英単語学習ラボ

captivated

/ˈkæptɪveɪtɪd/
形容詞

心を奪われた

強い興味や関心を持ち、夢中になっている状態。美しさ、才能、物語などに触れて、思考や感情が完全に支配されているニュアンス。受動的な感情を表すため、通常はbe動詞と組み合わせて使われる(e.g., I was captivated by her performance.)。

She was completely captivated by the beautiful music from the orchestra.

彼女はオーケストラが奏でる美しい音楽にすっかり心を奪われました。

コンサートホールで、目を閉じて音楽に聴き入っている人の姿を想像してみてください。心が完全にその場に引き込まれている様子を表しています。`captivated by ~` は「〜に心を奪われる」という受動態の形でよく使われる、最も典型的な使い方です。

He stood still, captivated by the breathtaking view of the mountains.

彼は山々の息をのむような景色に心を奪われ、じっと立ち尽くしていました。

旅行先などで、目の前に広がる壮大な自然の景色に感動し、思わず立ち止まって見入ってしまう人の情景です。`breathtaking` は「息をのむほど美しい」という意味で、景色を表現する際によく使われる形容詞です。

All the children were captivated by the storyteller's exciting voice.

すべての子どもたちは、語り手のワクワクするような声に心を奪われていました。

幼稚園や図書館で、絵本の読み聞かせに夢中になっている子どもたちの姿を思い浮かべてみましょう。`captivated` は、物(音楽、景色)だけでなく、人の話やパフォーマンスに引き込まれる場面でも自然に使えます。`storyteller` は「お話をする人、語り手」という意味です。

動詞

魅了する

人の心を強く引きつけ、夢中にさせる。受動態で使われることが多いが、能動態で使用する場合は、対象が魅力的な性質や力を持っていることを示す(e.g., The magician captivated the audience.)。

The audience was completely captivated by the singer's powerful voice.

観客は、その歌手の力強い歌声にすっかり魅了されました。

コンサート会場で、歌手の歌声が響き渡り、聴衆が皆、息をのんで聴き入っている情景を想像してください。「captivated」は、まるで魔法にかかったように、心が完全に奪われて動けなくなるような強い魅力を感じたときに使われます。特に「be captivated by ~」の形で「~に魅了される」と表現するのがとても一般的です。

She was captivated by the beautiful sunset over the ocean.

彼女は、海の上の美しい夕焼けに心を奪われました。

海岸で、空と海がオレンジや紫に染まっていく、息をのむような美しい夕焼けをじっと見つめている女性の姿です。景色や自然の美しさに対して「captivated」を使うと、その光景に心が引きつけられ、時間を忘れて見とれてしまう様子が伝わります。感動して、その場を離れがたい気持ちを表すときにぴったりです。

All the children were captivated by the exciting story.

すべての子どもたちは、そのワクワクする物語に夢中になりました。

図書館や教室で、先生が読み聞かせをしている時、子どもたちが目を輝かせ、身を乗り出して物語に聞き入っている場面です。物語や話、プレゼンテーションなど、内容が面白くて聞き手を引きつける場合にも「captivated」が使われます。この例文では、子どもたちが物語の世界にすっかり入り込み、他のことが目に入らないほど夢中になっている様子が分かります。

コロケーション

captivated audience

心を奪われた聴衆、観客

「captivated」が形容詞として使われ、「audience」という名詞を修飾する、非常に一般的なコロケーションです。講演会、演劇、コンサートなど、聴衆が演者のパフォーマンスや話術に完全に引き込まれている状態を表します。単に「興味を持っている」というよりも、もっと強く、魅了されているニュアンスです。ビジネスシーンのスピーチやプレゼンテーションなど、フォーマルな場面でも使用できます。

captivated by beauty

美しさに魅せられて

「captivated」が受動態で使われ、「by」という前置詞を伴い、何に魅了されたのかを示します。自然の風景、芸術作品、人の容姿など、美的なものに強く心を奪われた状態を表すのに適しています。この表現は、単に美しいと感じるだけでなく、言葉を失うほどの感動や畏敬の念を含意します。文学作品や詩など、美的感情を表現する際に用いられることが多いです。

utterly captivated

完全に魅了されて、すっかり心を奪われて

「utterly」という副詞が「captivated」を修飾し、魅了される度合いを強調します。部分的に興味を持つのではなく、完全に心を奪われ、他のことが考えられないほど夢中になっている状態を表します。恋愛感情や強い興味関心を表現する際に用いられ、感情的な強さを強調する効果があります。日常会話よりも、やや文学的な表現です。

captivated gaze

心を奪われた視線、見惚れた眼差し

「captivated」が形容詞として使われ、「gaze」という名詞(視線、眼差し)を修飾します。何かに心を奪われ、うっとりと見つめている様子を表します。特に美しいものや魅力的な人を見たときに、無意識に視線が釘付けになっている状態を表現するのに適しています。文学作品や恋愛小説などで、登場人物の感情を描写する際に用いられることが多いでしょう。

remain captivated

魅了されたままでいる、心を奪われた状態が続く

「remain」という動詞と組み合わさることで、ある対象に魅了された状態が継続していることを示します。初めて見たときだけでなく、その後もずっとその魅力に惹きつけられている状況を表すのに適しています。例えば、素晴らしいパフォーマンスを見た後、その感動が長く心に残るような場合に用いられます。ビジネスシーンよりも、個人的な感情や経験を語る際に使われることが多いでしょう。

captivated by the story

物語に魅了されて

受動態の形で、「by + 名詞」を伴い、何によって魅了されたのかを具体的に示します。小説、映画、演劇など、物語の展開や登場人物に心を奪われ、夢中になっている状態を表します。単に「面白い」というよりも、物語の世界に深く入り込み、感情移入しているニュアンスを含みます。読書感想文や映画のレビューなどで、自分の感情を表現する際に役立ちます。

使用シーン

アカデミック

学術論文やプレゼンテーションで、読者や聴衆の注意を引きつけ、関心を維持する必要がある際に用いられます。例えば、心理学の研究発表で、「被験者は〇〇という刺激に対して、非常に心を奪われた様子を見せた」のように、観察結果を強調する際に使われます。フォーマルな文体で使用されることが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーション資料や報告書など、比較的フォーマルな文書で使用されます。例えば、「当社の新製品は、その革新的なデザインで顧客を魅了し、市場の注目を集めた」のように、成果や影響を強調する際に用いられます。日常的なビジネス会話ではあまり使われません。

日常会話

日常会話では、やや大げさな表現と捉えられる可能性があるため、あまり頻繁には使用されません。しかし、例えば、映画やコンサートなどの感想を述べる際に、「その映画の美しい映像に完全に心を奪われた」のように、強い感動を伝えたい場合に用いられることがあります。ニュース記事やドキュメンタリーなど、ややフォーマルな文脈で見かけることがあります。

関連語

類義語

  • 非常に強い興味や魅力を感じて、心を奪われる状態。学術的な対象、芸術作品、人物など、対象は幅広い。日常会話、文学、学術論文など、様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"captivated"と同様に強い魅力を意味するが、"fascinated"は知的な好奇心や探究心からくる興味を含むことが多い。"captivated"はより感情的な魅力に重点が置かれる。 【混同しやすい点】どちらも受動態で用いられることが多いが、"fascinated"は"I am fascinated by the complexity of the universe."のように、複雑な概念や事柄に対して使われる傾向がある。一方、"captivated"は"I was captivated by her beauty."のように、容姿や才能など、より直接的な魅力に対して使われることが多い。

  • enthralled

    完全に魅了され、夢中にさせられる状態。魔法にかけられたような、陶酔感に近いニュアンスを含む。文学作品や演劇、音楽など、芸術的な対象に対して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"captivated"よりもさらに強い感情を表し、まるで魔法にかけられたかのように心を奪われる状態を示す。日常会話ではあまり使われず、やや古風で文学的な響きがある。 【混同しやすい点】"enthralled"は、受動態で用いられることがほとんどで、"I was enthralled by the performance."のように、特定の出来事やパフォーマンスによって心を奪われた状態を表す。"captivated"よりも使用頻度は低い。

  • charmed

    魅力的に感じられ、好感を持つ状態。人柄、場所、物事など、対象は幅広い。日常会話でよく使われ、友好的で穏やかな印象を与える。 【ニュアンスの違い】"captivated"よりも感情の強さは弱く、穏やかな魅力を意味する。相手の性格や行動に対する好意的な感情を表すことが多い。 【混同しやすい点】"charmed"は、"I am charmed to meet you."(お会いできて光栄です)のように、挨拶や社交辞令としても使われる。"captivated"は、そのような場面では不自然。

  • enchanted

    魔法にかけられたように、非常に魅力的で喜びに満ちた状態。おとぎ話のような、非現実的な美しさや魅力に対して使われることが多い。文学作品やファンタジーの世界でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"captivated"よりもさらにロマンチックで、夢見心地なニュアンスを持つ。現実離れした美しさや魅力に心を奪われる状態を表す。 【混同しやすい点】"enchanted"は、"enchanted forest"(魔法の森)のように、場所や状況を形容する形容詞としても使われる。また、受動態で"I was enchanted by the scenery."のように使われる場合、"captivated"よりも強い感動や喜びを表すことが多い。

  • 魔法にかけられたように、言葉を失うほど魅了される状態。驚きや畏敬の念を伴うことが多い。演説、パフォーマンス、自然の驚異など、圧倒的な力を持つ対象に対して使われる。 【ニュアンスの違い】"captivated"よりもさらに強い感情を表し、まるで魔法にかけられたかのように、身動きが取れなくなるほどの魅力を意味する。畏敬の念や驚きを含むことが多い。 【混同しやすい点】"spellbound"は、受動態で用いられることがほとんどで、"The audience was spellbound by his speech."(聴衆は彼の演説に心を奪われた)のように、特定の出来事やパフォーマンスによって言葉を失うほど魅了された状態を表す。

  • 好奇心を刺激され、興味をそそられる状態。謎めいたこと、複雑な問題、新しいアイデアなど、知的な好奇心を刺激する対象に対して使われる。 【ニュアンスの違い】"captivated"よりも感情の強さは弱く、知的な好奇心や興味を意味する。謎めいたことや複雑な問題に対して、解き明かしたいという欲求を伴うことが多い。 【混同しやすい点】"intrigued"は、受動態で用いられることが多いが、"I am intrigued by your proposal."(あなたの提案に興味があります)のように、提案やアイデアに対して使われる場合、"captivated"よりも冷静で客観的な印象を与える。

派生語

  • 『捕らえられた』という意味の形容詞、または『捕虜』という意味の名詞。「captivate」の根底にある『捕らえる』という概念が直接的に表れています。日常会話ではあまり使いませんが、ニュースや歴史的な文脈で『捕虜』や『人質』といった意味で使われます。また、比喩的に『囚われた』状態を表すこともあります。

  • 『捕らわれの状態』という意味の名詞。「captive」の状態を表す抽象名詞で、動物園での飼育状態や、自由を奪われた状態を指す際に用いられます。学術的な文脈や報道などで見られます。語尾の『-ity』は抽象名詞を作る接尾辞です。

  • 『捕獲する』という意味の動詞、または『捕獲』という意味の名詞。「captivate」よりも直接的に物理的な『捕獲』を意味します。動物、犯罪者、データなどを捕らえる際に使われます。名詞としては、写真撮影における『キャプチャ』としても使われます。ビジネスや技術的な文脈でも頻繁に登場します。

反意語

  • 『反発する』『追い払う』という意味の動詞。「captivate」が相手を引きつけるのに対し、「repel」は相手を遠ざける、嫌悪感を抱かせるという意味で対立します。比喩的にも使われ、魅力的なものに対する嫌悪感や反感を表す際に用いられます。日常会話、ビジネス、学術論文など幅広い文脈で使用されます。

  • 『退屈させる』という意味の動詞。「captivate」が相手を夢中にさせるのに対し、「bore」は相手を退屈させ、興味を失わせます。日常会話で頻繁に使われ、映画や講演などがつまらなかった場合に「The movie bored me.(その映画は私を退屈させた)」のように使います。

  • 『嫌悪感を抱かせる』という意味の動詞。「captivate」が魅了するのに対し、「disgust」は強い不快感や嫌悪感を与えます。視覚的なもの、味、行動など、様々なものに対して用いられます。日常会話でも使われますが、やや強い感情を表すため、フォーマルな場面では注意が必要です。

語源

"captivated"は、ラテン語の"captivare"(捕らえる、虜にする)に由来します。さらに遡ると、"capere"(つかむ、取る)という動詞が根底にあります。"capere"は、何かを物理的に掴む行為だけでなく、比喩的に心を掴む、つまり魅了するという意味合いも持ち合わせていました。この"capere"に、状態や性質を表す接尾辞がつき、"captivare"となり、英語の"captive"(捕虜、虜)という単語もここから派生しています。"captivated"は、この"captivare"の過去分詞形であり、「心を奪われた」「魅了された」という状態を表します。まるで、見えない縄で縛り付けられたように、心を奪われ、その魅力から逃れられない様子をイメージすると、記憶に残りやすいでしょう。日本の時代劇で、悪代官が美しい女性を「おぬし、わしのものじゃ!」と捕らえるシーンを想像すれば、"capere"の「つかむ」という原義がより鮮明になるかもしれません。

暗記法

「captivated」は、心を奪われる状態を表しますが、単なる魅力以上の意味を持ちます。中世の物語では、魔法のように人の意志を縛る妖精の力を連想させ、ロマンチックな陶酔と危険な束縛が共存します。文学作品では、美しさや快楽に溺れる危うさ、狂おしい恋の魔力として描かれ、社会においては、カリスマや思想が人々を魅了し、時には盲信に繋がることも。現代では、エンタメやメディアを通して身近な感情として体験しますが、情報過多な社会での過度な没入は、集中力低下の懸念も生んでいます。魅力的な響きの裏に、心のあり方を問う深い意味が隠されているのです。

混同しやすい単語

captured

『captivated』と『captured』は、どちらも『capture(捕らえる)』という動詞に関連する過去形または過去分詞形ですが、意味が異なります。『captivated』は『魅了された』という意味であるのに対し、『captured』は『捕獲された』という意味です。発音も似ており、特に語尾の -ed の発音が曖昧になると混同しやすくなります。日本人学習者は、文脈からどちらの意味が適切かを判断する必要があります。また、受動態の文で使われているかどうかも判断材料になります。

capital

『captivated』と『capital』は、最初の数文字が同じであるため、スペルミスや読み間違いが起こりやすいです。『capital』は『首都』、『資本』、『大文字』など、複数の意味を持つ名詞または形容詞です。発音も異なり、『captivated』は/ˈkæptɪveɪtɪd/ですが、『capital』は/ˈkæpɪtl/です。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、スペルを正確に覚える必要があります。語源的には、どちらもラテン語の『caput(頭)』に由来しますが、意味の発展が異なっています。

adaptive

『captivated』と『adaptive』は、どちらも形容詞であり、語尾が『-tive』で終わるため、スペルが似ていると感じることがあります。『adaptive』は『適応性のある』という意味で、意味も発音も異なります。日本人学習者は、単語の構成要素(接頭辞、語根、接尾辞)に注意を払い、それぞれの単語がどのような意味を持つかを理解することで、混同を防ぐことができます。

capacitated

『capacitated』は、法律用語や医学用語で使われることがあり、『資格を与えられた』、『能力を与えられた』という意味を持ちます。『captivated』とスペルが似ているため、特にリーディングの際に誤読しやすいです。発音も似ていますが、『capacitated』は/kəˈpæsɪteɪtɪd/と、アクセントの位置が異なります。日本人学習者は、専門分野の単語を学ぶ際には、意味だけでなく、発音やスペルも正確に覚えることが重要です。

captioned

『captioned』は、『字幕が付いた』という意味で、動画や画像などによく使われる言葉です。『captivated』と『captioned』は、最初の数文字が同じであり、どちらも『-ed』で終わるため、スペルミスや読み間違いが起こりやすいです。発音も似ていますが、意味は大きく異なります。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、スペルを正確に覚える必要があります。

depleted

『depleted』は『使い果たされた』、『減少した』という意味で、『captivated』とは全く異なる意味を持ちます。しかし、どちらも動詞の過去分詞形で、語尾が '-ed' で終わるため、特にリーディングの際に注意が必要です。また、多義語の 'deplete' の意味を知らない場合、文脈から意味を推測するのが難しいかもしれません。日本人学習者は、単語の意味だけでなく、文法的な役割(品詞、活用形など)にも注意を払うことで、混同を防ぐことができます。

誤用例

✖ 誤用: I was captivated by the convenience store clerk's smile.
✅ 正用: I was charmed by the convenience store clerk's smile.

『captivated』は、心を奪われるほどの強い魅力を感じた時に使われます。コンビニの店員の笑顔に使うと大げさで不自然に聞こえ、相手に強い恋愛感情を持っているようなニュアンスを与えてしまいます。代わりに、より軽い好意や魅力を表す『charmed』を使う方が適切です。日本人が『魅了された』を安易に使う背景には、日本語の『魅了』が比較的広い範囲の好意を表せるのに対し、英語の『captivate』がより強い感情を表すという語感の違いがあります。

✖ 誤用: The presentation was captivating, so I fell asleep.
✅ 正用: The presentation was so boring that I fell asleep.

『captivated』は『魅了された』という意味なので、『魅了されたから眠ってしまった』という文は論理的に矛盾しています。これは、日本語の『退屈すぎて眠ってしまった』を直訳しようとして、誤った単語を選んでしまった典型的な例です。英語では、原因と結果が明確につながるように表現する必要があります。この場合は、正反対の意味を持つ『boring』を使うのが適切です。日本人は否定的なことを婉曲に表現する傾向がありますが、英語ではストレートに表現することが好まれます。

✖ 誤用: She was captivated with his money.
✅ 正用: She was captivated by his intelligence.

『captivated』は通常、前置詞『by』を伴い、魅了された対象を指します。『with』を使うと、魅了された原因や手段を表すニュアンスになりますが、この文脈では不自然です。また、相手のお金に魅了された、という表現は、直接的すぎて上品さに欠ける印象を与えます。知性やユーモアなど、より内面的な魅力に魅了された、という表現の方が、大人の会話として自然です。日本人がつい『with』を使ってしまうのは、『〜によって』という日本語につられて、手段や原因を表す際に『with』を多用する傾向があるためです。

文化的背景

「captivated」は、まるで魔法にかけられたように、人の心を奪い、自由を奪うほどの強い魅力を表します。この言葉は、中世の騎士道物語における妖精や魔女が、英雄を魅了し、その意志を操る様子を連想させ、ロマンティックな陶酔感と、ある種の危険な束縛という二面性を内包しています。

「captivated」が持つ魅力的な束縛のイメージは、文学作品において繰り返し描かれてきました。例えば、ホメロスの叙事詩『オデュッセイア』では、魔女キルケーが主人公オデュッセウスの部下たちを魔法で豚に変えてしまう場面があります。この場面は、美しさや快楽に溺れることの危険性を暗示しており、「captivated」という言葉が持つ、一見魅力的なものに囚われることの危うさを象徴しています。また、シェイクスピアの戯曲『夏の夜の夢』では、妖精パックが恋の媚薬を使って登場人物たちの感情を混乱させ、恋の虜にする様子が描かれています。ここでは、「captivated」は、理性や分別を失わせる、狂おしいほどの恋の魔力を表現しています。

さらに、「captivated」は、社会的な文脈においても、強い影響力を持つ人物や思想に人々が魅了される状況を表すことがあります。カリスマ的なリーダーシップや、革新的なアイデアは、人々の心を捉え、行動を駆り立てる力を持っています。しかし、その魅力が過剰になると、盲信や狂信につながる危険性も孕んでいます。例えば、歴史上の独裁者たちは、巧みな演説やプロパガンダによって大衆を「captivated」し、自身の支配を正当化しました。このように、「captivated」は、単なる好意や興味を超えて、人の思考や行動を深く支配する、強い影響力を示唆する言葉として用いられます。

現代においては、「captivated」は、エンターテイメントやメディアを通じて、より身近な感情として経験されます。映画スターの輝き、音楽のリズム、ゲームの没入感など、私たちの心を一瞬にして奪い、現実を忘れさせるような魅力的な要素は、日常的に「captivated」される感覚をもたらします。しかし、ソーシャルメディアの普及によって、情報過多な現代社会では、常に何かに「captivated」されている状態が、集中力や思考力を低下させるという懸念も生まれています。「captivated」という言葉は、その魅力的な響きとは裏腹に、私たち自身の心のあり方を問いかける、複雑な文化的意味合いを帯びているのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。特に、物語文やエッセイで人の心を捉える様子を描写する際に使われることが多いです。動詞 (captivate) と形容詞 (captivating) の形を覚えて、文脈に応じて使い分けられるようにしましょう。リスニングでの出題は比較的少ないですが、物語形式の問題で登場する可能性はあります。

TOEIC

TOEICでは、captivatedという単語が直接問われることは比較的少ないですが、関連語句や類似表現がPart 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で登場する可能性があります。例えば、"be captivated by..."という形で「〜に魅了される」という意味で使われることが多いです。ビジネスシーンにおける顧客や聴衆の関心を引くような文脈で使われることもあります。

TOEFL

TOEFLのリーディングセクションでは、アカデミックな文章の中で人の注意や興味を引くという意味で使われることがあります。例えば、歴史的な出来事や科学的な発見が読者を魅了するという文脈で登場する可能性があります。ライティングセクションで、読者の関心を引くために効果的な表現として使用することもできます。ただし、日常会話的な表現は避け、フォーマルな文体で使用するようにしましょう。

大学受験

大学受験の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、同意語・類義語を選ぶ問題で問われることがあります。物語文や評論文で、人の心を捉える対象(芸術作品、自然現象など)を描写する際に使われることが多いです。関連語句(captivating, captiveなど)も一緒に覚えておくと役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年8月4日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。