英単語学習ラボ

cowardice

/ˈkaʊərdɪs/(カゥァーディス)

最初の 'cow' の部分は、二重母音 /aʊ/ です。日本語の『ア』と『オ』を繋げるように発音し、特に『ア』を強く発音することを意識してください。最後の '-dice' の部分は、弱母音 /ɪ/ が含まれるため、日本語の『イ』よりも曖昧な音で、軽く添えるように発音しましょう。強勢は最初の音節 /ˈkaʊ/ にあります。

名詞

臆病

危険や困難を避ける、恐れる気持ち。勇気や正義感よりも自分の安全を優先する態度を指す。非難や軽蔑のニュアンスを伴うことが多い。

He ran away from the fight, and everyone saw his cowardice.

彼は戦いから逃げ出し、誰もが彼の臆病さを見た。

この例文は、物理的な危険から逃げ出す「臆病な行動」が明確に描かれています。特に、皆がその行動を見て「臆病だと認識した」という点で、cowardiceが他者から評価される様子が伝わります。戦場や喧嘩の場面など、緊張感のある状況で使われる典型的な例です。

I felt a deep sense of cowardice when I didn't speak up for my friend.

友人のために発言しなかった時、私は深い臆病さを感じた。

この例文は、道徳的な場面での「臆病さ」を表しています。友達が困っているのに、怖くて何も言えなかった自分への後悔や情けない気持ちが「deep sense of cowardice(深い臆病さ)」として表現されています。自分の心の中の感情や、後から振り返って感じる不甲斐なさを表す際によく使われます。

It was pure cowardice that made him refuse the difficult challenge.

彼がその難しい挑戦を拒否したのは、全くの臆病さからだった。

この例文は、新しいことや困難なことへの挑戦を避ける「臆病さ」を描いています。成功の可能性があっても、失敗を恐れて行動しない気持ちが「pure cowardice(純粋な臆病さ)」と表現されています。自分の成長やチャンスを逃す原因としての「臆病さ」を示す典型的な使い方です。'It was X that Y' は、Xを強調する文型です。

名詞

卑怯

ずる賢い手段で危険を回避したり、弱い者いじめをするような、道徳的に非難されるべき臆病さ。単なる臆病よりも悪質。

He abandoned his friends and ran away from the danger. That was an act of pure cowardice.

彼は友達を見捨てて危険から逃げた。それは純粋な卑怯な行いだった。

危険な状況で仲間を見捨てて自分だけが逃げ出す行為は、まさに「卑怯」の典型です。「an act of cowardice」で「卑怯な行い」という意味になり、具体的な行動を指して使われます。この例文では、緊迫した状況での裏切りが目に浮かびますね。

She saw her classmate being bullied but said nothing. Her silence felt like cowardice.

彼女はクラスメイトがいじめられているのを見たが、何も言わなかった。彼女の沈黙は卑怯に感じられた。

困っている人を見て助けず、見て見ぬふりをする「沈黙」も「卑怯」と表現されることがあります。ここでは、助けを求める状況で何もできない、あるいはしないことへの罪悪感や無力感が伝わります。「felt like cowardice」で「卑怯だと感じられた」という、心の中の気持ちを表しています。

The captain refused to face the difficult truth, showing clear cowardice in leadership.

そのキャプテンは難しい真実と向き合うことを拒否し、リーダーシップにおける明らかな卑怯さを見せた。

責任ある立場にある人が、困難な状況や厳しい現実から目を背ける行為も「卑怯」と評価されます。特に「リーダーシップにおける卑怯さ」は、チームや組織を率いる上で最も避けられるべき資質とされます。ここでは、期待を裏切るリーダーの姿が描かれています。

コロケーション

a display of cowardice

臆病さの表れ、臆病な行為

文字通り「臆病さを示すこと」ですが、単に臆病であるだけでなく、それが目に見える形で現れた場合に使われます。例えば、危険な状況から逃げ出す、責任を放棄する、見て見ぬふりをするなどの行動が該当します。ビジネスシーンや政治的な文脈で、批判的なニュアンスを込めて使われることが多いです。構文としては、'a clear/blatant/shameful display of cowardice' のように形容詞を伴うこともあります。

border on cowardice

ほとんど臆病と言える、臆病に近い

ある行動や態度が、完全に臆病と断定はできないものの、非常にそれに近い状態を表します。例えば、リスクを極端に避けようとする姿勢や、保身に走りすぎる行動などが該当します。判断や行動の微妙なラインを表現する際に用いられ、直接的な非難を避けつつ、婉曲的に批判するニュアンスがあります。フォーマルな場面や議論でよく使われます。類語としては、'verge on cowardice' があります。

accuse someone of cowardice

誰かを臆病だと非難する

文字通り、誰かの行動や態度を臆病だと非難する表現です。単に臆病であるだけでなく、その行動が倫理的に問題がある、または期待される行動とは正反対であるという含みがあります。例えば、困難な状況から逃げ出した人や、不正を見て見ぬふりをした人を非難する場合に使われます。'be accused of cowardice' のように受動態で用いられることも多いです。

retreat into cowardice

臆病な状態に陥る、臆病な行動に逃避する

困難な状況やプレッシャーに直面した際に、積極的に立ち向かうことを避け、保身や逃避に走ることを指します。単に臆病なだけでなく、本来取るべき行動から退き、より安全で楽な道を選ぶというニュアンスがあります。文学的な表現としても用いられ、心理的な描写に深みを与える効果があります。

mask one's cowardice

臆病さを隠す、臆病さを覆い隠す

自分の臆病な本性を隠すために、強気なふりをしたり、虚勢を張ったりすることを指します。表面的な行動と内面の感情のギャップを表す表現で、しばしば欺瞞や偽善のニュアンスを伴います。例えば、本当は恐れているのに、勇敢なふりをするような場合に使われます。文学作品や心理学的な分析でよく用いられます。

the ultimate act of cowardice

究極の臆病行為

ある行為が、考えうる限り最も臆病であると断じる際に用いられる表現です。重大な責任放棄、裏切り、卑怯な振る舞いなどを指し、強い非難の意を込めて使われます。歴史的な出来事や倫理的な議論で用いられることが多く、その行為の重大さを強調する効果があります。

使用シーン

アカデミック

心理学、社会学、政治学などの分野で、特定の行動や政策を分析する際に使用されます。例えば、「集団心理における〜」や「組織における〜」といった文脈で、個人の責任回避やリスクを避ける傾向を指して、「cowardice」という言葉が使われることがあります。学術論文やディスカッションにおいて、客観的な分析を行うために用いられる、ややフォーマルな語彙です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、直接的な批判を避ける傾向があるため、「cowardice」という強い言葉はあまり使われません。しかし、企業倫理やリーダーシップに関する議論の中で、決断の遅延や責任の所在の曖昧さを婉曲的に表現する際に用いられることがあります。例えば、「〜の決断は、ある種の〜と解釈できる」といった形で、報告書やプレゼンテーションなどのフォーマルな場面で使われることがあります。

日常会話

日常会話で「cowardice」という言葉を使うことは稀です。より口語的な表現(例:chicken, yellow-bellied)が好まれます。ただし、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、政治家の発言や企業の行動を批判的に報道する際に、「cowardice」という言葉が使われることがあります。例えば、「〜の対応は、〜と言わざるを得ない」といった形で、強い非難のニュアンスを含んだ表現として用いられます。

関連語

類義語

  • 恐怖、恐れ。名詞として、一般的な感情としての「恐れ」を指します。また、動詞としては「恐れる」という意味で使われます。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用されます。 【ニュアンスの違い】"cowardice"は、恐怖を感じた結果として行動を起こさない、または臆病な行動をとることを指しますが、"fear"は単に感情としての恐怖を意味します。"fear"は中立的な感情であり、必ずしも否定的な意味合いを持ちません。 【混同しやすい点】"cowardice"は名詞であり、臆病さそのものを指しますが、"fear"は感情であり、名詞としても動詞としても使用できます。"fear of public speaking"(人前で話すことへの恐怖)のように具体的な対象を伴うことが多いです。

  • 内気、臆病。人見知りをするような、控えめな性格を表す際に使われます。どちらかというと、フォーマルな場面や、性格描写で用いられることが多いです。 【ニュアンスの違い】"cowardice"は、危険や困難に直面した際に臆病な行動をとることを指しますが、"timidity"は、より一般的な内気さや控えめさを表します。"timidity"は、必ずしも危険な状況を伴うわけではありません。 【混同しやすい点】"timidity"は、性格的な特徴を表す言葉であり、必ずしも非難的な意味合いを持ちません。一方、"cowardice"は、状況に対する反応としての臆病さを表し、しばしば否定的な意味合いを持ちます。

  • pusillanimity

    小心、臆病。非常にフォーマルな言葉で、文学作品や歴史的な文脈で使われることが多いです。日常会話ではほとんど使用されません。 【ニュアンスの違い】"cowardice"と同様に、危険や困難に直面した際の臆病さを表しますが、"pusillanimity"は、より強い非難のニュアンスを含みます。また、性格的な弱さや卑怯さを強調する傾向があります。 【混同しやすい点】"pusillanimity"は、非常にまれな単語であり、現代英語ではほとんど使用されません。また、発音も難しいため、積極的に使用する必要はありません。理解できるレベルで十分です。

  • dastardliness

    卑怯さ、臆病さ。悪意のある行動や、不正な手段を用いて目的を達成しようとする際に使われます。文学作品や歴史的な文脈でよく見られます。 【ニュアンスの違い】"cowardice"は、単に危険を避けるための臆病さを表しますが、"dastardliness"は、他人を陥れたり、裏切ったりするような卑怯な行動を伴う臆病さを指します。より強い道徳的な非難を含みます。 【混同しやすい点】"dastardliness"は、行動の性質を表す言葉であり、性格的な特徴を表す言葉ではありません。また、具体的な行動を伴うことが多いため、"cowardice"よりも具体的な状況で使用されます。

  • 恐怖、恐慌。主に口語的な表現で、一時的な恐怖や不安を表します。日常会話で使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"cowardice"は、より深刻で長期的な臆病さを表しますが、"funk"は、一時的な感情や状態を表します。また、"funk"は、特定の状況に対する一時的な反応であることが多いです。 【混同しやすい点】"funk"は、名詞としても動詞としても使用できます。また、音楽のジャンルとしても知られているため、文脈によって意味を判断する必要があります。"He was in a funk after the accident."(事故の後、彼は恐慌状態だった)のように使われます。

  • chicken-heartedness

    臆病、弱虫。非常に口語的な表現で、子供や若者が使うことが多いです。フォーマルな場面では使用されません。 【ニュアンスの違い】"cowardice"と同様に、臆病さを表しますが、"chicken-heartedness"は、より軽蔑的なニュアンスを含みます。また、相手を侮辱する際に使われることが多いです。 【混同しやすい点】"chicken-heartedness"は、主に子供や若者が使う言葉であり、大人が使うと不自然に聞こえることがあります。また、相手を傷つける可能性があるため、使用する際には注意が必要です。

派生語

  • 『臆病者』という意味の名詞。元々は『cowardice(臆病)』の状態にある人を指す言葉として派生。日常会話で侮蔑的な意味合いで使われることが多い。

  • 『臆病な』という意味の形容詞。『coward(臆病者)』に性質を表す接尾辞『-ly』が付いた形。行動や態度を形容する際に用いられ、報道や文学作品にも登場する。

反意語

  • 『勇気』という意味の名詞。『cowardice(臆病)』とは正反対の性質を表す。困難や危険に立ち向かう精神力を指し、日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く用いられる。

  • 『勇敢さ』という意味の名詞。『courage』と類似するが、より具体的な行動や英雄的な行為を伴うニュアンスが強い。報道や歴史的な文脈でよく見られる。

語源

"cowardice"(臆病、卑怯)は、古フランス語の「couardise」に由来し、さらに遡ると「couard」(臆病な人)から派生しています。「couard」はラテン語の「cauda」(尾)に起源を持ちます。面白いことに、動物が危険を察知して尾を巻いて逃げる様子から、「尾」が「臆病」を意味するようになったと考えられています。つまり、文字通り「尾を引く」行為が、比喩的に「臆病」を表すようになったのです。日本語で言うと、犬が尻尾を巻いて逃げる姿を想像すると、イメージしやすいかもしれません。このように、一見すると関連性のない「尾」という言葉が、「cowardice」という単語の根底にあるのは、言語の進化の面白さを示す好例と言えるでしょう。

暗記法

「臆病」は、社会が勇気を尊ぶほどに深く否定される感情。戦争では集団を裏切り、文学ではシェイクスピアのフォルスタッフのように、英雄の対極として人間らしさを映す鏡となる。歴史的には、臆病は罪として罰せられたが、良心的兵役拒否のように、信念に基づく行動とは区別されるべきだ。現代ではリスク回避も評価されるが、勇気への憧憬は今も残る。時代と状況で意味を変える、それが「臆病」という言葉の奥深さなのだ。

混同しやすい単語

『cowardice』と『coward』はスペルが非常に似ており、意味も関連しているため混同しやすいです。『coward』は名詞で『臆病者』という意味であり、『cowardice』は名詞で『臆病』という状態や性質を指します。品詞が異なる点に注意が必要です。また、『cowardice』は抽象名詞ですが、『coward』は人を指す普通名詞です。

『cowardice』と『cordial』は、どちらも接尾辞が 'ial' で終わる形容詞(『cordial』は形容詞としても名詞としても使われます)であるため、スペルが似ていると感じられることがあります。しかし、発音は全く異なり、『cordial』は『心からの、友好的な』という意味です。スペルの一部が似ているだけで意味的な関連性はないため、文脈で判断する必要があります。

『cowardice』と『coincidence』は、どちらも長い単語であり、母音の配置が似ている部分があるため、スペルを見たときに混同する可能性があります。『coincidence』は『偶然の一致』という意味で、意味も全く異なります。発音も大きく異なるため、音で区別することが重要です。

avidness

どちらも抽象名詞で、語尾が「-ness」で終わるという類似点があります。ただし、avidnessは「熱心さ、貪欲さ」という意味で、cowardice(臆病)とは意味が正反対です。スペルも発音も大きく異なるため、語彙力を増やすことが区別の鍵となります。

overtness

こちらも「-ness」で終わる抽象名詞であり、cowardiceと同様に状態を表します。overtnessは「明白さ、公然性」という意味で、臆病とは反対の、積極的に何かを表に出す様子を表します。発音もスペルも大きく異なるため、それぞれの単語の意味をしっかりと理解することが重要です。

『cowardice』の最初の部分 'cow' が『cover』の一部と一致するため、スペルを見たときに一瞬混乱する可能性があります。『cover』は『覆う』という意味の動詞、または『覆い』という意味の名詞であり、意味も品詞も異なります。発音も異なるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: His cowardice is a very shameful thing to say in public.
✅ 正用: It is shameful to publicly accuse someone of cowardice.

While grammatically correct, directly calling someone's 'cowardice' a shameful thing is overly harsh and direct in many English-speaking cultures. It's more common to express disapproval of the *act* of accusing someone of cowardice publicly. Japanese culture often values indirectness to avoid direct confrontation, and this influences how Japanese learners might translate phrases literally, missing the nuanced cultural implications of directness in English. Also, 'cowardice' is often used as a noun describing a general trait. It is rarely used as a count noun. So, it is better to not use 'a' before 'cowardice'.

✖ 誤用: He showed cowardice against the bully.
✅ 正用: He displayed cowardice when confronted by the bully.

The preposition 'against' implies a direct opposition or confrontation. While technically understandable, 'cowardice' isn't something you typically show 'against' someone. It's a reaction *to* a situation or person. The corrected sentence uses 'when confronted by,' which more accurately reflects the context of feeling fear and acting cowardly *in response to* the bully's presence. This stems from a direct translation of phrases like '〜に対して臆病だった' (taishite okubyou datta), where 'に対して' (taishite) is often translated as 'against'. However, 'against' implies active opposition, while cowardice is about avoiding confrontation. The correct way highlights the situation that caused the cowardice.

✖ 誤用: His cowardice made him a very safe driver.
✅ 正用: His cautious nature, bordering on cowardice, made him a very safe driver.

While technically logical (a very cautious person might be a safe driver), directly attributing safe driving to 'cowardice' has a negative connotation that's likely unintended. 'Cowardice' implies a significant and unreasonable fear. Using it to describe a safe driver suggests they are *excessively* fearful, which is not the intended meaning. Instead, 'cautious nature, bordering on cowardice' acknowledges the fear aspect but frames it as extreme caution, a more acceptable (and even positive) trait for a driver. This is an example of mismatched register and connotation. Japanese learners might focus on the literal definition of 'cowardice' (lack of courage) without considering the negative emotional weight it carries. In this case, the learner has tried to imply that the driver is cautious, but has used the wrong word that has a negative implication.

文化的背景

「cowardice(臆病)」は、勇気が重んじられる社会において、常に否定的な意味合いを帯びてきました。特に、戦争や紛争といった極限状態において、臆病さは自己保身と利己主義の象徴として強く非難され、集団の結束を阻害する行為とみなされてきました。

文学作品において、臆病者はしばしば物語の重要な役割を担います。例えば、シェイクスピアの『ヘンリー四世』に登場するフォルスタッフは、ユーモラスな臆病者として描かれています。彼は戦場での勇敢さよりも、機知とずる賢さで生き延びようとします。フォルスタッフの存在は、英雄的な勇敢さに対するアンチテーゼとして機能し、戦争の虚しさや人間の複雑さを浮き彫りにします。また、ジョージ・R・R・マーティンの『氷と炎の歌』シリーズでは、多くのキャラクターが状況に応じて臆病な行動を取ります。彼らの行動は、単純な善悪二元論では割り切れない、人間の本質的な弱さや葛藤を描き出しています。これらの作品における臆病者の描写は、単なる人格的な欠陥としてではなく、倫理的なジレンマや社会的な圧力の中で生まれる複雑な行動として捉えられています。

歴史的にも、臆病さは社会の安定を脅かすものとして厳しく罰せられてきました。古代ローマでは、戦場からの逃亡は最も重い罪の一つとされ、兵士は処刑されることもありました。中世ヨーロッパの騎士道精神においては、臆病さは騎士の名誉を汚す行為とされ、社会的地位を失う原因となりました。現代においても、軍隊では敵前逃亡は重罪であり、臆病さは兵士としての義務を放棄する行為とみなされます。しかし、一方で、良心的兵役拒否のように、倫理的な信念に基づいて戦争を拒否する行動は、臆病さとは区別されるべきだという考え方も存在します。この区別は、単に恐怖に屈する臆病さではなく、より高次の価値観に基づいて行動することの重要性を示唆しています。

現代社会においては、臆病さは必ずしも非難されるべきものではないという考え方も広まっています。リスクを回避し、安全を優先することは、合理的な判断として評価されることもあります。また、自己保身は、ストレス社会を生き抜くための必要なスキルとみなされることもあります。しかし、それでもなお、勇気ある行動は称賛され、臆病さは否定的な意味合いを帯びることが多いのが現状です。結局のところ、「臆病」という言葉は、時代や社会の価値観、そして個人の置かれた状況によって、その意味合いが大きく変化する、複雑な概念なのです。

試験傾向

英検

準1級以上で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。特に、同意語や反意語を問う問題、または文章の内容を理解する上で「cowardice」の意味を知っている必要がある問題が出やすいです。ライティングで使うにはやや硬い表現なので、避けた方が無難です。

TOEIC

TOEICでは、Part 5 (短文穴埋め問題) で語彙問題として出題される可能性はありますが、頻度は高くありません。ビジネスの文脈で「cowardice」が直接的に使われる場面は少ないため、間接的な表現や類義語(fear, hesitationなど)で言い換えられることが多いです。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で登場する可能性があります。政治、歴史、社会学などの分野で、比喩的な意味合いで使用されることがあります。ライティングで使用する場合は、文脈に注意し、適切に使いこなせるように練習が必要です。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、文章全体のテーマを理解する上で重要な単語として扱われることがあります。類義語や反意語も合わせて覚えておくと、より理解が深まります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。