英単語学習ラボ

door

/dɔːr/(ドォー)

母音 /ɔː/ は日本語の「オ」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すような音です。日本語の「オー」と混同しないように注意しましょう。「r」の音は、舌をどこにもつけずに喉の奥で震わせるイメージです。アメリカ英語では、母音の後の「r」の音をはっきり発音しますが、イギリス英語ではほとんど発音しないことがあります。

名詞

出入り口

建物や部屋への主要なアクセスポイント。物理的な扉そのものを指す場合と、そこを通る行為を含む場合がある。比喩的に、新たな機会や可能性への入口を意味することも。

I opened the door and walked into my warm house.

私はドアを開け、暖かい家の中に入っていきました。

これは、仕事や学校から帰宅し、自分の家に入る瞬間の安堵感や日常の風景を描いています。「open the door」(ドアを開ける)は、「door」を使った最も中心的で典型的な表現の一つです。家に「入る」ときによく使うフレーズですね。

Someone knocked on the door loudly, making me jump.

誰かがドアを大きくノックしたので、私は飛び上がりました。

静かな部屋で過ごしている時に、突然ドアを叩く大きな音がして、びっくりする様子が目に浮かびます。「knock on the door」(ドアをノックする)も、「door」を使った非常に一般的な行動です。感情の動きも伝わる場面ですね。前置詞の「on」を忘れずに覚えましょう。

She pushed the heavy door to enter the cozy café.

彼女は重いドアを押して、居心地の良いカフェに入りました。

新しい場所、特にカフェのような魅力的な場所に入る時の、ちょっとした労力と期待感が伝わってきます。ドアの重さも感じられますね。「push the door」(ドアを押す)や「pull the door」(ドアを引く)は、ドアの開け方を示す重要な表現で、お店の入り口などでよく見かけます。

名詞

(比喩)機会

何か新しいことを始めるチャンスや、目標達成への道筋を指す。文字通りの扉ではなく、抽象的な意味合いで使用される。

Learning English opened a new door for my career.

英語を学んだことで、私のキャリアに新たな扉(機会)が開かれました。

英語の勉強を頑張った結果、今まで考えられなかったような仕事のチャンスが目の前に現れた、という喜びが伝わる場面です。「open a door」は「新しい機会を生み出す」という、この比喩的な意味で最もよく使われる表現の一つです。ここでは、英語力があなたの可能性を広げたことを示しています。

Traveling abroad opened many doors to meet new people.

海外旅行は、新しい人々と出会う多くの扉(機会)を開いてくれました。

初めての海外旅行で、たくさんの異なる国の人たちと出会い、世界が広がったようなワクワクする情景をイメージしてください。ここでは「many doors」と複数形を使うことで、出会いの機会が非常に多かったことを強調しています。旅行が新しい人間関係や交流のきっかけになる、という典型的な例です。

After I finished the difficult project, a new door opened for my future.

その難しいプロジェクトを終えた後、私の未来に新たな扉(可能性)が開かれました。

大変な仕事や課題を乗り越え、大きな達成感を感じた瞬間の例文です。その努力が実を結び、自分の能力や可能性が広がったと感じる前向きな気持ちが込められています。「door」は単に物理的な扉だけでなく、このように「未来への道」や「新たな可能性」といった抽象的な「機会」を指す際にも使われます。努力が報われる感動的な瞬間です。

名詞

(特定の)家

特定の家や世帯を指す、やや古風な言い方。訪問先を特定する場合などに使われる。

If you ever feel lonely, my door is always open for you.

もし寂しいと感じたら、いつでも私の家に来ていいよ。

「いつでも私の家に来て、安心してね」と、友人を温かく迎え入れる気持ちが伝わる場面です。「My door is open」は、「私の家はいつでも歓迎している」「いつでも訪ねてきていい」という、温かいもてなしの気持ちを表す非常によく使われる表現です。物理的な扉が開いているだけでなく、「家全体」があなたを受け入れる準備ができている、という意味合いで使われます。

After a long trip, I was so happy to finally see my own door again.

長い旅の後、ついに自分の家が見えてきてとても嬉しかった。

長い旅行から疲れて帰ってきて、見慣れた自分の家が見えた瞬間の、ほっとする安心感や喜びが伝わる場面です。「my own door」とすることで、「自分の家」「自分の場所」という個人的な思い入れや帰属意識が強調されます。慣れ親しんだ家への帰還を表現する際によく使われる言い回しです。単なる扉ではなく、家全体を代表しています。

The old house looked empty, and its door was always closed.

その古い家は空っぽに見え、その家はいつも閉まっていた。

誰も住んでいない、寂れた古い家を遠くから眺めているような場面です。家が機能していない様子が伝わります。「its door」が「その家」の状態全体を表しています。この場合、物理的に扉が閉まっているだけでなく、「家が閉ざされている」「誰も住んでいない」という状況を簡潔に表現するのに使われます。

コロケーション

a revolving door

人の出入りが激しい状況、特に組織や役職における人の入れ替わりの速さ

文字通り回転ドアのように人が次々と入れ替わる様子を表します。ビジネスシーンで、従業員の離職率が高い企業や、政治の世界で大臣などの役職が頻繁に交代する状況を指すことが多いです。ネガティブな意味合いで使われることが多く、組織の不安定さや、人の定着率の低さを暗示します。

behind closed doors

内密に、非公開で

文字通りには『閉ざされたドアの裏で』という意味で、会議や交渉などが公にされずに行われる状況を指します。政治的な駆け引きや、企業秘密の保持など、表沙汰にしたくない事柄について使われます。しばしば、秘密裏に行われた決定に対する批判的なニュアンスを伴います。例えば、『The decision was made behind closed doors.(その決定は密室で行われた)』のように使われます。

lay something at someone's door

(責任などを)人に負わせる、人のせいにする

『~を誰かのドアに置く』という直訳から、比喩的に『責任や非難を誰かに押し付ける』という意味になります。例えば、『They laid the blame for the failure at his door.(彼らは失敗の責任を彼のせいにした)』のように使われます。やや古風な表現で、フォーマルな場面や文学的な文脈で見られます。

show someone the door

人に辞職を勧める、追い出す

文字通りには『誰かにドアを見せる』という意味で、比喩的に『人に立ち去るように促す』、つまり『解雇する』や『追い出す』という意味になります。直接的な表現を避け、婉曲的に解雇を伝える際に使われます。例えば、『He was shown the door after the scandal.(彼はスキャンダルの後、解雇された)』のように使われます。ビジネスシーンや日常会話で使われます。

open the door to something

~への道を開く、~を可能にする

文字通りには『何かのドアを開ける』という意味で、比喩的に『新しい可能性や機会を作り出す』という意味になります。例えば、『This agreement opens the door to further negotiations.(この合意はさらなる交渉への道を開く)』のように使われます。ビジネスシーンや学術的な文脈で頻繁に使われ、ポジティブな結果をもたらす可能性を示唆します。

a door-to-door salesman

訪問販売員

家から家へと訪問して商品を販売する人を指します。この表現は、特定の販売方法を指すだけでなく、時にはしつこい販売や、歓迎されない訪問販売員に対するネガティブなイメージを伴うことがあります。名詞を組み合わせて形容詞のように使うパターンです。例えば、『We were bothered by a door-to-door salesman trying to sell encyclopedias.(百科事典を売ろうとする訪問販売員に困らされた)』のように使われます。

next door to

~の隣に、~に非常に近い

文字通りには『ドアの隣』という意味で、物理的な近さだけでなく、比喩的に『非常に近い状態』を表すこともあります。例えば、『The restaurant is next door to the bank.(そのレストランは銀行の隣にある)』のように物理的な位置関係を示すこともあれば、『He's next door to being a genius.(彼は天才に近い)』のように能力や状態の近さを表すこともあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で、文字通りの意味(出入り口)だけでなく、比喩的な意味(機会、可能性への入り口)でも使用されます。例:『この研究は、新たな研究分野への扉を開く可能性がある』のように、研究の意義を強調する際に使われます。また、特定の理論や概念を説明する文脈で、メタファーとして用いられることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、文字通りの意味(出入り口)の他に、比喩的な意味で「機会」を表すことがあります。例:『新たな市場への扉を開く』のように、新規事業や海外進出の可能性を示す際に用いられます。会議やプレゼンテーションなどのフォーマルな場面で使われることが多いです。また、顧客との関係性を『ドアを開く』と表現することもあります。

日常会話

日常生活では、文字通りの意味(出入り口)で頻繁に使用されます。例:『ドアを開けて』、『ドアを閉めて』など、家や建物への出入りに関する日常的な会話でよく使われます。また、比喩的な意味で「機会」を表すこともあり、『チャンスの扉が開く』のように、良い出来事が起こる可能性を示す際に用いられます。ニュースや映画など、様々なメディアでも頻繁に登場します。

関連語

類義語

  • 『入口』という意味で、建物や場所に入るための場所や通路を指す。名詞。物理的な入口だけでなく、抽象的な意味での『参入』や『開始』を意味することもある(例:entrance to a new career)。 【ニュアンスの違い】『door』が具体的な扉そのものを指すのに対し、『entrance』は扉を含む入口全体の構造や、そこを通って入る行為、または権利を表す。フォーマルな場面や、場所の説明でよく使われる。 【混同しやすい点】『door』は可算名詞で具体的な扉を指すが、『entrance』は場所としての入口を指すため、不可算名詞として扱われる場合もある。また、『door』は動詞としても使えるが、『entrance』は原則として名詞。

  • entryway

    『玄関』や『入口付近の空間』を意味する。名詞。住宅や建物に入ってすぐの場所を指し、通常は靴を脱いだり、コートをかけたりするスペースを含む。 【ニュアンスの違い】『door』が単なる扉であるのに対し、『entryway』は扉を含む、より広い空間を指す。家の構造やデザインを説明する際によく使われる、ややフォーマルな表現。 【混同しやすい点】『entryway』は、具体的な扉そのものではなく、入口付近の空間を指すため、『door』と置き換えることはできない。また、集合住宅のエントランスホールのような広い空間を指すこともある。

  • 『門』または『関門』を意味し、文字通り都市や要塞への入口を指すほか、比喩的に新しい機会や経験への『入り口』を指すこともある。名詞。 【ニュアンスの違い】『door』が単なる出入り口であるのに対し、『gateway』はより重要で象徴的な意味を持つ。新しい段階や機会への入り口、またはセキュリティチェックポイントとしての意味合いが強い。 【混同しやすい点】『gateway』は、物理的な門だけでなく、抽象的な意味での『入り口』として使われることが多い。例えば、『gateway to success』は『成功への入り口』という意味になるが、『door to success』とは言わない。

  • portal

    『入口』、『門』、『ポータルサイト』などを意味する。名詞。SFやファンタジー作品で、異なる場所や次元をつなぐ架空の入口としてよく使われる。 【ニュアンスの違い】『door』が現実世界の具体的な扉を指すのに対し、『portal』は非現実的で神秘的な入口を指すことが多い。技術的な文脈では、ウェブサイトへの入口を指すこともある。 【混同しやすい点】『portal』は日常会話ではあまり使われず、主にSF、ファンタジー、またはIT関連の文脈で使用される。『door』の代わりに使うと不自然になる場合が多い。

  • 『開口部』、『穴』、『空き』などを意味する。名詞。壁やフェンスなどにある、何かを通すための空間を指す。 【ニュアンスの違い】『door』が通常、開閉可能な扉を伴う入口を指すのに対し、『opening』は単なる空間や穴を指す。窓やトンネルの入り口など、扉がない場所にも使われる。 【混同しやすい点】『opening』は、扉がない状態の入口や穴を指すため、『door』と置き換えることはできない。『door opening』という表現は、扉を取り付けるための空間を指す。

  • 『接近』、『利用』、『アクセス』などを意味する。名詞または動詞。場所や情報への接近や利用の権利、またはその手段を指す。 【ニュアンスの違い】『door』が物理的な出入り口を指すのに対し、『access』は場所や情報への接近や利用の権利や手段を指す。抽象的な概念としての『入口』に近い。 【混同しやすい点】『access』は、物理的な入口だけでなく、情報やサービスへのアクセス権を意味することが多い。例えば、『access to the internet』は『インターネットへのアクセス』という意味になり、『door to the internet』とは言わない。

派生語

  • 『ドアマン』。文字通り『ドア』の『人』で、建物の入り口でドアの開閉や案内などを行う人を指します。主にホテルや高級マンションなどで見られ、日常会話でも使われます。ドアの機能拡張から生まれた語彙です。

  • 『出入り口』、『戸口』。doorとway(道)の組み合わせで、文字通り『ドアの道』を意味します。物理的な出入り口だけでなく、比喩的に『新たな機会への入り口』としても使われます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。

  • 『屋外』、『戸外』。out(外)とdoors(複数のドア)の組み合わせで、『ドアの外』を意味します。名詞または副詞として使われ、自然やアクティビティに関連する文脈で頻繁に登場します。indoor(屋内)と対比して使われることが多いです。

反意語

  • 『窓』。ドアが『出入り口』として建物内外を繋ぐのに対し、窓は『光を取り入れ、景色を眺める』ための開口部です。ドアが物理的な移動を目的とするのに対し、窓は視覚的な繋がりを提供します。比喩的に『窓』は『世界への入口』ともなり、ドアとは異なる形で内と外を繋ぎます。

  • 『壁』。ドアが『開閉可能で通過できる壁』であるのに対し、壁は『固定されていて通過できない』という点で対立します。ドアはアクセスを許可しますが、壁はアクセスを拒否します。比喩的に『壁』は『障壁』や『困難』を意味し、ドアが『機会』を象徴するのとは対照的です。

  • 『閉鎖』。ドアが『開く』という行為と対照的に、『closure』は『閉じる』という行為、または『閉鎖された状態』を指します。工場閉鎖、国境閉鎖など、様々な文脈で使用され、物理的な閉鎖だけでなく、事業の終了などの比喩的な意味も持ちます。ドアの開放性とは対照的な概念です。

語源

「door」の語源は、古代ゲルマン祖語の「*durz」(戸、出入り口)に遡ります。これはさらに、インド・ヨーロッパ祖語の「*dhwer-」(戸、出入り口)に由来すると考えられています。この語根は「閉じる、守る」といった意味合いを含んでおり、家や空間へのアクセスを制御する構造物としてのドアの根本的な役割を示唆しています。現代英語の「door」は、古英語の「doru」を経て、中英語の「dor」へと変化しました。日本語の「戸(と)」も、家を守るという点でdoorの持つ本質的な意味と共通しています。このように、doorは遠い昔から、物理的な境界であると同時に、新しい場所や機会への入り口という比喩的な意味合いも持ち続けてきたのです。

暗記法

ドアは単なる出入り口ではない。未知への誘い、機会の象徴だ。閉ざされれば秘密や拒絶、開かれれば歓迎や可能性を意味する。中世の城門は防御の要、貧しい家のドアは厳しい現実との境界線。文学では、タイムマシンのドアが未知へ、カフカの城へのドアは官僚主義の壁を象徴する。チャンスのドア、バックドア…比喩的な意味も深く、社会的な障壁や倫理観さえ映し出す。地域によって異なるイメージも興味深い。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の「-or」の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'oo' と 'lo' の違いのみで視覚的に混同しやすい。意味は『床』であり、全く異なる場所を表す単語であるため注意が必要。door は「入り口」、floor は「立っている場所」というイメージで区別すると良いでしょう。

発音が似ており、特にアメリカ英語では 'or' の音が曖昧になるため聞き分けにくい。スペルも 'aw' が含まれる点で視覚的に似ている。意味は『引き出し』であり、家具の一部を指す。door は出入り口、drawer は収納という機能の違いを意識すると覚えやすいでしょう。

dough

発音記号は異なりますが(door: /dɔːr/, dough: /doʊ/)、日本語話者には「ドー」という音が共通しているように聞こえやすい。スペルも 'o' の数が異なるだけで似ている。意味は『生地』であり、食べ物を作る際に使う材料。door は名詞ですが、dough は可算名詞・不可算名詞どちらにもなりうる点も異なります。

発音が似ており、特に語尾の 'r' の音が曖昧になる場合、区別が難しくなる。意味は『あえて~する』という動詞で、名詞の door とは品詞が異なるため文法的な役割も異なる。door は名詞、dare は動詞という区別を意識することで、文脈から判断しやすくなります。

発音が日本語のカタカナで表現すると「ドア」と「ディア」で似ているため、特に発音練習が不十分な場合、混同しやすい。スペルは全く異なるが、発音の類似性から誤解が生じやすい。意味は『鹿』であり、動物を指す。door が建物の一部であるのに対し、deer は動物であるというイメージの差を意識すると良いでしょう。

dore

あまり一般的な単語ではありませんが、金の精錬における『金ドレ』という用語で使われることがあります。発音が似ているため、耳で聞くと混同する可能性があります。意味は金の合金を指す専門用語であり、door とは全く異なる文脈で使用されます。専門用語は文脈で判断することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: Please close the door.
✅ 正用: Please shut the door.

『close』は『閉める』の一般的な訳語ですが、ドアを閉める際には『shut』の方がより自然で、日常的な響きがあります。『close』は、例えば『close a business deal(取引をまとめる)』のように、抽象的な意味合いや、よりフォーマルな状況で使われることが多いです。日本人は『閉める=close』と単純に覚えてしまいがちですが、英語では具体的な行為と抽象的な概念で単語を使い分ける傾向があります。また、日本語の『閉める』は、丁寧なニュアンスも含むことがありますが、英語の『close』は必ずしも丁寧な響きを持つとは限りません。より丁寧な言い方としては、"Could you please close the door?"のように、疑問形を用いるのが一般的です。

✖ 誤用: I'm waiting at the door.
✅ 正用: I'm waiting by the door.

『at』は場所を指す前置詞として広く使われますが、ドアのそばで待つ場合は『by』がより適切です。『at』は特定の地点を指すイメージが強く、ドアそのものを指しているように聞こえる可能性があります。一方、『by』は『〜のそばに』という意味合いで、ドアの近くで待っている状況を表すのに適しています。日本人は前置詞の使い分けが苦手な傾向がありますが、英語では前置詞が意味を大きく左右するため、注意が必要です。日本語の『〜で』という表現を安易に『at』に置き換えるのではなく、状況に応じて適切な前置詞を選ぶ必要があります。例えば、日本語の「駅で待つ」は、英語では"waiting at the station"が自然ですが、これは駅という特定の場所を指しているためです。ドアの場合は、ドアの近くにいることを示唆する"by"が適切になります。

✖ 誤用: He opened the door to his heart.
✅ 正用: He opened his heart.

『door to one's heart』は直訳すると『心のドア』となりますが、英語では不自然な表現です。英語では、感情や内面を表す際に、比喩表現を直接的に使うことを避ける傾向があります。代わりに、『open one's heart』のように、よりシンプルで直接的な表現が好まれます。日本人は、比喩表現を多用する傾向があり、それをそのまま英語に翻訳しようとしがちですが、英語では比喩表現はより洗練された形で用いられます。例えば、日本語の『腹を割って話す』は、英語では『speak frankly』や『be open and honest』のように表現されます。『腹を割る』という直接的な表現は、英語では不自然に聞こえる可能性があります。

文化的背景

ドアは単なる建物の出入り口ではなく、未知への誘い、新たな機会の象徴として文化的に深く根ざしています。閉ざされたドアは秘密や拒絶を意味し、開かれたドアは歓迎や可能性を暗示します。この二面性こそが、「door」という言葉が持つ文化的奥行きを形作っていると言えるでしょう。

歴史を遡れば、ドアは単に空間を区切るだけでなく、防御の要でもありました。中世の城の堅牢な門は、敵の侵入を防ぐ最後の砦であり、その背後には生活空間と安全が広がっていました。反対に、貧しい人々の粗末なドアは、厳しい現実との境界線を示すものでした。このように、ドアは社会階層や権力の象徴としても機能してきたのです。文学作品においても、ドアは重要な役割を果たします。例えば、H.G.ウェルズの『タイム・マシン』に登場するタイムマシンのドアは、時間という未知の領域への入り口であり、読者を想像力豊かな冒険へと誘います。また、フランツ・カフカの『城』では、主人公Kが城にたどり着こうとするも、無数のドアに阻まれ、官僚主義の壁に直面する様子が描かれています。ドアは常に、希望と絶望、期待と挫折が交錯する場所なのです。

現代社会においても、ドアは比喩的な意味合いを強く持ち続けています。「チャンスのドアが開く」という表現は、新たな機会が訪れることを意味し、「ドアを閉ざす」は拒絶や排除を意味します。ビジネスの世界では、「ドアをノックする」という表現は、新たな顧客や取引先を開拓する努力を指します。また、「バックドア」という言葉は、セキュリティシステムにおける不正な侵入経路を意味し、警戒心を喚起します。このように、ドアは物理的な境界線だけでなく、社会的な障壁や機会、そして倫理的な問題までを象徴する言葉として、私たちの日常に深く浸透しているのです。

さらに、地域によってもドアのイメージは異なります。例えば、アメリカでは「next door neighbor」(隣人)という表現が、親しみやすさやコミュニティの温かさを象徴することがあります。一方で、イギリスでは、よりフォーマルな関係性が重視されるため、ドアをノックする際の礼儀作法が重要視される傾向があります。このように、ドアは単なる出入り口にとどまらず、文化的な価値観や社会的な規範を反映する鏡でもあるのです。「door」という言葉を学ぶことは、単語の意味を暗記するだけでなく、その背後にある豊かな文化的背景を理解することに繋がります。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。2. 頻度と級・パート: 準2級以上で比較的頻出。特に2級、準1級の語彙問題や長文読解で登場。3. 文脈・例題の特徴: 日常会話、物語、説明文など幅広い文脈で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な単語だが、比喩的な意味やイディオム(例: close the door on someone)も覚えておくこと。また、動詞として使われることは少ない。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。Part 7で特に頻繁に登場。3. 文脈・例題の特徴: オフィス、不動産、施設に関する記述など、ビジネス関連の文脈で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。直接的な意味だけでなく、比喩的な意味合いで使われる場合もある。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に登場。3. 文脈・例題の特徴: 大学の講義や教科書のような、学術的な文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な意味だけでなく、比喩的な意味で使われることも理解しておく必要がある。例えば、「a door to opportunity(機会への扉)」のような表現。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 説明文、物語、評論など様々な文脈で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握することが重要。比喩的な意味やイディオムも覚えておくこと。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。