英単語学習ラボ

bundle

/ˈbʌndl/(バァンドゥル)

最初の母音 /ʌ/ は、日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。『ン』は、舌先をどこにもつけずに鼻に抜ける音を意識しましょう。最後の /dl/ は、舌先を上の歯の裏につけた状態で 'd' の音を出し、そのまま 'l' の音へ移行します。一気に発音することで、より自然な英語らしい響きになります。

名詞

複数の物をまとめて縛った状態。書類、野菜、お金など、同種類のものをひとまとめにするイメージ。物理的な束だけでなく、共通の性質を持つグループを指すこともあります。

Mom sighed as she picked up a heavy bundle of clothes.

お母さんは、重い服の束を拾い上げてため息をつきました。

洗濯物がたくさん溜まっていて、それを抱え上げるお母さんの大変そうな様子が目に浮かびますね。「bundle of clothes」で「服の束」という、日常でよくある状況です。重いものを持ち上げる時の「ため息」は、感情が伝わる良い描写です。

The little boy proudly showed me a small bundle of sticks he found.

小さな男の子は、見つけた小枝の小さな束を誇らしげに見せてくれました。

公園や森で、子供が何か宝物を見つけたかのように、誇らしげに小枝の束を見せている情景です。「bundle of sticks」は、焚き木や工作のために集められた小枝の束によく使われます。子供の無邪気な喜びが伝わりますね。

He gave her a beautiful bundle of fresh flowers, making her smile.

彼は彼女に美しい新鮮な花の束を渡し、彼女を笑顔にしました。

プレゼントとして花を贈る、心温まる場面です。花屋さんで買った花束はまさに「a bundle of flowers」と表現されます。相手を笑顔にしようとする気持ちが伝わり、受け取った側の喜びも感じられますね。特に「fresh」や「beautiful」などの形容詞が情景を豊かにします。

動詞

まとめる

複数の物を一つにまとめる動作。物理的に束ねるだけでなく、ソフトウェアのパッケージのように、関連するものをセットにする意味合いも含む。

She carefully bundled up the clean laundry after folding it neatly.

彼女は、きれいにたたんだ洗濯物を丁寧に束ねました。

この文では、お母さんが洗濯物をきれいにたたんで、ひとまとめにする様子が目に浮かびます。「bundle up」は、衣類や毛布など、柔らかいものを「まとめて束ねる」ときによく使われる、とても自然な表現です。丁寧に家事をこなす日常のワンシーンですね。

The shop assistant kindly bundled the small gifts together into one package.

店員さんは、小さなプレゼントをいくつか親切にひとつの包みにまとめてくれました。

クリスマスや誕生日など、お店で小さなプレゼントを複数買って、それを一つにまとめて包装してもらう場面を想像してみてください。この例文は、複数の物を「一つにまとめる」という「bundle」の核心的な意味をよく表しています。物理的なものだけでなく、サービスや情報を「まとめる」際にも使われますよ。

On the cold night, the children bundled together to keep warm by the fire.

寒い夜、子供たちは暖炉のそばで暖を取るために身を寄せ合いました。

凍えるような寒い夜に、子供たちが互いに体を寄せ合い、ギュッと固まって暖を取っている様子が目に浮かびませんか?「bundle together」は、人や動物が「身を寄せ合って固まる」という動作を表すときによく使われます。寒さや安心感を求める気持ちが伝わる表現です。

動詞

詰め合わせる

異なる種類のものを一つにまとめて提供する(または販売する)行為。ギフトセットや福袋のように、多様なアイテムが含まれているイメージ。

She quickly bundled all her dirty clothes into a laundry bag before leaving.

彼女は出かける前に、汚れた服をすべて急いで洗濯袋に詰め込んだ。

この例文は、旅行や引っ越し、または単に片付けをする際に、たくさんのものを「ひとまとめにぎゅっと詰め込む」様子を鮮やかに描いています。急いでいる感じや、服がごちゃっと一つになるイメージが伝わりますね。動詞の「bundle」が、ただ入れるだけでなく、まとめて詰めるという動作を表す典型的な使い方です。

The kind mother gently bundled her sleeping baby in a warm, soft blanket.

優しい母親は、眠っている赤ちゃんを温かくて柔らかい毛布でそっと包み込んだ。

ここでは、「bundle」が「何かを優しく包み込む」という意味で使われています。特に、赤ちゃんや病気の人が暖かく保護されるような、愛情のこもったシーンを想像できますね。「bundle A in B」の形で、「AをBで包む」という状況でよく使われる表現です。

The company decided to bundle the software and hardware together for a discounted price.

その会社は、ソフトウェアとハードウェアをセットにして割引価格で販売することに決めた。

この例文は、ビジネスや商業の文脈で「bundle」が使われる典型的な例です。複数の商品やサービスを「ひとまとめにして販売する」という意味でよく使われます。顧客にとってお得感のあるセット商品を表す際によく耳にするでしょう。

コロケーション

a bundle of nerves

極度に神経質になっている状態、ひどく緊張している様子

文字通りには『神経の束』ですが、比喩的に『非常に緊張して落ち着かない人』を表します。試験前やプレゼンテーション前など、強いストレスを感じている状況で使われます。身体的な震えや動揺を伴うこともあります。類似表現として 'a nervous wreck' がありますが、'a bundle of nerves' の方がやや口語的で、一時的な状態を表すニュアンスが強いです。形容詞を伴って 'a complete bundle of nerves' のように強調することも可能です。

a bundle of joy

この上ない喜び、特に生まれたばかりの赤ちゃん

『喜びの束』という意味で、主に生まれたばかりの赤ちゃんを指す表現です。出産祝いのメッセージや、親が赤ちゃんの誕生を表現する際に使われます。赤ちゃんだけでなく、結婚や昇進など、非常に喜ばしい出来事全般を指すこともありますが、赤ちゃんへの使用が最も一般的です。文化的な背景として、赤ちゃんは希望や幸福の象徴と捉えられていることが影響しています。フォーマルな場面でも使用できます。

bundle up (someone)

(人を)暖かく包む、厚着させる

主に子供に対して、寒さから守るために服を重ね着させることを指します。'bundle' は『束ねる』という意味合いがあり、服を何枚も重ねて暖かく包むイメージです。例えば、『Bundle up the kids, it's freezing outside!(子供たちを暖かくして、外は凍えるほど寒いよ!)』のように使います。類似表現として 'wrap up' がありますが、'bundle up' はよりカジュアルで、動きにくくなるほど着込ませるニュアンスを含むことがあります。

bundle pricing

抱き合わせ販売、セット販売

複数の商品やサービスをまとめて、個別に購入するよりも安い価格で提供する販売戦略を指します。マーケティングやビジネスの文脈でよく用いられます。例えば、『ソフトウェアとサポートをバンドル価格で提供する』など。消費者の購買意欲を高める効果があります。法律や規制によっては、不当な抱き合わせ販売として問題視される場合もあります。ビジネスシーンで頻繁に使われる表現です。

a bundle of laughs

とても面白い人、笑いを誘う人

『笑いの束』という意味で、人を指して『とても面白い人』『一緒にいると笑いが絶えない人』を表します。皮肉を込めて『つまらない人』を指す場合もありますが、基本的にはポジティブな意味合いで使われます。例えば、『He's a bundle of laughs, always cracking jokes.(彼はいつも冗談を言って、本当に面白い人だ)』のように使います。口語的な表現で、親しい間柄で使われることが多いです。

sell in bundles

まとめて販売する、セットで販売する

商品を個別にではなく、セットにして販売することを指します。ビジネスシーンでよく使われ、特に小売業やオンライン販売で一般的です。例えば、「ソフトウェアを複数の機能を含んだバンドルとして販売する」など。バンドル販売は、在庫処分や顧客単価の向上を目的として行われることが多いです。類似表現として 'package deal' がありますが、'sell in bundles' の方がより具体的な販売方法を示唆します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや情報を「まとめる」「束ねる」という意味で使用されます。例えば、統計データを分析し、『これらのデータは特定の傾向を束ねて示している (These data bundle together to show a specific trend)』のように、複数の要素が共通の性質を持つことを示す際に用いられます。文体はフォーマルです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、商品やサービスを「パッケージ化する」「バンドル販売する」という意味で使用されます。例えば、『新しいソフトウェアと既存のサービスをバンドルして提供する (We will bundle the new software with our existing services)』のように、複数のものを組み合わせて提供することを意味します。また、複数のプロジェクトを「まとめる」という意味でも使われ、『これらのプロジェクトを一つのイニシアチブにバンドルする (We will bundle these projects into a single initiative)』のように、効率化や連携を目的とした際に用いられます。文体はややフォーマルです。

日常会話

日常生活では、複数の物を「ひとまとめにする」「束にする」という意味で使われることがあります。例えば、『古着をまとめてチャリティーに寄付する (I'm going to bundle up my old clothes and donate them to charity)』のように、不要なものを整理する際に使われることがあります。また、子供が寒そうにしている時に『暖かく包んであげる (bundle up the child)』のように、衣類で覆うことを意味する場合もあります。口語的な表現です。

関連語

類義語

  • 『包み』『ひとまとめ』という意味で、商品やサービスなどをまとめて提供する際に使われることが多い。ビジネスやマーケティングの文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"bundle"が物理的な束や抽象的なまとまりの両方を指すのに対し、"package"はより意図的にまとめられた、完成された商品やサービスというニュアンスが強い。また、"package"は名詞としてだけでなく、動詞としても使われ、『包装する』という意味を持つ。 【混同しやすい点】"bundle"は動詞としても使われ、何かを束ねる行為を指すが、"package"は動詞として使われる場合、主に製品を包装する行為を指す。日本人が混同しやすいのは、両者が『まとめる』という意味で類似しているため、文脈に応じた適切な単語選択が必要となる点。

  • 『収集』『コレクション』という意味で、類似したものを集めたものを指す。美術品、切手、データなど、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"bundle"はある目的のためにまとめられたもの、あるいは自然に発生したまとまりを指すのに対し、"collection"は意図的に集められたもの、あるいは趣味や研究のために集められたものというニュアンスが強い。また、"collection"は個々の要素よりも、集められたもの全体の価値や意味合いに重点が置かれる。 【混同しやすい点】"bundle"は不可算名詞として扱われることが多いが、"collection"は可算名詞として扱われることが多い。また、"collection"は動詞としても使われ、『収集する』という意味を持つが、"bundle"は動詞として使われる場合、『束ねる』という意味になる。

  • 『集団』『グループ』という意味で、共通の目的や特徴を持つ人や物の集まりを指す。日常会話からビジネス、学術まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"bundle"は物理的または抽象的にまとめられたものを指すのに対し、"group"は共通の属性や目的を持つ人や物の集まりを指す。"group"はより組織化された集団を指すことが多い。 【混同しやすい点】"bundle"が単にまとめられた状態を指すのに対し、"group"はメンバー間の相互作用や関係性を示唆することが多い。例えば、"a bundle of papers"は単に紙の束を意味するが、"a group of friends"は友人同士の関係性を含意する。

  • 『一揃い』『セット』という意味で、関連するものが組み合わさったものを指す。食器セット、工具セット、数学の集合など、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】"bundle"はある目的のためにまとめられたものを指すのに対し、"set"は意図的に組み合わされた、特定の目的のために設計されたものを指す。"set"はより計画的で、完成された印象を与える。 【混同しやすい点】"bundle"は柔軟性があり、必ずしも完全に一致する要素で構成される必要はないが、"set"は特定の目的のために設計された、互いに関連する要素で構成される必要がある。例えば、"a bundle of clothes"は適当にまとめられた服の束を意味するが、"a set of tools"は特定の作業に必要な工具が揃っていることを意味する。

  • package deal

    『抱き合わせ販売』という意味で、複数の商品やサービスをまとめて販売する際に使われる。ビジネスやマーケティングの文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】"bundle"が単にまとめられたものを指すのに対し、"package deal"は割引価格で提供される、お得な組み合わせというニュアンスが強い。また、"package deal"は交渉や取引の文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】"bundle"は必ずしも割引を意味するとは限らないが、"package deal"は通常、個別に購入するよりもお得な価格で提供される。日本人が混同しやすいのは、両者が複数の商品やサービスをまとめるという点で類似しているため、価格設定や販売戦略の違いを理解する必要がある点。

  • 『一団』『一束』という意味で、同じ種類のものがまとまっている状態を指す。製造業や食品業界でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"bundle"が様々なものをまとめて束ねるイメージなのに対し、"batch"は同じ種類のものがまとめて作られたり、処理されたりするイメージが強い。また、"batch"は製造過程におけるまとまりを指すことが多い。 【混同しやすい点】"bundle"は抽象的なまとまりも指せるが、"batch"は通常、具体的な製品や材料のまとまりを指す。例えば、"a bundle of joy"(喜びの束)という表現は可能だが、"a batch of joy"とは言わない。"batch"は主に生産や製造の文脈で使用される。

派生語

  • bundling

    『束ねること』『まとめること』を意味する動名詞または現在分詞。名詞として使われる場合、複数のものをまとめて提供する行為(例:ソフトウェアのバンドリング)を指すことが多い。ビジネスやIT分野で頻繁に使われ、動詞『bundle』に進行形を作る接尾辞『-ing』が付加された形。

  • bundle up

    『厚着する』という意味の句動詞。寒い日に衣服を何枚も重ねて身を暖める様子を表す。日常会話でよく使われ、特に子供に対して『暖かくしてね』と声をかける際に用いられる。動詞『bundle』に副詞『up』が加わり、物理的に何かを『まとめる』イメージから、衣服を『重ね着する』という意味に発展。

  • unbundled

    『バンドル解除された』『個別に提供される』という意味の形容詞。複数の要素が組み合わさった状態(バンドル)から、個々の要素が分離された状態を指す。ビジネスやIT分野で、特にサービスや製品の提供形態の変化を説明する際に用いられる。接頭辞『un-』が『〜でない』という意味を付け加え、バンドルの反対の状態を示す。

反意語

  • 『分離する』『分ける』という意味の動詞および形容詞。複数のものがまとまっている状態(bundle)とは反対に、個々の要素が独立している状態を表す。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使われ、文脈によって『分離する』『区別する』など様々な意味合いを持つ。物理的な分離だけでなく、概念的な分離にも用いられる。

  • 『分散させる』『散らす』という意味の動詞。まとまっているものを広範囲に散らばらせる行為を指し、『bundle』が示す集約とは対照的な状態を表す。主に、群衆の解散や情報の拡散など、物理的または抽象的な対象に対して用いられる。学術的な文脈やニュース記事などで見られる。

  • individualize

    『個別化する』という意味の動詞。全体として扱われていたものを、個々の要素に分けて最適化する行為を指す。『bundle』がまとめて提供することを意味するのに対し、こちらは個別のニーズに合わせてカスタマイズすることを強調する。マーケティングや教育分野でよく使われ、顧客や学習者の多様性に対応する戦略を表す際に用いられる。

語源

"bundle"の語源は、ゲルマン祖語の「*bund-」(縛る、結びつける)に遡ります。これはさらに、印欧祖語の「*bhendh-」(縛る、結びつける)に由来すると考えられています。つまり、「bundle」はもともと、何かをまとめて縛り付けた状態、またはそのようにしてできた「束」を意味していました。日本語の「束(たば)」という言葉が近いイメージでしょう。例えば、手紙の束、木の枝の束、といった具体的なものを想像すると理解しやすいです。動詞としての「bundle」は、この名詞の意味から派生し、「束にする」「まとめる」という意味を持つようになりました。現代英語では、物理的な束だけでなく、比喩的に「問題の束」のように、複数のものをまとめて表現する際にも使われます。

暗記法

「bundle」は、麦わらを束ねる農村の風景から生まれた言葉。厳しい冬を前に、人々は資源を束ね、分け合い、共同体意識を育んだ。産業革命後、「バンドル販売」という形で、製品やサービスを束ねて価値を創造。現代では、情報過多な社会で知識を束ね、世界を理解する羅針盤となる。物理的な束から、価値や知識の集合体へ。「bundle」は、人々の生活と社会の変化を映す鏡なのだ。

混同しやすい単語

発音は同じですが、スペルが異なります。'bundle' は『束』や『包み』といった意味の名詞、または『束にする』という意味の動詞です。一方、'Bundlee'は人名です。文脈から判断できますが、スペルミスに注意が必要です。

bungalow

'bundle' と 'bungalow' は、どちらも語尾に 'lo' (弱い母音) がつくため、発音の印象が似ていることがあります。'bungalow' は『平屋建ての家』という意味で、インドのベンガル地方が語源です。'bun' の部分に注意して発音を区別しましょう。

'bundle' の最初の 'bun' と 'band' は、子音と母音の組み合わせが似ています。'band' は『帯』や『楽団』という意味で、'bundle' とは全く異なります。'band' の 'a' は日本語の『ア』に近い音で発音されるため、'bundle' の曖昧母音との違いを意識しましょう。

'bundle' と 'blend' は、どちらも複数の要素が組み合わさるイメージを持つ単語ですが、意味と用法が異なります。'blend' は『混ぜる』という意味の動詞で、コーヒー豆のブレンドのように使われます。'bl-' の子音連結に注意して発音しましょう。

brindle

'bundle'と'brindle'は、どちらも語頭に子音結合があり、語感が似ています。'brindle'は、動物の毛並みなどで見られる『ぶち模様』や『まだら模様』を指します。犬種の名前(Brindle Boxerなど)で使われることもあります。発音する際は、'br'の音を意識して区別しましょう。

'bundle' と 'muddle' は、どちらも「ごちゃごちゃにする」といったニュアンスを含む場合がありますが、'muddle' は主に『混乱させる』という意味の動詞です。状況や感情が混乱している状態を表すことが多いです。発音もスペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: The company bundled its employees to work overtime during the holiday season.
✅ 正用: The company pressured its employees to work overtime during the holiday season.

『bundle』は『束ねる』という意味から、組織や人を強制的にまとめるイメージで使われがちですが、この文脈では不適切です。日本語の『駆り出す』のようなニュアンスで使おうとしたのかもしれませんが、英語では『pressure』や『force』の方が適切です。『bundle』は、物をまとめて売る、あるいは(寒さ対策で)着込むといった意味合いが強く、人を対象とする場合は、好意的・協力的なニュアンス(例:ボランティア活動に人々をまとめる)で使われることが多いです。不本意な状況下で人を『束ねる』場合は、より強い語感の動詞を選びましょう。

✖ 誤用: I bought a bundle of happiness for my wife's birthday.
✅ 正用: I bought a gift that I hope will bring my wife happiness for her birthday.

『bundle』は確かに『束』という意味を持ちますが、『幸せの束』のように抽象的な概念には通常使いません。日本語の『幸せをたくさんプレゼントしたい』という気持ちを直訳しようとした結果、不自然な表現になっています。英語では、happinessのような感情は、具体的な物で表現するよりも、『〜が幸せをもたらすことを願う』のように間接的に表現する方が自然です。また、『bundle』は物理的なまとまりを指すため、抽象的な概念にはそぐわないという点も考慮しましょう。

✖ 誤用: The politician tried to bundle the problem under the rug.
✅ 正用: The politician tried to sweep the problem under the rug.

この誤用は、日本語の『問題をうやむやにする』という表現を直訳しようとした際に起こりがちです。『bundle』には『束ねる』『まとめる』という意味があるため、問題を隠蔽するイメージと結びつけやすいですが、英語では『sweep under the rug』が一般的な表現です。この違いは、英語と日本語の比喩表現におけるイメージの違いを示しています。英語では『sweep(掃く)』という動作が、隠蔽行為のイメージとして定着しているのに対し、日本語では『うやむやにする』という抽象的な表現が用いられます。文化的な背景を理解することで、より自然な英語表現を選択できるようになります。

文化的背景

「bundle」は、物理的な束から転じて、便宜的にまとめられた「ひとまとまり」の概念を象徴します。それは、個々の要素が持つ価値を増幅させ、全体としてより大きな力を発揮するイメージを喚起します。

「bundle」という言葉が持つ文化的背景を辿ると、中世ヨーロッパの農村風景が目に浮かびます。収穫された麦わらを束ねて運ぶ農民、薪を束ねて暖を取る人々。これらの光景は、「bundle」が生活必需品を効率的に扱い、共有するための実用的な手段であったことを示しています。冬の寒さをしのぐために人々は協力し、資源を「bundle」にして分け合いました。この行為は、共同体意識を育み、互助の精神を象徴するものとして、社会に深く根付いていきました。

時代が進み、産業革命を経て大量生産の時代になると、「bundle」は新たな意味を獲得します。それは、製品やサービスをまとめて販売する「バンドル販売」というマーケティング手法です。ソフトウェア、通信サービス、金融商品など、様々な分野で「bundle」は利用され、消費者に魅力的な選択肢を提供します。この変化は、「bundle」が単なる物理的な束から、より抽象的な「価値の集合体」へと意味を拡張したことを示しています。企業は「bundle」を通じて、顧客のニーズに応え、競争優位性を確立しようと試みます。

現代社会において、「bundle」は情報や知識の集積も意味するようになりました。インターネットの普及により、私たちは膨大な情報にアクセスできるようになりましたが、それらを整理し、意味のある「bundle」として理解することが重要になっています。ニュース記事の「bundle」、研究論文の「bundle」、学習教材の「bundle」など、様々な形で情報は「bundle」され、私たちの知識を形成します。このように、「bundle」は単なるモノの集まりではなく、情報過多な現代社会において、意味を理解し、知識を構築するための重要なツールとして機能しているのです。それは、私たちが世界を理解し、未来を切り開くための羅針盤のような役割を果たしていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級でまれに出題。語彙問題、長文読解で登場。

3. 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで使われるが、ビジネス、社会問題、環境問題などやや硬めの話題が多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(束、まとまり)と動詞(束ねる、まとめる)の両方の意味を覚え、文脈に応じて使い分けられるようにする。類義語の "package" や "collection" との違いを意識する。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

2. 頻度と級・パート: Part 5, 7 で中程度の頻度で出題。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン、特に製品やサービスの「まとめ売り」「セット販売」に関する文脈でよく使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「セット」「パック」といった訳語が適切。 "bundle deal" や "bundled services" などのコロケーションで覚える。類似の販売戦略を表す単語("promotion", "discount" など)との区別を明確にする。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で中程度の頻度で登場。

3. 文脈・例題の特徴: 研究、学術的な議論、歴史的な出来事の説明など、抽象的な概念を説明する際に使われる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞として使われる場合、「一団」「集まり」といった意味合いで使われることが多い。動詞の場合は、「束ねる」「まとめる」という意味だけでなく、「急いで立ち去る」という意味もあるため、文脈で判断する。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)

2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 社会科学、自然科学など幅広い分野の文章で登場。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。名詞・動詞両方の用法を理解し、類義語("group", "collection", "assemble" など)との違いを意識する。比喩的な意味合いで使われることもあるため、注意深く読む。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。