英単語学習ラボ

kindly

/ˈkaɪndli/(カァィンドゥリィ)

第一音節にアクセントがあります。/aɪ/ は二重母音で、日本語の『アイ』よりも口を大きく開いて発音します。『ドゥ』は、舌先を上の歯茎につけて発音する破裂音 /d/ です。最後の /li/ は日本語の『リ』よりも舌を丸めず、軽く発音するのがコツです。

副詞

親切に

相手への配慮を示す丁寧な言い方。「どうか〜してください」という依頼や許可のニュアンスを含む。命令口調を和らげる効果がある。

The old man kindly helped me carry my heavy bags up the stairs.

その老人は、私が重いカバンを階段で運ぶのを親切に手伝ってくれました。

重い荷物を持って困っていたあなたに、通りがかりのおじいさんが優しく手を差し伸べてくれた、心温まる瞬間を描いています。「kindly」は、誰かが思いやりを持って行動してくれた状況を説明するのにぴったりです。

Kindly send the report by Friday so we can review it before the meeting.

会議前に確認できるよう、金曜日までにレポートを送付してください。

これは、ビジネスシーンや公共の場所で、相手に何かを依頼する際に使われる、非常に丁寧な表現です。「~してくださいませんか」という、少しフォーマルなニュアンスがあります。単に「Send the report...」と言うよりも、相手への配慮が伝わります。

The shop assistant kindly explained how to use the new phone to my grandmother.

その店員さんは、祖母に新しい携帯電話の使い方を親切に教えてくれました。

新しいスマホの操作に戸惑うおばあちゃんに、店員さんが根気強く、優しく使い方を教えている情景です。相手の状況を察して、親身になって対応してくれた、という「親切な説明」の場面で「kindly」が自然に使われます。

形容詞

優しい

穏やかで思いやりがある様子。人柄や態度を表現する際に用いる。

The kindly woman helped the lost child find her way home, holding her hand gently.

その優しい女性は、迷子になった子が家に帰る道を見つけるのを、そっと手を取って助けました。

この例文では、「kindly」が「woman(女性)」の性質を直接表す形容詞として使われています。迷子の子供を助けるという具体的な行動から、その女性の優しさが伝わってきます。このように「kindly + 人」の形で、その人の持つ温かい人柄や親切な性格を表すことができます。

His kindly smile made me feel safe and warm, even in a new, unfamiliar place.

彼の優しい笑顔は、私を新しい見慣れない場所でも、安心させて温かい気持ちにさせてくれました。

ここでは「kindly」が「smile(笑顔)」を修飾し、その笑顔が持つ「優しさ」を表現しています。見知らぬ場所で不安な気持ちが、優しい笑顔によって和らぐ様子が目に浮かびます。「kindly smile」のように、人の表情や態度が持つ優しさを表す際によく使われる表現です。

The shelter staff were very kindly to all the rescued animals, giving them food and comfort every day.

シェルターのスタッフは、保護された動物たちみんなにとても優しく、毎日食べ物と安らぎを与えていました。

この例文では、「kindly」が「be kindly to + 対象」の形で使われ、特定の対象(ここでは動物たち)に対する「優しさ」や「親切さ」を示しています。動物に寄り添い、世話をするスタッフの温かい態度が伝わります。誰かや何かに対して親切である、という状況を表すのに適しています。

コロケーション

kindly grant

(願いなどを)快く聞き入れる、寛大にも与える

「kindly」はここでは副詞として使われ、「grant」(与える、認める)という動詞を修飾しています。意味としては、相手に何かを丁寧に、そして好意的に依頼する際に使われます。ビジネスシーンやフォーマルな場面で、相手への敬意を示しつつ、許可や承認を求める際に適しています。例えば、「Kindly grant me permission to review the documents.(書類の確認許可を頂けますようお願い申し上げます)」のように使います。単に「grant」と言うよりも、相手への配慮が伝わる丁寧な言い方です。

kindly reminder

念のための優しいお知らせ、丁寧な催促

「kindly」が形容詞「reminder」(念押し、催促)を修飾する形で、相手に不快感を与えないように、優しくリマインドするニュアンスが含まれます。例えば、会議の期日が迫っている場合や、提出物の締め切りが近い場合に、「Kindly reminder: Please submit your reports by Friday.(念のためお知らせします:レポートは金曜日までに提出してください)」のように使います。ビジネスメールなどで頻繁に使われ、相手にプレッシャーを与えることなく、穏やかに注意を促す効果があります。類似表現として "gentle reminder" もありますが、"kindly reminder" の方がより丁寧でフォーマルな印象を与えます。

kindly direct

親切に案内する、丁寧に指示する

"kindly"は副詞として"direct"(指示する、案内する)を修飾し、相手に何かを丁寧に指示・案内する意味合いを持ちます。たとえば、道案内をする際に「Could you kindly direct me to the nearest station?(最寄りの駅までご案内いただけますか?)」のように使います。この表現は、相手に協力を仰ぐ際に、丁寧で控えめな印象を与え、相手に快く行動してもらうことを期待するニュアンスを含んでいます。日常会話だけでなく、サービス業などでもよく用いられます。

kindly refrain

ご遠慮ください、控えてください

「kindly」は副詞として「refrain」(控える、慎む)を修飾し、何かをしないように丁寧に依頼する際に使われます。例えば、「Kindly refrain from smoking in this area.(このエリアでの喫煙はご遠慮ください)」のように、公共の場での注意喚起によく用いられます。直接的な禁止ではなく、相手への配慮を示しつつ、丁寧な言葉遣いで協力を求めるニュアンスがあります。類似の表現である "please refrain from" と比べても、よりフォーマルで丁寧な印象を与えます。

kindly spirit

優しい心、親切な精神

「kindly」が形容詞として「spirit」(精神、心)を修飾し、心の優しさや親切な精神を表します。この表現は、人の性格や行動を褒め称える際に使われることが多いです。例えば、「She has a kindly spirit and is always willing to help others.(彼女は優しい心の持ち主で、いつも他人を助けることを厭わない)」のように使います。文学的な表現や、人の内面を評価する際に適しています。類義語としては "benevolent spirit" がありますが、"kindly spirit" はより温かく親しみやすい印象を与えます。

kindly consider

ご検討ください、どうぞお考えください

"kindly" は副詞として "consider" (検討する、考慮する) を修飾し、相手に何かを検討してほしいと丁寧に依頼する際に使われます。ビジネスシーンで提案や依頼をする際に、「We kindly ask you to consider our proposal. (弊社の提案をご検討いただけますようお願い申し上げます)」のように用いられます。単に "consider" と言うよりも、相手への敬意と配慮を示すことができ、相手に好印象を与えやすくなります。類似表現として "please consider" がありますが、"kindly consider" の方がより丁寧でフォーマルな印象を与えます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、データや傾向を丁寧に説明する際に使用されます。例えば、心理学の研究で「被験者は質問にkindly(好意的に)回答する傾向がある」のように、客観的な観察結果を述べる場面で使われます。フォーマルな文体で使用され、研究の信頼性を高める役割を果たします。

ビジネス

ビジネスシーンでは、依頼や感謝の意を伝えるフォーマルなメールで使われることがあります。「Kindly review the attached document.(添付書類をご確認ください)」のように、丁寧な表現を心がける場合に適しています。ただし、現代的なビジネスコミュニケーションでは、より直接的な表現が好まれる傾向があり、使用頻度は高くありません。

日常会話

日常会話では、直接的な「please」を使う方が一般的で、「kindly」はあまり使いません。ただし、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、やや古風な言い回しや、皮肉を込めた表現として使われることがあります。例えば、「彼はその申し出をkindly(親切にも)断った」のように、反語的なニュアンスを含ませる場合などに見られます。

関連語

類義語

  • 『慈悲深く』『親切に』という意味で、特に権力や財力のある人が、恵まれない人に対して寛大な態度を示す時に使われる。フォーマルな文脈や文学作品でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『kindly』よりも強い慈悲の感情が含まれ、相手を見下しているようなニュアンスを含む場合もある。日常会話ではあまり使われず、やや古風な印象を与える。 【混同しやすい点】『benevolently』は、行動の動機が慈善や博愛に基づいていることを強調する。一方、『kindly』は単に親切な行為を表すことが多い。

  • graciously

    『優雅に』『快く』という意味で、相手の要望や申し出を、礼儀正しく受け入れる時に使われる。特に地位の高い人や、もてなす側が使うことが多い。フォーマルな場面や社交辞令でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『kindly』よりも形式ばった印象を与え、相手への敬意を示すニュアンスが強い。相手の立場や状況を考慮し、円滑な人間関係を築こうとする意図が含まれる。 【混同しやすい点】『graciously』は、相手の好意や申し出に対する感謝の気持ちを表す。一方、『kindly』は、相手に対する親切な行為そのものを表すことが多い。

  • amiably

    『愛想良く』『友好的に』という意味で、誰に対しても親しみやすい態度で接する時に使われる。日常会話やビジネスシーンで、良好な人間関係を築くために用いられる。 【ニュアンスの違い】『kindly』よりも、より社交的で親しみやすい印象を与える。相手との距離を縮め、友好的な関係を築こうとする意図が含まれる。 【混同しやすい点】『amiably』は、表面的な愛想の良さを表す場合もある。一方、『kindly』は、より深い思いやりや優しさを表すことが多い。

  • considerately

    『思いやり深く』『配慮して』という意味で、相手の気持ちや状況をよく考え、迷惑をかけないように行動する時に使われる。日常会話やビジネスシーンで、相手への敬意を示すために用いられる。 【ニュアンスの違い】『kindly』よりも、相手の立場や気持ちを尊重するニュアンスが強い。相手が不快に思わないように、慎重に行動する姿勢を表す。 【混同しやすい点】『considerately』は、相手の気持ちを考慮した行動の結果を強調する。一方、『kindly』は、親切な行為そのものを表すことが多い。

  • thoughtfully

    『注意深く』『思慮深く』という意味で、相手のことをよく考え、慎重に言葉や行動を選ぶ時に使われる。贈り物を選ぶ際などにも使われる。日常会話やビジネスシーンで、相手への敬意を示すために用いられる。 【ニュアンスの違い】『kindly』よりも、相手のことを深く考え、熟慮した上での行動であることを強調する。単なる親切心だけでなく、知性や判断力が伴っていることを示唆する。 【混同しやすい点】『thoughtfully』は、行動の背景にある思考や意図を強調する。一方、『kindly』は、親切な行為そのものを表すことが多い。

  • 『気前よく』『寛大に』という意味で、お金や時間、労力などを惜しみなく提供する時に使われる。物質的なものだけでなく、精神的なサポートにも用いられる。日常会話やビジネスシーンで、相手への感謝や好意を示すために用いられる。 【ニュアンスの違い】『kindly』よりも、与える側の寛大さや太っ腹さを強調する。相手への見返りを求めず、無償で提供する姿勢を表す。 【混同しやすい点】『generously』は、与える側の行為に焦点が当てられる。一方、『kindly』は、相手に対する親切な行為そのものを表すことが多い。

派生語

  • 『親切さ』という意味の名詞。『kind(親切な)』に名詞化の接尾辞『-ness』が付いた形。親切という性質・状態を表し、日常会話から文学作品まで幅広く用いられる。抽象的な概念を扱う際に便利。

  • kindred

    『同族の』『親類』という意味。元々は『kind(種類)』+『-red(関係)』で『同じ種類に属する』という意味合いから、血縁関係のある人々、または共通の性質や感情を持つ人々を指すようになった。やや古風な響きがあり、詩や文学作品、あるいは法律用語などで見られる。

  • kindly (副詞)

    『親切に』『好意的に』という意味の副詞。形容詞『kind』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。依頼や提案を丁寧にする際に用いられ、日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われる。『Please kindly consider my request.(どうか私の要望をご検討ください)』のように使う。

反意語

  • 『残酷に』という意味。『cruel(残酷な)』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。『kindly』が示す親切さや優しさとは対照的に、意図的に苦痛を与えるような行為を表す。日常会話からニュース記事まで幅広く使われ、道徳的な非難や感情的な表現に用いられる。

  • harshly

    『厳しく』『手厳しく』という意味。『harsh(厳しい、手厳しい)』に副詞化の接尾辞『-ly』が付いた形。『kindly』が示す穏やかさや優しさとは対照的に、厳格な態度や容赦のない評価を表す。教育、ビジネス、人間関係など、様々な文脈で用いられる。

  • unkindly

    『不親切に』という意味。接頭辞『un-(否定)』が『kindly』に付いた形。ただし、『harshly』や『cruelly』ほど強い非難のニュアンスはなく、単に親切でない態度を指す。日常会話や手紙などで、遠回しな非難や不満を表現する際に用いられることがある。

語源

"Kindly"は、「親切に」という意味を持つ副詞ですが、その語源は古英語の"cyn"(種族、家族)に由来します。この"cyn"に、形容詞を作る接尾辞"-lic"(~のような)がつき、"cynlic"(種族的な、家族的な)という言葉が生まれました。さらにこれが"kindly"へと変化し、「本来、親族に対して行うべき親切な行為」という意味合いを持つようになりました。現代英語では、家族に限らず、広く他人に対して親切な態度や行動を表す言葉として使われています。日本語の「身内びいき」という言葉を考えると、元々は身内に行うべき行為だったものが、広く一般に適用されるようになったという変化が理解しやすいでしょう。

暗記法

「kindly」は、騎士道精神を背景に持つ、品位ある優しさの表現。中世の共同体「kindred」における互助の精神が、身分を超えた思いやりに発展した。貴族が弱者に示すべき「高貴な優しさ」であり、文学では主人公の徳を象徴。社会構造の変化と共に意味合いも変化したが、根底には相手への敬意が残る。古風ながらも、感謝や好意を伝える温かいニュアンスを持つ言葉として、今も生きている。

混同しやすい単語

「kindly」と「kind」はスペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすいです。「kindly」は副詞(または形容詞)で「親切に」「どうか~してください」という意味ですが、「kind」は名詞で「種類」、形容詞で「親切な」という意味です。日本人学習者は、文脈から品詞を判断し、意味の違いを意識する必要があります。また、「kindly」の「-ly」は副詞を作る接尾辞であることも覚えておくと良いでしょう。

「kindly」と「blindly」は、どちらも「-ly」で終わる副詞であり、スペルのパターンが似ています。しかし、「blindly」は「盲目的に」という意味で、「kindly」とは全く異なる意味を持ちます。発音も異なりますが、早口で発音されると聞き間違える可能性があります。注意点としては、それぞれの語源を理解し、「blind」という単語が「盲目」に関連することを覚えておくことです。

「cleanly」も「-ly」で終わる副詞で、スペルが似ています。「cleanly」は「きれいに」「きちんと」という意味で、意味的な関連性は薄いですが、スペルの類似性から混同される可能性があります。発音も異なりますが、特に発音練習が不足している場合は注意が必要です。cleanという基本的な単語から派生していることを意識すると区別しやすくなります。

「worldly」も「-ly」で終わる形容詞で、スペルの一部が似ています。「worldly」は「世俗的な」「世慣れた」という意味で、「kindly」とは意味が大きく異なります。発音も異なりますが、特に発音練習が不足している場合は注意が必要です。語源的には、「world(世界)」に関連する単語であることを理解すると、意味の区別に役立ちます。

「unlikely」は「ありそうもない」「~しそうにない」という意味の形容詞で、「-ly」で終わる点と、文字数、一部の文字の並びが「kindly」と似ているため、視覚的に混同しやすいです。発音も異なりますが、スペルの類似性から誤読する可能性があります。「likely」に否定の接頭辞「un-」がついた形であることを理解すると、意味の区別が容易になります。

「daily」も「-ly」で終わる単語であり、スペルの一部が似ています。「daily」は「毎日の」「日常の」という意味で、形容詞または副詞として使われます。「kindly」とは意味が大きく異なりますが、語尾が同じであるため、特に初心者学習者は混同しやすいかもしれません。「day(日)」という基本的な単語から派生していることを意識すると、意味の区別に役立ちます。

誤用例

✖ 誤用: Kindly tell me your opinion about this matter.
✅ 正用: I would appreciate your opinion on this matter.

「kindly」は日本語の「親切に〜」という直訳から、依頼文で多用されがちですが、実際には非常にフォーマルで、やや古風な印象を与えます。現代英語では、ビジネスシーンでも「I would appreciate...」や「Could you please...」のような表現がより自然です。日本人が「〜してください」を丁寧に言おうとするあまり、不自然なレジスターの英語を選んでしまう典型例です。また、命令形の前に「Kindly」を置くのは、慇懃無礼に聞こえる可能性もあります。相手への敬意を示すには、婉曲的な表現を用いるのが英語の文化です。

✖ 誤用: He kindly refused my offer.
✅ 正用: He politely declined my offer.

「kindly」は、行動の様態を表す場合、「親切に」「好意的に」という意味合いが強く、「拒否」という行為と組み合わせると不自然です。この文脈では、相手が礼儀正しく、丁寧に拒否したことを伝えたいので、「politely」が適切です。日本人が「親切に」という言葉を幅広く使う傾向があるため、「kindly」を安易に適用してしまう誤りです。英語では、行為の内容に応じて副詞を使い分ける必要があります。「kindly」は、相手の行為が自分にとって好意的である場合に使うのが自然です。

✖ 誤用: She kindly accepted the responsibility.
✅ 正用: She graciously accepted the responsibility.

「kindly」は、責任や負担といった重いものを引き受ける場面では、やや不適切です。この文脈では、彼女が寛大さや優雅さをもって責任を受け入れたことを伝えたいので、「graciously」がより適切です。日本人が「親切に」という言葉に「快く」という意味合いを含ませて使うことから、「kindly」を選んでしまう可能性があります。英語では、相手の態度や振る舞いをより的確に表現できる副詞を選ぶことが重要です。「graciously」は、相手の優雅さや寛大さを強調するニュアンスがあります。

文化的背景

「kindly」は、単なる丁寧さを示す言葉ではなく、中世の騎士道精神や貴族の義務感に根ざした、相手への思いやりと寛容さを表す言葉です。この語は、身分制度が色濃く残る社会において、上位者が下位者に対して示すべき「品位ある優しさ」を象徴していました。

「kindly」の文化的背景を理解するには、まず中世ヨーロッパにおける「kindred」の概念に着目する必要があります。「kindred」とは、血縁関係や地縁関係によって結ばれた共同体を指し、そこでは互いを助け合い、保護することが義務とされていました。「kindly」は、この「kindred」の精神を、より広い社会、そして見知らぬ人々にも拡張した概念と言えるでしょう。貴族や騎士は、その高い身分ゆえに、弱者や困窮者に対して「kindly」な態度で接することが期待され、それは彼らの社会的責任の一部と見なされていました。文学作品においても、「kindly」な行為はしばしば主人公の高潔さや勇気を象徴するものとして描かれました。

18世紀以降、市民革命や産業革命を経て、社会構造が大きく変化するにつれて、「kindly」の意味合いも変化しました。身分制度が崩壊し、平等という概念が広まるにつれて、「kindly」は、上位者が下位者に施す優しさというニュアンスから、より対等な関係における親切心や礼儀正しさを意味するようになりました。しかし、その根底には、依然として相手への敬意と配慮という要素が残っており、単なる事務的な丁寧さとは一線を画しています。例えば、手紙の結びの言葉として「kindly」を用いる場合、それは単なる形式的な挨拶ではなく、相手への感謝の気持ちや好意的な感情が込められていることを示唆します。

現代英語においては、「kindly」はやや古風な印象を与えることもありますが、その文化的背景を知ることで、この言葉が持つ独特の温かみやニュアンスをより深く理解することができます。それは、単なる語彙知識を超えて、英語圏の文化や価値観に触れるための入り口となるでしょう。例えば、誰かに頼みごとをする際に「kindly」を用いることで、相手への敬意と感謝の気持ちをより効果的に伝えることができるかもしれません。この言葉を使う際には、その背後にある歴史や文化的な文脈を意識することで、より豊かなコミュニケーションを実現できるはずです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)、長文読解、まれにリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で比較的頻出。2級でも稀に出題される可能性あり。リーディングパートが中心。

- 文脈・例題の特徴: 丁寧な依頼や申し出を表す文脈が多い。ビジネスシーンやフォーマルな場面設定。

- 学習者への注意点・アドバイス: 副詞としての「親切に」の他に、動詞「~を好む」の意味もあることを覚えておく。丁寧な依頼のニュアンスを理解することが重要。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 6(長文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5, 6で時々見られる程度。Part 7でも読解の補助として登場する。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスメールやアナウンスで、丁寧な依頼や指示を伝える際に使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 丁寧な依頼の表現として、'Would you kindly...' の形で出てくることが多い。類義語の 'please' との使い分けを意識する。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション。まれにリスニングセクション。

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで比較的頻出。アカデミックな文章で登場する。

- 文脈・例題の特徴: 学術的な依頼や、論文の参考文献リストなどで見られることがある。フォーマルな文脈で使用される。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、直接的な依頼というよりは、丁寧な言い回しの一部として使われることが多い。文脈から意味を推測する練習が必要。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。文法問題(空所補充)で問われる可能性もわずかにある。

- 頻度と級・パート: 難関大学の長文で時々見られる程度。標準的なレベルの大学ではあまり出題されない。

- 文脈・例題の特徴: 評論文や物語文など、様々なジャンルの文章で使われる可能性がある。フォーマルな文体が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から「親切に」または「~を好む」の意味を判断する必要がある。他の単語との組み合わせで意味が変わる場合もあるので注意。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。