保温性と軽量性に優れています。そのため、「down duvet」は高品質な掛け布団の代名詞として使われます。より安価な「feather duvet」(羽根布団)と区別するために、特に品質を重視する文脈で用いられます。広告や商品の説明文で頻繁に見られる表現です。

tuck into a duvet

掛け布団にくるまる、もぐり込む

「tuck into」は、何かの中にしっかりと包まれる、隠れるといった意味合いを持つ句動詞です。「tuck into a duvet」は、寒さから身を守ったり、リラックスするために、掛け布団の中に深く潜り込む様子を表します。例えば、寒い冬の朝にベッドから出たくない気持ちを表現する際や、疲れて帰宅後にすぐにベッドに飛び込む様子を描写する際に適しています。類似表現としては「snuggle under a duvet」がありますが、「tuck into」はより積極的に身を隠すニュアンスがあります。

a duvet cover

掛け布団カバー

「duvet cover」は、掛け布団を汚れから守り、デザインを変えるために使用するカバーのことです。実用的な意味合いが強く、家庭用品や寝具を扱う文脈で頻繁に登場します。「pillowcase」(枕カバー)や「bedsheet」(シーツ)と同様に、寝具関連の基本的な語彙として認識されています。様々な素材やデザインがあり、インテリアに合わせて選ぶことができます。

a heavy duvet

重い掛け布団

「heavy」は、物理的な重さを表す形容詞ですが、「a heavy duvet」は、単に重いだけでなく、安心感や安定感を与える掛け布団を指すことがあります。特に、不安を感じやすい人や、深い眠りを求める人にとって、重い掛け布団は心地よい圧迫感を与え、リラックス効果を高めるとされています。近年、セラピー用として重いブランケットや掛け布団が注目されており、その文脈で「heavy duvet」という表現が使われることがあります。

kick off the duvet

(暑くて)掛け布団を蹴飛ばす

「kick off」は、ここでは「勢いよく払いのける」という意味合いで使用され、暑くて寝苦しい時に無意識に掛け布団を蹴飛ばす様子を表します。夏の夜や、暖房が効きすぎている部屋でよくある状況を描写する際に適しています。日常会話でよく使われる表現で、ユーモラスなニュアンスを含むこともあります。類似表現としては「throw off the duvet」がありますが、「kick off」はより反射的な行動を表します。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、睡眠研究や生活空間に関する研究などで、掛け布団の種類や材質について言及する際に使用されることがあります。例えば、「duvetの素材が睡眠の質に与える影響」といったテーマで研究されることがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、ホテル業界や寝具メーカーなどが、製品の仕様や顧客へのアピールポイントを説明する際に使用することがあります。例えば、「当ホテルの客室には最高級のduvetをご用意しております」といった宣伝文句で用いられます。

日常会話

日常生活では、寝具に関する話題や、旅行先での宿泊体験を話す際に使用されることがあります。例えば、「このduvet、すごく軽くて暖かいんだよ」といった会話や、「旅行先のホテルで使ったduvetが気持ちよかった」といった感想を述べる際に使われます。

関連語

類義語

  • comforter

    『掛け布団』を意味する一般的な単語。アメリカ英語でよく使われ、中綿が入ったキルト状の布団を指すことが多い。寝具店やカタログでよく見かける。 【ニュアンスの違い】『duvet』よりも一般的で、特定の素材や構造を指さないことが多い。『comforter』は、しばしば装飾的な要素が含まれており、ベッドスプレッドと組み合わせて使われることもある。 【混同しやすい点】『comforter』は、一枚で使用することも、他の寝具と組み合わせて使用することもできる。一方、『duvet』は通常、カバーをかけて使用する。

  • quilt

    複数の布を縫い合わせて作る『キルト』のこと。保温性があり、装飾的な要素が強い。手作りのものやアンティークのものも多い。 【ニュアンスの違い】『duvet』が機能性を重視するのに対し、『quilt』は装飾性や思い出といった感情的な価値を伴うことが多い。また、『quilt』は家族の歴史や伝統と結びついている場合がある。 【混同しやすい点】『quilt』は単独で使用されることが多いが、『duvet』は必ずカバーが必要。また、『quilt』は装飾品として壁に飾られることもある。

  • 『毛布』のこと。通常、ウール、綿、フリースなどの素材で作られ、保温のために使用される。様々なサイズ、色、柄がある。 【ニュアンスの違い】『duvet』よりも薄く、保温性は低いことが多い。また、『blanket』はソファでくつろぐ際や、旅行先で使用するなど、よりカジュアルな場面で使われる。 【混同しやすい点】『blanket』は単独で使用されることが多いが、『duvet』は通常、カバーが必要。また、『blanket』は折りたたんで収納しやすい。

  • coverlet

    ベッド全体を覆う薄手の『ベッドカバー』のこと。装飾的な役割が強く、ベッドスプレッドの一種。 【ニュアンスの違い】『duvet』が保温性を重視するのに対し、『coverlet』は装飾性を重視する。また、『coverlet』はベッドルームのインテリアの一部として考えられることが多い。 【混同しやすい点】『coverlet』は保温性が低いため、単独で使用されることは少ない。通常、他の寝具と組み合わせて使用される。

  • eiderdown

    『アイダーダックの羽毛布団』のこと。非常に軽く、保温性が高い高級な布団。 【ニュアンスの違い】『duvet』は様々な素材で作られるが、『eiderdown』は特定の鳥の羽毛のみを使用する。また、『eiderdown』は非常に高価であり、贅沢品として扱われる。 【混同しやすい点】『eiderdown』は非常にデリケートなため、手入れが難しい。一方、『duvet』はカバーを洗濯することで比較的簡単に手入れができる。

派生語

  • 「羽毛」を意味する名詞。duvetの中身である羽毛に直接的に関連する。古英語のdūn(丘)に由来し、柔らかい丘のような羽毛のイメージから来ている。日常会話よりも、寝具や鳥類に関する文脈で使われる。

  • 「持参金」を意味する名詞。古フランス語のdouaire(寡婦の権利)が語源。duvetが家庭用品であることから、結婚の際に新生活のために与えられる品々という連想でつながる。歴史的・文化的な文脈で使われることが多い。

  • 「(才能などを)授ける」「寄付する」を意味する動詞。古フランス語のendouer(持参金を与える)が語源。duvetが安らぎや快適さを与えるイメージから、「授ける」という意味に発展したと考えられる。ビジネスや学術的な文脈で使われる。

反意語

  • 「シーツ」を意味する名詞。duvetが掛け布団として使われるのに対し、sheetは直接体に触れる下敷きとして使われる。duvetが保温性を重視するのに対し、sheetは清潔さや肌触りを重視する点で対照的。日常的な文脈で頻繁に使われる。

  • 「毛布」を意味する名詞。duvetと同様に掛け布団として使われるが、blanketは通常、単層構造でduvetよりも薄く、保温性が低い。緊急時や簡易的な寝具として使われることが多い。日常会話で頻繁に使われる。

  • 「エアコン」を意味する名詞。duvetが物理的に暖かさを提供するのに対し、air conditionerは機械的に温度を調整する。duvetは寒さ対策として使われるが、air conditionerは暑さ対策として使われる。日常会話やビジネスの文脈で頻繁に使われる。

語源

"duvet(掛け布団)」は、フランス語の「duvet」に由来します。このフランス語は、中世フランス語の「duit」に遡り、「柔らかい綿毛、ダウン」を意味します。さらに遡ると、ラテン語の「dūtum」という単語に行き着きます。これは「dūcere(導く、引っ張る)」の過去分詞形で、「引き抜かれたもの」や「取り出されたもの」といった意味合いを持ちます。つまり、鳥の羽毛が引き抜かれて集められたもの、というイメージです。現代英語では、羽毛を詰めた掛け布団そのものを指す言葉として使われています。羽毛布団のふわふわとした感触や、その軽さを考えると、語源である「引き抜かれた柔らかい羽毛」というイメージが、現代の「duvet」の意味と繋がっていることが理解できるでしょう。

暗記法

「デュベ」は北欧の「ヒュッゲ」を象徴する寝具。厳しい冬を快適に過ごす知恵から生まれ、家族団らんや休息時間と結びついてきました。暖炉の火を囲み、デュベにくるまる時間は幸福そのもの。現代では、忙しい日々の安らぎを求める人々にとって、心の平和を象徴する存在に。デザイン性も高く、ライフスタイルを豊かにするアイテムとして、その文化的意義を深めています。

混同しやすい単語

『duvet』と最初の2音節が非常に似ており、特に発音があいまいな場合、聞き間違えやすいです。意味は『信心深い』であり、名詞の『duvet(掛け布団)』とは品詞も意味も大きく異なります。発音記号を確認し、母音の微妙な違いを意識することが重要です。語源的には、devoutはラテン語の『誓う』に由来し、精神的な献身を表します。

『duvet』と語尾の音が似ており、特に早口で話されると混同しやすいです。綴りも少し似ています。『buffet』は『ビュッフェ』という意味で、食事形式を指します。フランス語からの借用語であり、発音も少し異なります(『バフェイ』に近い)。文脈から判断することが重要です。

『duvet』と同様に寝具に関連する単語であるため、意味の面で混同される可能性があります。『cover』は『覆うもの』全般を指し、布団カバーや本の表紙など幅広い意味を持ちます。『duvet』は特定の種類の掛け布団を指すため、より具体的な意味を持ちます。

『duvet』の最後の音節と発音が似ており、特に語尾が不明瞭な場合に聞き間違えやすいです。『vet』は『獣医』を意味する略語です。文脈が全く異なるため、比較的区別は容易ですが、発音の類似性には注意が必要です。

do it

『duvet』と発音が似ており、特に口語的な発音では区別が難しい場合があります。『do it』は『それをする』という意味の一般的なフレーズです。文脈から判断する必要がありますが、発音に注意して聞くことが重要です。

『duvet』と最初の音節が似ており、特に早口で話されると混同しやすいです。『donut』は『ドーナツ』という意味で、食べ物を指します。綴りもわずかに似ており、視覚的にも混同される可能性があります。発音記号を確認し、母音の微妙な違いを意識することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: I washed my duvet yesterday, so it's hanging outside.
✅ 正用: I had my duvet cleaned yesterday, so it's airing outside.

日本人は『洗う』という行為を自分で直接行うと捉えがちですが、duvet(羽毛布団)のような大型の寝具は、クリーニングに出すか、家庭用洗濯機でもプロ仕様のコースを使うのが一般的です。そのため、ここでは『had my duvet cleaned』のように、業者に依頼したニュアンスを出す方がより自然です。また、英語圏では天日干しは埃やダニを避けるため推奨されず、『airing(風通し)』という表現が適切です。日本語の『洗う』を直訳すると、文化的な背景とのずれが生じます。

✖ 誤用: Could you please bring me my duvet? I'm feeling a bit cold.
✅ 正用: Could you please bring me my comforter? I'm feeling a bit cold.

『duvet』はヨーロッパ、特に北欧発祥の寝具であり、英語圏でも使われますが、アメリカ英語ではより一般的な『comforter』を使う方が自然です。日本人が海外ドラマや映画でアメリカ英語に触れる機会が多いことを考えると、アメリカ英語圏の人に対して『duvet』と言うと、少しフォーマル、あるいはヨーロッパ的な響きを与える可能性があります。『comforter』の方が日常会話でより自然です。また、相手に何かを頼む際に『duvet』という単語を使うこと自体が、少し直接的すぎる印象を与える場合もあります。

✖ 誤用: My duvet is filled with real duck.
✅ 正用: My duvet is filled with real duck down.

日本人が素材を説明する際、つい『real duck(本物の鴨)』のように単純な表現を使ってしまいがちですが、羽毛布団の中身は『duck down(ダックダウン)』と表現するのが適切です。『down』は羽毛の中でも特に柔らかく、保温性の高い胸元の羽毛を指します。この『down』という語を知らないと、誤った印象を与えてしまう可能性があります。特に、高級な羽毛布団を説明する際には、『down』を使うことで品質の良さを伝えることができます。日本語の『本物の鴨』という直訳的な表現は、英語では不自然に聞こえます。

文化的背景

「duvet(デュベ)」は、単なる寝具ではなく、北欧発祥の「ヒュッゲ(Hygge)」というライフスタイルを象徴するアイテムであり、快適さ、暖かさ、そして家庭的な幸福感を体現する存在です。厳しい冬を乗り越えるための知恵から生まれたこの寝具は、現代社会において、忙しい日々の中で安らぎと心の平和を求める人々の間で、その文化的意義を深めています。

デュベは、もともとスカンジナビア半島や北ヨーロッパで生まれた寝具で、厳しい寒さから身を守るために、鳥の羽毛や獣毛を詰めた掛け布団として発展しました。これらの地域では、冬が長く、日照時間も短いため、家の中で過ごす時間が長くなります。そのため、家の中を快適に保ち、心身ともにリラックスできる空間を作ることが非常に重要視されてきました。デュベは、そのような文化的背景の中で、単なる防寒具以上の意味を持つようになり、家族団らんの温かい時間や、自分自身を大切にするための休息時間と結びつけられるようになったのです。

ヒュッゲという言葉は、デンマーク語で「居心地が良い」「温かい雰囲気」「幸福感」といった意味を持ちます。デュベは、まさにこのヒュッゲの概念を具現化するアイテムとして、北欧の人々の生活に深く根付いています。例えば、冬の夜に暖炉の火を囲みながら、デュベにくるまって家族と過ごす時間は、ヒュッゲを象徴する光景の一つです。また、一人で読書をしたり、映画を観たりする際に、デュベに包まれることで、心身ともにリラックスし、幸福感を得ることができます。このように、デュベは、北欧の人々にとって、日々の生活の中で小さな幸せを見つけるための重要なツールとなっているのです。

現代社会においては、ストレスや不安を感じやすい環境の中で、デュベは、安らぎと心の平和を求める人々にとって、ますます重要な存在となっています。忙しい日々の中で、自宅に帰ってデュベに包まれることで、心身ともにリラックスし、明日への活力を養うことができます。また、デュベは、デザイン性にも優れており、インテリアとしても楽しむことができます。北欧デザインのシンプルで温かみのあるデュベカバーを選ぶことで、寝室全体を居心地の良い空間に変え、ヒュッゲな雰囲気を演出することができます。このように、デュベは、現代社会において、単なる寝具ではなく、ライフスタイルを豊かにするためのアイテムとして、その文化的意義を深めているのです。

試験傾向

英検

この単語は英検では出題頻度は低めです。ただし、準1級以上の長文読解で、生活に関する話題が出た場合に、まれに選択肢として現れる可能性があります。特に注意すべき点はありません。

TOEIC

TOEICでも出題頻度は低いですが、ホテルや旅行に関する文章で、間接的に言及される可能性があります。直接的な語彙問題として問われることは少ないでしょう。ビジネスシーンではほぼ使用されません。

TOEFL

TOEFLでも一般的な単語ではないため、出題頻度は低いと考えられます。もし出題される場合は、読解問題で、特定の文化や生活様式に関する文章の一部として登場する可能性があります。

大学受験

大学受験でも、難関大学を除いて出題頻度は高くありません。ただし、海外の生活や文化に関するテーマの文章で、背景知識を問う形で出題される可能性はあります。文脈から意味を推測できるようにしておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。