英単語学習ラボ

epilogue

/ˈɛpɪlɒɡ/(エピローグ)

第1音節 /ˈe/ は日本語の「エ」に近いですが、少し口を横に引くように意識するとより自然です。第2音節 /pɪ/ の /ɪ/ は、日本語の「イ」よりも口をリラックスさせた曖昧な音です。最終音節 /lɔːɡ/ は、日本語の「ローグ」に似ていますが、/ɔː/ は口を丸めて「オー」と発音し、最後に有声軟口蓋破裂音 /ɡ/ をしっかり発音しましょう。強勢は最初の音節にあります。

名詞

結び

物語や演劇などの最後に付け加えられる、後日談や補足的な部分。物語全体の締めくくりとして、その後の状況や教訓などを伝える役割を担う。本編の終了後に追加される短いシーンや文章を指すことが多い。

After finishing the long novel, she quietly read the epilogue, feeling a sense of peace.

長い小説を読み終えた後、彼女は静かに結び(エピローグ)を読み、安堵感を覚えました。

この例文は、読者が長い物語を読み終え、その余韻に浸りながら「結び」を読む、という典型的な場面を描いています。小説や物語の最後に、登場人物のその後や作者の思いが語られる部分が「epilogue」です。`feeling a sense of peace`(安堵感を覚える)のように、読み手の感情も表現されていますね。

The play ended beautifully, but the epilogue revealed what happened to the characters years later.

その劇は美しく終わりましたが、結び(エピローグ)では何年か後の登場人物たちの運命が明かされました。

ここでは、舞台劇や映画の「結び」が描かれています。本編が終了した後、登場人物たちがその後どうなったか、といった後日談が語られる部分が「epilogue」です。観客が物語の続きに思いを馳せる瞬間を想像できますね。`revealed what happened to...`(何が起こったかを明らかにした)という表現も、情報の開示を自然に伝えています。

In the epilogue, the author thanked all the readers for their support and shared a little secret.

結び(エピローグ)で、著者は読者全員に支援への感謝を述べ、小さな秘密を明かしました。

この例文は、作者が読者に向けて書いた「あとがき」のような「結び」の場面です。作者が作品への思いや、執筆の裏話、感謝の気持ちなどを伝えるために「epilogue」を使うことがあります。読者と作者の間に温かい交流が生まれるような、個人的な雰囲気を感じ取れますね。`thanked for their support`(支援に感謝した)は、感謝を伝える際のよくある表現です。

名詞

終幕

出来事や活動の最終段階、またはその後の状態。物語だけでなく、人生やキャリアなどの比喩的な意味でも使われる。

The emotional epilogue of the novel made me cry a little.

その小説の感動的な終幕で、私は少し泣いてしまいました。

物語の最後を読み終え、感動して涙をこぼす読者の姿が目に浮かびますね。「epilogue」は、小説や映画の「終わりに付け加えられる部分」によく使われます。登場人物たちのその後が描かれたり、物語全体のテーマがまとめられたりすることが多いです。`make + 人 + 動詞の原形` で「(人)に〜させる」という意味になります。

After the play, the main actor appeared for the epilogue.

劇が終わった後、主演俳優が終幕のために現れました。

舞台劇が終わり、観客の拍手の中、再び主演俳優が登場して、劇の結びの言葉を語る場面です。「epilogue」は、劇の最後に登場人物が観客に向けて語りかける部分を指すこともあります。劇全体のメッセージを伝えたり、後日談を話したりします。`appear for ~` は「〜のために現れる」という意味で、特定の目的のために姿を見せる様子を表します。

His retirement speech felt like an epilogue to his long career.

彼の引退スピーチは、まるで彼の長いキャリアの終幕のように感じられました。

長年働いてきた人が引退し、その最後のスピーチを聞いている人々の姿を想像してみてください。そのスピーチが、彼の長い人生の一区切りのような重みを持っていると感じる場面です。「epilogue」は、物語だけでなく、人生の大きな区切りや歴史的な出来事の「締めくくり」や「結び」といった比喩的な意味でも使われます。`feel like ~` は「〜のように感じる」という意味で、自分の感情や印象を伝えるときに便利です。

コロケーション

a poignant epilogue

心に深く残る、感動的なエピローグ

「poignant」は、感情を強く揺さぶる、心を痛めるような、という意味を持つ形容詞です。物語や出来事の締めくくりとして、読者や観客の心に強く訴えかけるような、感動的で印象的なエピローグを指します。単に物語が終わるだけでなく、余韻を残し、深く考えさせるようなエピローグに使われます。文学作品の批評などでよく用いられます。

the epilogue reveals

エピローグで明らかになる

物語の結末で、それまで語られなかった事実や登場人物のその後などが明らかになることを指します。「reveal」は「明らかにする、暴露する」という意味の動詞で、サスペンスやミステリー作品で、最後に真相が明かされる場面などで使われます。物語全体の構成を語る際に用いられることが多いです。また、ビジネスシーンでも、プロジェクトの最終報告で新たな事実が判明した場合などに、比喩的に使われることがあります。

in the epilogue

エピローグにおいて、エピローグの中で

物語の構成要素としての位置を示す表現です。「in」は場所や時間、状況などを示す前置詞で、エピローグという物語の特定の部分で何かが起こる、または何かが語られることを示します。物語の構造を分析する際や、感想を述べる際に客観的に使用されることが多いです。例えば、「in the epilogue, the protagonist's fate is revealed」(エピローグにおいて、主人公の運命が明らかになる)のように使います。

a brief epilogue

短いエピローグ

エピローグの長さや内容の簡潔さを示す表現です。「brief」は「短い、簡潔な」という意味の形容詞で、物語の締めくくりが手短に済まされていることを表します。物語のテンポや構成を評価する際に用いられ、読者に余韻を残すことを意図している場合や、逆に物語の焦点を絞っている場合など、様々な意図が考えられます。映画のレビューなどでも使われます。

a surprising epilogue

意外なエピローグ

物語の結末が予想外の展開を見せることを指します。「surprising」は「驚くべき、意外な」という意味の形容詞で、読者や観客の期待を裏切るような結末に使われます。ミステリーやサスペンス作品でよく見られ、物語の面白さを引き立てる要素となります。例えば、「the film ends with a surprising epilogue that leaves the audience speechless」(その映画は、観客を言葉を失わせるような意外なエピローグで終わる)のように使われます。

the epilogue suggests

エピローグが示唆する

エピローグが直接的に語らずとも、間接的に何かを示していることを表します。「suggest」は「示唆する、暗示する」という意味の動詞で、物語の結末に含みを持たせ、読者や観客に解釈の余地を与えるようなエピローグに使われます。文学作品や哲学的な内容を含む作品でよく見られます。例えば、「the epilogue suggests a cyclical nature of history」(エピローグは歴史の循環的な性質を示唆する)のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や書籍の結論部分で、研究全体のまとめや今後の展望を示す際に使われます。例えば、歴史学の研究論文で「本研究の結びとして、〜という新たな視点を提供できたと考える」のように、研究の意義を強調する文脈で用いられます。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーションの最後に、プロジェクト全体の総括や今後のアクションプランを述べる際に使用されることがあります。例えば、「本プロジェクトのエピローグとして、得られた教訓を活かし、次期プロジェクトに繋げたい」のように、フォーマルな文脈で用いられます。スピーチや発表資料など、やや硬い表現が求められる場面で使われます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、映画や小説、ドラマなどの物語の結末について話す際に使われることがあります。例えば、「あの映画のエピローグは感動的だったね」のように、物語の余韻について語る際に用いられます。また、ドキュメンタリー番組などで、事件や出来事のその後を説明するナレーションで使われることもあります。

関連語

類義語

  • afterword

    書籍の末尾に置かれる、著者または著者以外の人物による補足や解説。多くの場合、作品の内容や制作背景、著者自身の考えなどが述べられる。学術書や文学作品でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"epilogue"が物語の結末やその後の出来事を語るのに対し、"afterword"は作品全体に対する解説やコメントに重点を置く。より客観的で、作品の理解を深めるための情報提供という性格が強い。 【混同しやすい点】"epilogue"は物語の一部として扱われることが多いが、"afterword"は作品本体とは独立した位置づけである。フィクション作品には"epilogue"、ノンフィクション作品には"afterword"が用いられる傾向がある。

  • coda

    音楽用語で、楽曲や楽章の終結部に追加される部分。楽曲全体の締めくくりとして、主題の反復や発展、または新たな旋律が奏でられる。音楽だけでなく、演劇や文学作品でも比喩的に用いられる。 【ニュアンスの違い】"epilogue"が物語の終結後の出来事を語るのに対し、"coda"は作品全体の締めくくりとしての役割を果たす。より形式的で、作品の構造的な完結を強調する。 【混同しやすい点】"coda"は音楽的な文脈で用いられることが多く、物語の展開を語るというよりも、作品全体の構造的な完結を意味する。文学作品で比喩的に用いられる場合は、作品の締めくくりとしての重要性を強調する。

  • 手紙や文書の末尾に、本文に追加して書き加えられる短い文章。PSと略されることもある。個人的な手紙やメールでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"epilogue"が物語の終結後の出来事を語るのに対し、"postscript"は本文に対する補足や追記として用いられる。より個人的で、形式ばらないニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"postscript"は手紙や文書の末尾に書き加えられるものであり、物語の一部として扱われる"epilogue"とは異なる。ビジネス文書ではあまり用いられない。

  • denouement

    物語や演劇のクライマックス後に、事件や葛藤が解決され、物語が終結に向かう部分。フランス語由来の言葉で、英語でも文学的な文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"epilogue"が物語の終結後の出来事を語るのに対し、"denouement"は物語のクライマックスから終結までの過程を指す。より物語の構造的な要素に焦点が当てられる。 【混同しやすい点】"denouement"は物語のクライマックス後に起こる出来事を指し、物語の終結後の出来事を語る"epilogue"とは異なる。日常会話ではあまり用いられない。

  • finale

    音楽や演劇などの終幕。特に、オペラやミュージカルなどの最後に演奏・上演される華やかな場面を指す。比喩的に、物事の最終段階やクライマックスを意味することもある。 【ニュアンスの違い】"epilogue"が物語の終結後の出来事を語るのに対し、"finale"は作品全体の最終的な場面やクライマックスを指す。より劇的で、高揚感や達成感を伴うニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】"finale"は作品全体の最終的な場面を指し、物語の終結後の出来事を語る"epilogue"とは異なる。スポーツの試合やイベントなど、幅広い場面で比喩的に用いられる。

  • 議論や研究、報告などの最後に述べられる結論。それまでの内容を要約し、最終的な判断や提案を示す。学術的な文脈やビジネスシーンでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"epilogue"が物語の終結後の出来事を語るのに対し、"conclusion"は議論や研究の最終的な結論を示す。より客観的で、論理的な思考に基づいた判断が求められる。 【混同しやすい点】"conclusion"は物語の一部として扱われる"epilogue"とは異なり、議論や研究の最終的な結論を示す。感情的な表現や個人的な意見は避けられる傾向がある。

派生語

  • 『プロローグ』。物語や演劇の『前口上』を意味し、『epi-(後に)』に対する『pro-(前に)』という接頭辞の変化が、時間的な位置関係の反転を示している。小説や映画の冒頭、あるいは会議やイベントの導入部分で用いられる。使用頻度は中程度。

  • 『エピソード』。本来は物語の『挿話』を意味し、『epi-(〜に加えて)』と『-sode(歌)』が組み合わさって『付け加えられた歌』というニュアンス。現在では、出来事や事件の一部を指すことが多い。日常会話からニュース報道まで幅広く使われる。

  • epitaph

    『墓碑銘』。『epi-(〜の上に)』と『-taph(墓)』が組み合わさり、『墓の上に書かれたもの』を意味する。文学作品や歴史的な文脈で登場することが多く、日常会話での使用頻度は低い。

反意語

  • preface

    『序文』。『pre-(前に)』と『-face(顔)』が組み合わさり、『本の前にある顔』、つまり本の紹介や概要を意味する。epilogueが物語の終わりにあるのに対し、prefaceは始まりに位置する。書籍や論文でよく用いられる。

  • foreword

    『序文』または『まえがき』。prefaceと同様に、書籍の冒頭に置かれる著者の紹介や謝辞などを記述する部分を指す。epilogueが物語の終わりに感想や補足として置かれるのとは対照的。書籍で頻繁に見られる。

語源

"epilogue(エピローグ)」は、物語や演劇の「結び」「終幕」を意味する言葉です。語源はギリシャ語の「epilogos(エピロゴス)」に遡ります。これは、「epi-(エピ)」と「logos(ロゴス)」という二つの要素から構成されています。「epi-」は「〜の後に」「〜の上に」という意味を持つ接頭辞で、日本語の「後(あと)」や「追伸」といったニュアンスに近いです。一方、「logos」は「言葉」「語り」を意味します。したがって、「epilogue」は文字通りには「後に語られる言葉」という意味合いになります。劇の最後に登場人物が舞台上で語る言葉、あるいは物語の結末を締めくくる文章として、物語全体の「後」に付け加えられる「言葉」というイメージで捉えると、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「エピローグ」は物語の終わりに添えられた、単なる結末以上の意味を持つ後書き。古代ギリシャ悲劇にその起源をもち、物語世界から現実へと読者を静かに導く、一種の儀式的な空間だ。登場人物のその後を想像させ、作品全体の余韻を深める役割を担う。それは、作者が読者へ物語の意味を解釈し、受け入れるよう促す、静かで美しい夕焼けのようなもの。

混同しやすい単語

『epilogue』と『prologue』は、どちらも物語の構成要素を表す言葉で、スペルも似ているため混同しやすいです。『prologue』は物語の『序章』や『前口上』を意味し、『epilogue』の『後書き』とは対照的な位置づけです。物語の始まりと終わり、どちらを指しているのか文脈で判断する必要があります。

『epilogue』と『apology』は、語頭の『apo-』と『epi-』が似ているため、スペルを間違えやすいです。『apology』は『謝罪』という意味で、物語の構成要素とは全く関係ありません。発音も異なりますが、早口で発音されると聞き間違える可能性があります。語源的には、『apo-』は『離れて』、『epi-』は『後』という意味を持ち、意味の違いがスペルの違いに表れています。

『epilogue』と『dialogue』は、最後の部分『-logue』が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『dialogue』は『対話』や『会話』を意味し、物語の中の登場人物同士のやり取りを表します。物語の最後に使われる『epilogue』とは意味が異なります。発音も異なるため、注意が必要です。

epitaph

『epilogue』と『epitaph』は、語頭の『epi-』が共通しているため、スペルが似ていると感じやすいです。『epitaph』は『墓碑銘』を意味し、墓石に刻まれた故人を偲ぶ言葉です。物語の最後に使われる『epilogue』とは意味が大きく異なります。語源的には、『epi-』は『上に』、『taph』は『墓』を意味し、墓石の上に刻まれる言葉というイメージです。

analogue

『epilogue』と『analogue』は、最後の部分『-logue』が共通しており、スペルも似ているため混同しやすいです。『analogue』は『類似物』や『類似体』、あるいは『アナログ』という意味で使われます。デジタルに対して使われることが多い言葉です。物語の構成要素である『epilogue』とは意味が全く異なります。

『epilogue』と『monologue』は、最後の部分『-logue』が共通しており、スペルが似ているため混同しやすいです。『monologue』は『独白』を意味し、一人で話すことを指します。演劇などで登場人物が自分の心情を語る場面で使われます。『epilogue』とは意味が異なります。語源的には、『mono-』は『単一』を意味し、一人で話すというイメージです。

誤用例

✖ 誤用: The epilogue of our relationship was quite amicable, so we still meet for tea sometimes.
✅ 正用: The aftermath of our relationship was quite amicable, so we still meet for tea sometimes.

『epilogue』は物語や劇などの『結末』を指し、個人の人間関係の『結末』には通常使いません。人間関係の『その後』を表すには『aftermath』がより適切です。日本人は、物語の『結末』という語義から、何かの出来事の『結末』全般に適用できると考えがちですが、英語ではより限定的な用法です。日本語の『エピローグ』という言葉が、物語以外の文脈でも比喩的に使われることがあるため、誤用しやすいです。

✖ 誤用: The author added an epilogue to his life story.
✅ 正用: The author wrote a postscript to his autobiography.

『epilogue』はフィクション作品の結びに使われることが多い語であり、自伝やノンフィクション作品の追記には、よりフォーマルな『postscript』が適しています。日本人は『epilogue』を単に『追記』と捉えがちですが、英語では文芸作品における位置付けが重要です。また、人生を物語のように捉える比喩表現は英語圏では一般的ですが、その人生の『結び』に『epilogue』を使うのは不自然です。自伝の追記には、より客観的な『postscript』が好まれます。

✖ 誤用: The epilogue of the negotiations was a handshake and a shared press conference.
✅ 正用: The culmination of the negotiations was a handshake and a shared press conference.

『epilogue』は、物語や演劇の最後の部分を指し、交渉や会議などの一連の出来事の『頂点』や『結果』を表すのには不適切です。この文脈では、『culmination(頂点、最高潮)』や『outcome(結果)』を使用する方が適切です。日本人は『epilogue』を『最終局面』や『締めくくり』と解釈しがちですが、英語では物語構造における役割が強く、比喩的な使用範囲は限定的です。特にビジネスや政治の文脈では、より客観的でニュートラルな語彙を選ぶことが重要です。

文化的背景

「エピローグ(epilogue)」は物語の終わりに添えられる短い後書きであり、単なる結末以上の意味を持ちます。それは、物語世界から読者を静かに現実へと導き、登場人物たちのその後を想像させ、作品全体の余韻を深める役割を担う、一種の儀式的な空間なのです。

エピローグは、古代ギリシャ悲劇において、劇の最後に登場する役者や合唱隊が物語の教訓や意味を観客に語りかける形式に起源を持つと言えます。シェイクスピア劇でも、エピローグはしばしば登場人物の一人(多くは道化役)が観客に直接語りかける形で用いられ、劇の世界と現実世界を繋ぐ役割を果たしました。中世の物語詩では、語り手が物語の真実性や道徳的教訓を強調するためにエピローグを用いることがありました。このように、エピローグは単なる物語の終わりではなく、作者や語り手が読者や観客に対して、物語の意味を解釈し、それを受け入れることを促すための重要な手段だったのです。

近代小説においては、エピローグは物語の主要な出来事から数年後、あるいは数十年後の登場人物たちの姿を描写することがあります。例えば、戦争小説のエピローグでは、戦争が終わった後の兵士たちの苦悩や葛藤、あるいは平和な生活への適応を描くことで、戦争の傷跡の深さを読者に強く印象づけます。また、恋愛小説のエピローグでは、主人公たちが結婚し、子供を授かり、幸せな家庭を築いている様子を描くことで、物語の結末をより感動的なものにすることができます。しかし、エピローグは必ずしも幸福な結末を描くとは限りません。物語の登場人物たちが依然として問題を抱えていたり、新たな困難に直面している様子を描くことで、人生の複雑さや不確実性を表現することもできます。

現代においては、映画やテレビドラマでもエピローグは広く用いられています。映画のエピローグでは、物語の主要な出来事の後、登場人物たちがどのように生きていくのかを短い映像で示すことで、物語の余韻を深め、観客に感動を与えることができます。特に、シリーズ作品においては、エピローグが次作への伏線となることもあります。エピローグは、物語の終わりに添えられる短い後書きでありながら、作品全体の意味を深め、読者や観客の心に長く残る印象を与える、重要な役割を担っているのです。それは、物語という旅の終わりに見る、静かで美しい夕焼けのようなものでしょう。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、長文読解で物語や劇の結末について述べられている場合に、文脈理解の助けとなることがあります。級としては準1級以上で、物語やエッセイ形式の文章で間接的に登場する可能性があります。語彙問題として直接問われることは稀です。注意点としては、物語の構造を理解する上で重要な要素であることを意識することです。

TOEIC

TOEICでは、物語形式の文章が出題されることは稀であるため、「epilogue」が直接問われる可能性は低いと考えられます。しかし、ビジネス関連書籍の紹介文などで、内容の結びとして言及される可能性はあります。Part 7などの長文読解で、間接的に登場する可能性があります。ビジネスシーンでの使用頻度は低いですが、関連する単語(prologueなど)と合わせて覚えておくと良いでしょう。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションでは、アカデミックな文章が出題されるため、「epilogue」が直接問われる可能性は低いですが、文学作品や歴史的出来事の分析に関する文章で、物語の結末や事件の終結について述べる際に使用されることがあります。語彙問題として直接問われることは少ないですが、文脈理解の助けとなることがあります。物語の構造や歴史的出来事の展開を理解する上で重要な要素であることを意識しましょう。

大学受験

大学受験の英語長文では、物語や評論形式の文章が出題されることがあり、「epilogue」が物語の結末や評論の結論部分で用いられることがあります。国公立大学の2次試験や難関私立大学の長文読解問題で登場する可能性があります。文脈理解問題や内容説明問題で問われることが考えられます。物語の構造や論理展開を理解する上で重要な要素であることを意識し、文脈から意味を推測できるように練習しましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。