英単語学習ラボ

chemical

/ˈkɛmɪkəl/(ケミィカァル)

第1音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、曖昧な音で「イ」と「エ」の中間のような音です。最後の /l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音します。日本語の「ル」のように母音を伴わないように注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

化学物質

特定の組成と特性を持つ物質を指す。実験や産業プロセスで扱われる具体的な物質をイメージ。

Don't touch that bottle; it has strong chemicals in it.

そのボトルに触らないで。中に強い化学物質が入っているから。

【情景】お父さんやお母さんが、子供が触ろうとしている洗剤や薬品のボトルを見て、慌てて注意している様子です。 【なぜ典型的?】家庭で身近な「危険なもの」として化学物質が言及される典型的な例です。洗剤や漂白剤、農薬など、日常生活にも化学物質はたくさんあります。 【文法/ヒント】`strong chemicals`のように形容詞と一緒に使うことで、どんな種類の化学物質かを具体的に伝えられます。`in it`は「その中に」という意味で、ボトルの中身を指します。

The factory released harmful chemicals into the river.

その工場は有害な化学物質を川に排出した。

【情景】ニュースで環境汚染の報道を見ているような場面。工場から黒い水が川に流れ出ているイメージです。 【なぜ典型的?】環境問題や公害の文脈で「化学物質」が使われる典型的な例です。特に`harmful`(有害な)という形容詞と一緒によく使われます。 【文法/ヒント】`released`は「放出した、流した」という意味で、工場などが物質を外に出す際によく使われます。`into the river`で「川の中に」と場所を示します。

She carefully mixed two chemicals in the laboratory.

彼女は実験室で2種類の化学物質を慎重に混ぜた。

【情景】白衣を着た科学者が、フラスコや試験管を使って、真剣な表情で液体を混ぜている様子です。 【なぜ典型的?】科学実験や研究の場で「化学物質」が使われる典型的な例です。`mix`(混ぜる)や`experiment`(実験)といった動詞と組み合わせて使われることが多いです。 【文法/ヒント】`carefully`は「慎重に」という意味の副詞で、動詞`mixed`を修飾しています。`in the laboratory`は「実験室で」と場所を示します。

形容詞

化学的な

化学物質や化学プロセスに関連することを示す。単に物質的なだけでなく、反応や変化を伴うニュアンスを含む。

My mother always wears gloves when she uses strong chemical cleaners for the bathroom.

母は浴室用の強い化学洗剤を使うとき、いつも手袋をしています。

お母さんが、刺激の強い洗剤を使うときに手袋をしている様子を想像してください。この文では「chemical cleaners(化学洗剤)」のように、「chemical」が名詞の前に付いて、そのものが化学的な性質を持つことを表しています。日用品によく使われる表現です。

During the science class, we watched a fascinating chemical reaction in the beaker.

理科の授業中、私たちはビーカーの中で魅力的な化学反応を観察しました。

理科の実験室で、ビーカーの中の液体がブクブクと泡立ったり、色が変わったりする様子を想像してみてください。この文は、科学の実験や研究の場面でよく使われる「chemical reaction(化学反応)」という典型的な組み合わせです。

Many people try to avoid foods with too many chemical additives for their health.

多くの人々が、健康のために化学添加物の多すぎる食品を避けようとします。

スーパーで、食品の裏の表示を見て、できるだけ自然なものを選ぼうとしている人を想像してみてください。この文は、食品や環境など、私たちの身の回りにある「化学的な物質」について話すときに使われます。「chemical additives(化学添加物)」もよく使われるフレーズです。

形容詞

化学薬品の

工場や研究室で使用される、人工的に作られた化学物質を指す。家庭用品や医薬品など、より身近な文脈で使用される場合を想定。

The strong chemical smell from the cleaner made me cough a little.

その洗剤の強い化学薬品の匂いで、私は少し咳き込みました。

家で掃除をしている時、洗剤からツンとした「化学薬品の匂い(chemical smell)」が漂ってきて、思わず咳き込んでしまう場面です。身近な日用品にも「chemical」な成分が含まれていることをリアルに感じられますね。このように「chemical」は、名詞の前に置いて「〜の化学薬品の」という意味で使われます。

Our science teacher told us to be careful with the chemical liquids in the lab.

理科の先生は、実験室の化学薬品の液体に気をつけるように言いました。

学校の理科の実験室で、先生が「化学薬品の液体(chemical liquids)」を扱う際の注意を促している情景です。危険を伴うものなので、生徒たちは真剣に先生の言葉を聞いていますね。「chemical」は、このように科学的な文脈で「〜の化学薬品の」という意味でよく使われます。例えば「chemical reaction(化学反応)」なども典型的な使い方です。

She always checks labels to avoid products with strong chemical ingredients.

彼女はいつも、強い化学薬品の成分が入った製品を避けるためにラベルをチェックします。

お店で商品を選ぶ時、肌が敏感な人などが「化学薬品の成分(chemical ingredients)」が多く含まれている商品を避けるために、表示をじっくり確認している場面です。私たちが口にする食べ物や肌に触れる化粧品など、身の回りには様々な「chemical」なものが使われています。このように「chemical」は、製品の成分や添加物について話す際にも頻繁に登場します。

コロケーション

chemical reaction

化学反応

文字通りの意味ですが、比喩的に『人々の間で強い感情や意見の衝突が起こる』状況を表すことがあります。例えば、新しい政策が発表された際に『世論に化学反応が起きた』のように使われます。科学的な厳密さよりも、感情的な爆発や変化を強調するニュアンスがあります。ビジネスシーンやニュース報道でよく用いられます。

chemical compound

化学化合物

これも基本的な用語ですが、比喩的に『複雑な要素が組み合わさってできたもの』を指すことがあります。例えば、『彼の成功は才能、努力、運という化学化合物の結果だ』のように使われます。各要素が相互に作用しあって全体を構成するイメージです。フォーマルな文脈で、分析的な説明をする際に適しています。

chemical warfare

化学戦

文字通りの意味に加え、比喩的に『相手を徹底的に打ち負かそうとする激しい競争や争い』を指すことがあります。ビジネスの世界で、価格競争や顧客の奪い合いが激化している状況を『化学戦の様相を呈している』と表現することがあります。非常に強い言葉なので、使用には注意が必要です。報道や論評で用いられることが多いです。

chemical imbalance

化学的不均衡

医学的な文脈で、脳内の神経伝達物質のバランスが崩れている状態を指します。うつ病などの精神疾患の原因として語られることが多いです。比喩的に『物事が正常な状態から逸脱している』状況を表すこともあります。例えば、『プロジェクトの遅延は計画段階での化学的不均衡が原因だ』のように使われます。専門的なニュアンスを含むため、正確な理解が必要です。

chemical properties

化学的性質

物質が示す化学的な特性を指しますが、比喩的に『人や組織の本質的な特徴』を表すことがあります。例えば、『彼のリーダーシップの化学的性質は、決断力と共感力にある』のように使われます。表面的な行動だけでなく、根底にある性質を強調するニュアンスがあります。やや抽象的な表現で、文学的な文脈や哲学的な議論で用いられることがあります。

chemical dependency

化学物質依存

薬物やアルコールなどへの依存症を指します。医学・心理学の分野で用いられる用語ですが、比喩的に『あるものに過度に依存している状態』を表すことがあります。例えば、『彼は承認欲求という化学物質依存に陥っている』のように使われます。ネガティブな意味合いが強く、深刻な状況を示唆する際に用いられます。

chemical fertilizer

化学肥料

農業で使われる化学的に合成された肥料を指しますが、比喩的に『即効性はあるが、持続性がないもの』を表すことがあります。例えば、『短期的な利益を追求する経営戦略は、化学肥料のようなものだ』のように使われます。長期的な視点の欠如を批判するニュアンスがあります。環境問題や持続可能性に関する議論で用いられることがあります。

使用シーン

アカデミック

化学、生物学、医学などの分野の研究論文、教科書、講義で頻繁に使用される。例:『この反応には特定のchemical catalyst(化学触媒)が必要です』。学生や研究者が専門的な議論を行う際に不可欠な語彙。

ビジネス

製造業、製薬業、農業などの分野で、製品の成分、製造プロセス、安全性に関する文書や会議で使用される。例:『当社の新製品は環境に優しいchemicals(化学物質)を使用しています』。技術者や経営者が専門的な情報を共有する場面で重要。

日常会話

家庭用洗剤、化粧品、食品添加物などの成分表示や、環境問題に関するニュース記事などで見かける。例:『この洗剤には有害なchemicals(化学物質)が含まれていません』。消費者が製品の安全性や環境への影響を理解するために役立つ。

関連語

類義語

  • 一般的に『物質』を指す言葉で、具体的な物質の種類を問わず広く使われます。日常会話、科学、法律など幅広い分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】『chemical』が特定の化学組成を持つ物質を指すのに対し、『substance』はより広い概念で、水や石など化学的な性質を持たないものも含まれます。より中立的で一般的な言葉です。 【混同しやすい点】『substance』は可算名詞としても不可算名詞としても使われますが、具体的な物質の種類を指す場合は可算名詞、一般的な物質を指す場合は不可算名詞となる点に注意が必要です。例えば、『a substance』は特定の物質を指し、『substance abuse』は物質乱用という一般的な概念を指します。

  • 『化合物』という意味で、2つ以上の元素が化学的に結合してできた物質を指します。主に化学や科学の分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】『chemical』がより広い意味で化学物質全般を指すのに対し、『compound』は特定の分子構造を持つ化合物を指します。より専門的な言葉です。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、専門的な文脈でのみ使用されることが多いです。また、動詞としても使われ『悪化させる』という意味になることもあります。

  • 『元素』という意味で、化学的にそれ以上分解できない物質の基本単位を指します。周期表に記載されているような物質を指します。主に化学や物理学の分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】『chemical』が化合物や混合物を含む化学物質全般を指すのに対し、『element』は単一の原子で構成される純粋な物質を指します。非常に基礎的な概念です。 【混同しやすい点】『element』は『要素』という意味でも使われます。文脈によって意味が異なるため注意が必要です。例えば、『the elements of surprise』は『驚きの要素』という意味になります。

  • 『材料』や『原料』という意味で、何かを作るために使われる物質を指します。建築、製造、芸術など幅広い分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】『chemical』が特定の化学的性質を持つ物質を指すのに対し、『material』はより広範な概念で、化学的性質だけでなく物理的性質も考慮されます。例えば、木材や金属も『material』に含まれます。 【混同しやすい点】『material』は形容詞としても使われ、『物質的な』という意味になります。例えば、『material possessions』は『物質的な所有物』という意味になります。

  • 『成分』や『原料』という意味で、主に食品や化粧品などの配合物を構成する要素を指します。料理や美容の分野でよく使用されます。 【ニュアンスの違い】『chemical』が一般的に化学物質全般を指すのに対し、『ingredient』は特定の製品を構成する要素として、より具体的な物質を指します。例えば、ケーキの材料としての小麦粉は『ingredient』です。 【混同しやすい点】『ingredient』は通常、可算名詞として使われます。また、比喩的に『成功の秘訣』のような意味でも使われることがあります。

  • reagent

    『試薬』という意味で、化学反応を起こさせるために使用される物質を指します。実験や研究で使用されることが多い専門用語です。 【ニュアンスの違い】『chemical』が広い意味での化学物質を指すのに対し、『reagent』は特定の化学反応を起こすために意図的に使用される物質を指します。より限定的な意味を持ちます。 【混同しやすい点】日常会話ではほとんど使われず、化学の実験や研究の文脈でのみ使用されることが多いです。発音にも注意が必要です。(リーエージェント)

派生語

  • 『化学者』という意味の名詞。「chemical」に、人を表す接尾辞「-ist」が付いたもの。化学を専門とする人を指し、研究論文やニュース記事などでよく使われます。化学物質を扱う専門家という点で、意味が具体化されています。

  • 『化学』という意味の名詞。「chemical」に、学問や体系を表す接尾辞「-istry」が付いたもの。学術的な分野を指し、教科書や研究論文で頻繁に使われます。物質の性質や反応を研究する学問体系を意味し、抽象化が進んでいます。

  • chemically

    『化学的に』という意味の副詞。「chemical」に、副詞化する接尾辞「-ly」が付いたもの。化学的な方法や性質に関して述べる際に用いられ、学術論文や技術文書でよく見られます。客観性や科学的な根拠を示すニュアンスがあります。

反意語

  • 『自然の』という意味の形容詞。「chemical」(人工的な)と対比され、自然由来であることを強調する際に使われます。食品や化粧品などの分野でよく用いられ、「chemical-free」(化学物質不使用)といった表現と対比的に使われます。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用されます。

  • 『物理的な』という意味の形容詞。「chemical」(化学的な)と対比して、物質の物理的な性質や変化を指す場合に用いられます。例えば、物理的な変化(状態変化など)と化学的な変化(化学反応など)を区別する際に使われます。学術的な文脈でよく用いられます。

語源

「chemical」は、中世ラテン語の「alchimia(錬金術)」に由来します。この「alchimia」は、アラビア語の「al-kīmiyā(アル=キーミヤー)」から来ており、「kīmiyā」はさらにギリシャ語の「khēmeia(ケメイア)」に遡ります。「khēmeia」は、古代エジプトの言葉で「黒い土地」を意味する「khem(ケム)」に関連していると考えられています。これは、古代エジプトが肥沃な黒土で知られていたことに由来し、錬金術がエジプトで発展したことに結び付けられます。つまり、「chemical」は、もともとエジプトの黒土、そして錬金術と深く関わる言葉だったのです。錬金術から化学へと発展する過程で、「chemical」は「化学物質」や「化学的な」という意味を持つようになりました。まるで、黒土から様々な物質が生成される錬金術のように、多様な化学物質を扱う学問分野を象徴する言葉として、現代に受け継がれています。

暗記法

「chemical」は単なる物質名に非ず。人間関係を「化学反応」と捉える比喩に、錬金術の神秘が宿る。卑金属を金に変える自己変革の夢、二人の間の引力や触媒作用…。「ケミカル」は人工的なイメージも孕み、進歩と危険、希望と不安が交錯する。化学兵器の記憶は倫理と責任を喚起し、技術の進歩は常に倫理観を試す。その背景を知れば、単語は深みを増す。

混同しやすい単語

『chemical』と『chemist』は、スペルが非常に似ており、発音も最初の部分が同じであるため混同しやすいです。『chemical』が形容詞または名詞として『化学的な』または『化学物質』を意味するのに対し、『chemist』は『化学者』または(イギリス英語で)『薬局』を意味する名詞です。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。また、アクセントの位置が異なること(chemicalは最初の音節、chemistは最初の音節)にも注意が必要です。

『chemical』と『chemistry』は、スペルが似ており、意味も関連しているため混同されやすいです。『chemical』が形容詞または名詞であるのに対し、『chemistry』は『化学』という学問分野を指す名詞です。また、比喩的に『(人間関係などの)相性』という意味でも使われます。発音も似ていますが、語尾が異なるため、注意して聞き分ける必要があります。語源的には、alchemy(錬金術)から派生した言葉である点も覚えておくと良いでしょう。

『chemical』と『physical』は、どちらも科学分野でよく使われる形容詞であり、対比されることが多い単語です。『chemical』が『化学的な』という意味であるのに対し、『physical』は『物理的な』という意味です。スペルは似ていませんが、文脈によってはどちらを使うべきか迷うことがあります。例えば、『chemical reaction(化学反応)』と『physical change(物理変化)』のように、セットで覚えておくと区別しやすくなります。

comical

『chemical』と『comical』は、語尾が '-ical' で共通しており、スペルのパターンが似ているため、視覚的に混同されることがあります。『chemical』が科学的な意味合いを持つ一方、『comical』は『滑稽な』、『面白い』という意味で、全く異なる文脈で使用されます。発音も異なりますが、特に発音に自信がない学習者は、スペルに注意して区別する必要があります。

『chemical』と『technical』は、どちらも '-ical' で終わる形容詞であり、専門的な分野で使用されることが多い単語です。『chemical』が化学に関連するのに対し、『technical』は技術や工学に関連する意味を持ちます。スペルも似ていますが、意味が異なるため、文脈から判断する必要があります。例えば、『chemical engineering(化学工学)』と『technical support(技術サポート)』のように、関連する名詞とセットで覚えるのが効果的です。

『chemical』と『clinical』は、どちらも医療や科学に関連する文脈で使用されることがあります。『chemical』が化学物質や化学的なプロセスを指すのに対し、『clinical』は『臨床の』、『臨床的な』という意味で、患者の治療や研究に関わる状況を指します。スペルも似ていますが、発音は異なります。例えば、『clinical trial(臨床試験)』のように、よく使われるフレーズを覚えておくと、区別しやすくなります。

誤用例

✖ 誤用: The chemical of his success was hard work.
✅ 正用: The key to his success was hard work.

日本語の『化学反応』という言葉から、何かを成し遂げる要因を『chemical』で表現しようとする誤用です。英語では、成功の要因や秘訣を指す場合、『key』や『element』を用いるのが自然です。 'Chemical' は具体的な物質や化学的なプロセスを指すため、抽象的な概念には不向きです。 日本語の『化学』が比喩的に使われるのとは対照的に、英語ではより具体的な意味合いで使用されます。

✖ 誤用: I felt a chemical reaction when I saw him, so I think he is my destiny.
✅ 正用: I felt an instant connection when I saw him, so I think he is my destiny.

日本語の『化学反応』を恋愛感情に使う場合、英語では『instant connection』や『chemistry』がより適切です。しかし、'chemical reaction' は文字通り化学的な反応を指すため、恋愛感情の表現としては不自然に聞こえます。 日本語では比喩表現として広く使われる『化学反応』ですが、英語では文字通りの意味合いが強いため、注意が必要です。また、'chemistry'を使う場合でも、人間関係を表す場合は比喩的な意味合いを持ちます。

✖ 誤用: The company is suffering from chemical problems.
✅ 正用: The company is suffering from financial problems.

『chemical』を『複雑な』『解決困難な』といった意味で使ってしまう誤用です。日本語の『化学変化』のように、状況が複雑に変化して手に負えない、というニュアンスを伝えたいのかもしれませんが、英語では通じません。会社が抱える問題の種類に応じて、『financial problems(財政問題)』『operational problems(運営上の問題)』など、具体的な言葉を選ぶ必要があります。抽象的な意味合いで使いたい場合は、『complex problems』や『intricate issues』などが適切です。

文化的背景

「chemical(化学的な)」という言葉は、単なる物質の性質を表すだけでなく、しばしば人間関係や感情の相互作用を比喩的に表現するために用いられます。まるで目に見えない力が働くかのように、人々の間に生じる引力や反発を「化学反応」として捉える文化的な背景が存在します。

化学という学問が近代科学として確立する以前、錬金術は哲学、神秘主義、そして実践的な技術が混ざり合ったものでした。賢者の石を求め、卑金属を金に変えようとする試みは、単なる物質変換ではなく、自己変革のメタファーとしても解釈されてきました。このような錬金術的な思考は、現代においても「chemical」という言葉に、秘められた力や変容の可能性といったニュアンスを付与しています。例えば、恋愛関係において「chemistry」が重要視されるのは、二人の間に目に見えない引力、つまり「化学反応」が起こるかどうかが、関係の発展を左右すると考えられているからです。この「chemistry」は、単なる相性の良さだけでなく、互いを触媒として成長し、変化していく可能性をも含んでいます。

また、「chemical」は、しばしば人工的なもの、あるいは自然ではないものというイメージを伴います。食品添加物や農薬など、化学的に合成された物質に対する懸念は、自然への回帰願望と結びついて、より強く意識されることがあります。オーガニック食品の普及や、ケミカルフリーを謳う製品の増加は、現代社会における「chemical」に対する複雑な感情を反映しています。一方で、医薬品や高度な工業製品など、化学の恩恵を受けている側面も無視できません。このように、「chemical」は、進歩と危険、希望と不安が入り混じった、両義的な存在として文化の中に組み込まれています。

さらに、政治的な文脈においては、「chemical warfare(化学兵器)」という言葉が、その破壊性と非人道性を強く印象付けます。第一次世界大戦で使用された毒ガスは、戦争の様相を一変させ、化学兵器禁止条約の締結へと繋がりました。この歴史的な経緯から、「chemical」は、倫理的な問題や社会的な責任と深く結びついた言葉として、私たちの記憶に刻まれています。このように、「chemical」は、科学技術の進歩とともに、常に人間の倫理観や価値観を問い続ける存在であり、その文化的背景は、単語の意味を理解する上で不可欠な要素と言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級、1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。科学系のテーマで扱われることが多いです。派生語(chemically, chemist)も重要。文脈から意味を推測する練習が大切です。

TOEIC

Part 5, 6, 7 で登場する可能性があります。工業、環境、健康などに関連するビジネス文書で使われることが多いです。形容詞「chemical」と名詞「chemicals」の区別を意識しましょう。

TOEFL

リーディングセクションで頻出。科学、環境、医学などのアカデミックな文章でよく見られます。文脈における意味を正確に把握することが重要です。類義語や関連語(substance, compound)も覚えておきましょう。

大学受験

長文読解で頻出。科学、環境問題、社会問題など、幅広いテーマで登場します。文脈から意味を推測する力と、派生語の知識が問われます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。