candidly
第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を少し大きく開けて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、口をあまり開けずに発音します。最後の /li/ は「リー」と伸ばさず、「リィ」のように短く発音するとより自然です。
率直に
思ったことや感じたことを隠さず、ありのままに話す様子。相手を傷つけないように配慮しつつ、正直に意見を述べる場面で使われる。フォーマルな場面でも使用可能。
My boss spoke candidly about my performance, which helped me improve.
上司は私の仕事ぶりについて率直に話してくれ、それが改善に役立ちました。
※ この例文は、上司があなたの成長を願って、良い点も改善すべき点も隠さずに話してくれた場面を描いています。ビジネスシーンで「率直なフィードバック」はとても大切で、candidlyがよく使われます。動詞 (spoke) の直後に置いて、その話し方が「率直だった」ことを表しています。
My friend candidly told me that my new haircut looked a little strange.
友達は私の新しい髪型が少し変だと率直に言ってくれました。
※ 親しい友達が、少し言いにくいことでも、あなたのことを思って正直な感想を伝えてくれた場面です。相手を傷つけないように気を使いつつも、隠さずに意見を言うときに使われます。'told me that...' のように、何を率直に伝えたのかを具体的に続けることができます。
I had to candidly admit that I made a mistake in the report.
私はレポートに間違いがあったことを率直に認めなければなりませんでした。
※ 自分の過ちを認めざるを得ない状況で、言い訳せずに正直に打ち明けている場面です。責任感や誠実さを示すときに使われる典型的な表現です。'admit'(認める)という動詞と 'candidly' は非常によく一緒に使われます。'had to' は「~しなければならなかった」という、避けられない状況を表します。
包み隠さず
秘密にすることなく、全てを明らかにする様子。特に、過去の出来事や隠された情報などを打ち明ける際に使われる。
He asked me for my advice, so I told him candidly what I thought about his plan.
彼は私にアドバイスを求めたので、私は彼の計画について思ったことを包み隠さず伝えました。
※ この例文は、友人が真剣に相談を持ちかけてきた時に、あなたが相手のために正直な意見を述べる場面を描いています。「candidly」を使うことで、あなたは相手の気持ちを考えて、ごまかさずに率直なアドバイスをした、という気持ちが伝わります。日常生活で、誰かに本音を求められた時によく使われます。
He spoke candidly about his worries regarding the new plan in the meeting.
彼は会議で、新しい計画に関する自分の懸念を包み隠さず話しました。
※ この例文では、会議という公の場で、周りの目を気にせず、自分の本当の気持ちや懸念を率直に述べる場面を表しています。意見を言うのに少し勇気がいるような状況で、「candidly」を使うことで、彼が隠し事をせず、誠実な態度で話している様子が伝わります。ビジネスシーンや、重要な話し合いの場でよく耳にする表現です。
She spoke candidly about her struggles and how she overcame them.
彼女は自分の苦労と、それをどう乗り越えたかについて包み隠さず話しました。
※ この例文は、個人的な経験や困難な過去について、隠さずに正直に語る場面を描いています。例えば、講演会で自分の経験を共有したり、親しい友人に打ち明けたりするような状況です。「candidly」を使うことで、話している人が自分の弱さや困難な部分も隠さず、ありのままを話している真摯な姿勢が伝わります。
コロケーション
率直に話す、包み隠さず話す
※ 「speak」は「話す」という基本的な動詞ですが、「candidly」と組み合わせることで、単に話すのではなく、心を開いて正直に話すニュアンスが加わります。ビジネスシーンや個人的な関係において、信頼を築くために重要な表現です。類似表現に 'speak frankly' がありますが、'candidly' はより誠実さや思いやりを含むニュアンスがあります。文法的には副詞+動詞の組み合わせで、'speak openly' なども類似の構造を持ちますが、'candidly' は隠し事がないことを特に強調します。
率直に認める、正直に告白する
※ 「admit」は「認める」という意味ですが、「candidly」を伴うことで、自分の過ちや弱点を隠さずに認めるニュアンスが強まります。自己弁護をせずに真実を語る姿勢を示すため、信頼感を与える効果があります。例えば、'I candidly admit that I made a mistake.' のように使います。類似表現に 'confess frankly' がありますが、'admit candidly' はより冷静で客観的な印象を与えます。特に、ビジネスやフォーマルな場面で使われることが多いです。
率直に評価する、偏見なく評価する
※ 「assess」は「評価する」という意味ですが、「candidly」と組み合わせることで、個人的な感情や先入観を排除し、客観的に評価するというニュアンスが加わります。人事評価やプロジェクトのレビューなど、公平性が求められる場面で特に重要です。類似表現に 'evaluate honestly' がありますが、'assess candidly' はよりプロフェッショナルで冷静な印象を与えます。例えば、'We need to assess the situation candidly.' のように使います。
率直に言って、正直に言うと
※ 文頭に置かれることが多いフレーズで、これから話す内容が率直な意見や感情であることを示します。会話やプレゼンテーションで、聞き手の注意を引き、正直な気持ちを伝えたいときに有効です。類似表現に 'To be frank' や 'Honestly' がありますが、'Candidly speaking' はややフォーマルで、思慮深さを感じさせるニュアンスがあります。例えば、'Candidly speaking, I don't agree with this plan.' のように使います。口語的な表現ですが、ビジネスシーンでも使用可能です。
率直に答える、正直に答える
※ 質問に対して、隠し事や曖昧さを避け、真実をそのまま答えることを意味します。インタビューや証言など、真実性が重視される場面でよく用いられます。類似表現に 'respond honestly' がありますが、'answer candidly' はより直接的で、ためらいがない印象を与えます。例えば、'He answered the question candidly.' のように使います。文法的には副詞+動詞の組み合わせで、'answer truthfully' なども類似の構造を持ちます。
率直に共有する、隠さずに打ち明ける
※ 情報や意見、感情などを、包み隠さずに他者と共有することを意味します。チーム内でのコミュニケーションや、友人との親密な会話など、信頼関係を築く上で重要な行動です。類似表現に 'openly share' がありますが、'share candidly' はより個人的な内容や、デリケートな情報を共有するニュアンスがあります。例えば、'She shared her concerns candidly with the team.' のように使います。
使用シーン
学術論文や研究発表で、研究結果の解釈や限界について率直に述べる際に用いられます。例えば、「研究の限界を率直に述べると、サンプルサイズが小さいことが挙げられます」(研究者、文語)のように使われます。
ビジネスの会議や報告書で、現状の問題点や課題について率直に意見を述べる際に使われます。例:「率直に申し上げますと、今期の売上目標達成は困難です」(管理職、ややフォーマル)。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース番組のインタビューやドキュメンタリーなどで、証言者が事件や出来事について率直に語る場面で見られます。例:「率直に言って、あの時はとても怖かった」(一般人、ややフォーマル)。
関連語
類義語
率直に、ありのままに、遠慮なく、という意味。話し言葉、書き言葉どちらでも使用可能。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えるが、ややフォーマル寄りの印象。 【ニュアンスの違い】candidlyよりも少しフォーマルで、丁寧な印象を与える。相手に不快感を与えないように配慮しつつ、正直に意見を述べる際に適している。candidlyが個人的な感情を伴う場合があるのに対し、franklyはより客観的な意見を述べる際に使われることが多い。 【混同しやすい点】frankly speakingというフレーズを多用すると、回りくどい印象を与える可能性がある。また、franklyは副詞なので、文頭以外に置く場合は、動詞の直前か文末に置く必要がある。
正直に、誠実に、という意味。日常会話で最もよく使われる表現の一つ。相手に対する誠実さを示すニュアンスが強い。 【ニュアンスの違い】candidlyよりも一般的で、より広い範囲で使用される。個人的な意見や感情を述べる場合だけでなく、事実を伝える場合にも使われる。candidlyが相手に不快感を与える可能性があるのに対し、honestlyは比較的安全な表現。 【混同しやすい点】honestlyは、文頭に置くと「正直言って」という意味になり、発言の信憑性を強調する効果がある。しかし、多用すると逆に不誠実な印象を与える可能性がある。また、honestlyは副詞なので、文頭以外に置く場合は、動詞の直前か文末に置く必要がある。
公然と、隠さずに、という意味。秘密にせずに、誰でも見たり聞いたりできる状態を表す。 【ニュアンスの違い】candidlyが個人的な感情や意見を率直に述べるのに対し、openlyは事実や情報を隠さずに公開することを意味する。candidlyが主観的な表現であるのに対し、openlyは客観的な状況を表す。 【混同しやすい点】openlyは、秘密にすべき情報を公開してしまうというネガティブな意味合いを含む場合がある。また、openlyは副詞なので、文頭以外に置く場合は、動詞の直前か文末に置く必要がある。
心から、誠実に、という意味。手紙の結びの言葉としてもよく使われる。相手に対する敬意と誠意を示すニュアンスが強い。 【ニュアンスの違い】candidlyが率直さを強調するのに対し、sincerelyは誠実さを強調する。candidlyが相手に不快感を与える可能性があるのに対し、sincerelyは常にポジティブな印象を与える。 【混同しやすい点】sincerelyは、手紙やメールの結びの言葉として使う場合、相手との関係性や文脈に応じて使い分ける必要がある。例えば、親しい間柄であれば、sincerelyよりもwarmlyやbest regardsなど、よりカジュアルな表現が適している。
- bluntly
ぶっきらぼうに、単刀直入に、という意味。良い意味でも悪い意味でも使われる。相手に配慮せず、ストレートに意見を述べる際に使われる。 【ニュアンスの違い】candidlyが率直さを意味するのに対し、bluntlyは無遠慮さを含む。candidlyが相手に不快感を与えないように配慮するのに対し、bluntlyは相手の感情を考慮しない。 【混同しやすい点】bluntlyは、相手を傷つける可能性があるため、使用する際には注意が必要。特に、目上の人や初対面の人に対して使うのは避けるべき。また、bluntlyは副詞なので、文頭以外に置く場合は、動詞の直前か文末に置く必要がある。
- forthrightly
率直に、直接的に、という意味。遠回しな言い方をせず、明確に意見を述べる際に使われる。ややフォーマルな表現。 【ニュアンスの違い】candidlyと似ているが、forthrightlyはより客観的で、感情的なニュアンスが少ない。candidlyが個人的な感情を伴う場合があるのに対し、forthrightlyは事実に基づいて冷静に意見を述べる際に使われる。 【混同しやすい点】forthrightlyは、やや堅苦しい印象を与える可能性があるため、親しい間柄の人に対して使うのは不自然。また、forthrightlyは副詞なので、文頭以外に置く場合は、動詞の直前か文末に置く必要がある。
派生語
形容詞で「率直な」「隠し立てのない」という意味。語源的には「白い、純粋な」という意味合いがあり、心が純粋で率直な様子を表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用される。
- candor
名詞で「率直さ」「誠実さ」という意味。candid の性質・状態を表す抽象名詞。ビジネス文書やフォーマルな会話で、相手の誠実さを評価する文脈で使われることが多い。
名詞で「候補者」「志願者」という意味。古代ローマで白いトーガ(candidatus)を着て立候補したことに由来し、「純粋さ」「誠実さ」をアピールした。選挙や採用など、選抜の場面で頻繁に使われる。
反意語
副詞で「秘密に」「内密に」という意味。candidly が公然と率直に話すのに対し、secretly は隠された状態で行われることを示す。日常会話からビジネスまで、情報が秘匿される状況を表すのに用いられる。
- deceptively
副詞で「人を欺くように」「見かけ倒しに」という意味。candidly が真実を語るのに対し、deceptively は意図的に誤解させるような状況を表す。広告や詐欺など、ネガティブな文脈で使われることが多い。
- evasively
副詞で「あいまいな言い方で」「はぐらかして」という意味。candidly が率直に答えるのに対し、evasively は質問に正面から答えず、言葉を濁す様子を表す。政治家の会見や法廷での証言など、責任を回避したい状況で用いられる。
語源
"candidly"は「率直に」という意味ですが、その語源はラテン語の"candidus"(輝く、白い、純粋な)に遡ります。古代ローマでは、公職に立候補する者は白いトーガ(toga candida)を着用し、自身の誠実さ、純粋さをアピールしました。この白いトーガを着る習慣から、"candidus"は「正直な」「率直な」という意味合いを持つようになりました。英語の"candid"(率直な)はこの"candidus"から派生し、さらに副詞化したものが"candidly"です。つまり、「包み隠さず話す」という行為は、文字通り「白日の下にさらす」ように、隠し事のない純粋な状態を示すというイメージです。日本の「腹を割って話す」という表現も、内面を隠さずさらけ出すという点で、"candidly"の語源と通じるニュアンスがあります。
暗記法
「candidly」は、単なる率直さを超え、社会の信頼と透明性を映す鏡。啓蒙思想の時代、知識人たちは隠された真実を「candid」な意見交換で照らし出しました。ルソーの『告白』は自己開示の象徴。現代では、SNS時代の情報過多の中で、企業や政治家が「candidly」語る姿勢が、信頼を築く鍵となります。正直さは敬意と責任の証。言葉の奥にある文化的・倫理的意味を理解し、誠実なコミュニケーションを。
混同しやすい単語
『candidly』とスペルが似ており、特に語尾の '-date' と '-dly' を見間違えやすい。発音も前半部分は似ているため、注意が必要。『candidate』は『候補者』という意味の名詞であり、品詞も意味も大きく異なる。日本人学習者は、語尾までしっかり確認する習慣をつけることが重要。語源的には、『candidly』は『率直な』という意味の形容詞 'candid' から派生しているのに対し、『candidate』は白いトーガ(ローマ時代の衣服)を着て立候補した人に由来する。
『candidly』と語尾の '-dly' が共通しており、スペルが非常に似ているため、特に急いで読んでいるときに見間違えやすい。『kindly』は『親切に』という意味の副詞、または『どうか〜してください』という丁寧な命令のニュアンスを持つ。意味も用法も異なるため、文脈で判断する必要がある。発音も『カインドリー』と『キャンディッドリー』で異なるため、音読することで区別しやすくなる。
『candidly』と同様に副詞であり、語尾が '-ally' で終わる副詞と混同しやすい。スペルも長く、文字の並びが複雑であるため、全体像を捉えにくい。『accidentally』は『偶然に』という意味であり、意味は全く異なる。発音も大きく異なるため、注意深く発音練習することで区別できる。副詞の語尾のバリエーション(-ly, -ally, -idly など)を意識して学習すると良い。
『candidly』とスペルが長く、語尾が '-tially' で終わる点が似ているため、視覚的に混同しやすい。『confidentially』は『内密に』という意味の副詞であり、意味は異なる。発音も異なるが、早口で発音すると曖昧になる可能性があるため、注意が必要。語源的には、『candidly』が『率直さ』に関連するのに対し、『confidentially』は『信頼』に関連する。
『candidly』と同様に『率直に』という意味を持つ副詞だが、スペルと発音が異なるため、意味の混同に注意が必要。『frankly』はより直接的なニュアンスを持ち、『candidly』は少し丁寧な言い方、という程度の違いがある。『frankly』の方が使用頻度が高いため、こちらの単語を先に覚えることが多い。類義語として一緒に覚えることで、ニュアンスの違いを理解できる。
語尾が '-dially' で終わる点が『candidly』と類似しており、スペルミスや読み間違いを引き起こしやすい。『cordially』は『心から』、『誠実に』といった意味合いを持ち、手紙の結びの言葉などフォーマルな場面でよく使われる。発音も異なるため、スペルに惑わされず、正確な発音を覚えることが重要。接尾辞 '-ial' がつく単語は他にもあるため、まとめて学習すると効果的。
誤用例
『Candidly』は、相手に不快感を与える可能性のある真実を率直に語る際に使われます。日本語の『率直に』には丁寧なニュアンスも含まれますが、英語の『candidly』はフォーマルな場面、特に相手が目上の場合や、機密情報に関わる状況では、やや不適切に聞こえることがあります。より丁寧な表現としては『frankly』が適切です。日本人は『率直に』を安易に『candidly』と翻訳しがちですが、英語では場面に応じた語彙選択が重要です。
『Candidly speaking』は、文法的には誤りではありませんが、ネイティブスピーカーは通常『To be candid』というフレーズを使用します。『Candidly』を副詞として文頭に置くことは可能ですが、より自然なのは『To be candid』です。日本人は、動名詞構文(e.g., frankly speaking)の影響で『candidly speaking』という表現を誤って作ってしまうことがあります。英語のイディオムや定型表現は、直訳ではなく、ネイティブスピーカーが自然に使う形を覚えることが大切です。
『Candidly』は、隠さず率直に意見を述べることを意味しますが、その意見の内容が『gentle and considerate(穏やかで思いやりがある)』である場合、語感のずれが生じます。『Candidly』は、時に批判的、あるいは少なくとも率直すぎるニュアンスを含むため、肯定的、あるいは中立的な意見を述べる場合には、『frankly』の方が適切です。日本人は、単に『率直に』という言葉に囚われ、『candidly』を無条件に使用してしまうことがありますが、英語では、言葉が持つニュアンスを考慮し、文脈に合った表現を選ぶ必要があります。
文化的背景
「candidly(率直に)」という言葉は、単なる話し方ではなく、社会的な信頼と透明性を象徴する言葉として、時代とともにその重要性を増してきました。特に、政治やビジネスの領域では、隠蔽や欺瞞に対する批判が高まるにつれて、「candidly」な態度が求められるようになり、その背景には、正直さや誠実さを重んじる倫理観の変化が見られます。
18世紀の啓蒙思想の時代、理性と知識が重視されるようになると、人々は隠された真実を明らかにし、公然と議論することを奨励しました。この時代、知識人たちは「candid」な意見交換を通じて社会の進歩を目指し、それまでの権威や伝統に縛られない自由な発想を尊重しました。例えば、ジャン=ジャック・ルソーは、その著書『告白』において、自己の感情や考えを「candidly」に語ることで、読者との共感を深めようと試みました。このような文学作品は、「candid」という言葉に、自己開示と信頼のイメージを付与しました。
現代社会においては、ソーシャルメディアの普及により、誰もが情報を発信し、意見を表明する機会を持つようになりました。しかし、同時に、フェイクニュースや誤情報の拡散も深刻化しており、「candid」なコミュニケーションの重要性が改めて認識されています。企業や政治家は、透明性の高い情報公開を通じて、ステークホルダーとの信頼関係を築く必要に迫られています。例えば、企業のCEOが株主や従業員に対し、業績や戦略について「candidly」説明することは、企業価値を高める上で不可欠な要素となっています。また、政治家が自身の政策や行動について「candidly」語ることは、国民の支持を得るための重要な手段となっています。
「candidly」という言葉は、単に正直であるだけでなく、相手に対する敬意と責任感を示す言葉としても理解されています。それは、社会的な信頼を築き、より良い人間関係を築くための基盤となるものです。したがって、私たちは「candidly」という言葉を使う際に、その背後にある文化的・倫理的な意味を理解し、誠実なコミュニケーションを心がける必要があります。それは、個人としての成長だけでなく、社会全体の発展にも貢献することにつながるでしょう。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、長文読解で使われることがあります。文脈から意味を推測する練習をしておきましょう。準1級以上で出題される可能性はあります。
Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で、間接的に問われる可能性があります。「frankly」などの類義語を知っておくと役立ちます。ビジネスシーンでのコミュニケーションに関する文章で登場しやすいです。
アカデミックな文章で使われることがありますが、頻度は高くありません。文章全体の論旨を理解する上で、補助的な役割を果たすことが多いでしょう。どちらかというと、類義語の「honestly」の方がよく見られます。
難関大学の長文読解で、まれに出題されることがあります。文脈から意味を推測する能力が求められます。直接的な語彙問題よりも、文章全体の理解度を測るための要素として使われることが多いでしょう。