英単語学習ラボ

broach

/broʊtʃ/(ブロゥチ)

二重母音 /oʊ/ は、日本語の『オ』から『ウ』へスムーズに変化する音です。『ブローチ』のように平板に発音せず、『ブロ』を強めに、かつ長めに発音し、最後に軽く『チ』をつけるイメージです。語尾の /tʃ/ は、日本語の『チ』よりも唇を丸めて、息を強く出すように意識するとよりネイティブに近い発音になります。

動詞

話題を持ち出す

デリケートな問題や、今まで触れられていなかった事柄を、慎重に、しかし明確に話し始めるニュアンス。会話のきっかけを作るイメージ。

She carefully broached the topic of moving to her parents.

彼女は慎重に、両親に引っ越しの話題を持ち出した。

この例文は、一人暮らしの娘が、実家を離れることや、遠くへ引っ越すことなど、両親が心配するかもしれない話題を、気を遣いながら切り出す場面を描いています。「broach」は、単に話すのではなく、少しデリケートな、あるいは話すのに勇気がいるような話題を「切り出す」「持ち出す」ときに使われます。「carefully(慎重に)」という言葉が、そのニュアンスを強調しています。

The manager broached a new plan during the team meeting.

部長はチームミーティング中に新しい計画を持ち出した。

この例文は、会議の場で、これまで誰も触れていなかった新しいアイデアや計画を、発表者が皆に聞いてもらうために切り出す場面です。ビジネスシーンで新しい提案や課題を提起する際によく使われます。この場合、単に「話す」のではなく、「議題として提示する」というニュアンスが強いです。

He waited for the right moment to broach the difficult subject.

彼はその難しい話題を持ち出すのに適切な瞬間を待った。

この例文は、誰かに言いにくいことや、相手が受け入れにくいかもしれない内容を話すために、タイミングを見計らっている場面を描いています。例えば、友達に借金の話を切り出す、上司に昇給を頼む、など。「broach」は、話すのが少し気が引ける、あるいは相手の反応をうかがいながら「切り出す」ような状況でよく使われます。「difficult subject(難しい話題)」や「right moment(適切な瞬間)」という言葉が、その繊細さを表しています。

動詞

口を開ける

樽などの容器に穴を開けて、中身を取り出す。比喩的に、資源や資金などを使い始める意味合いでも用いられる。

She decided to broach the sensitive topic with her best friend over coffee.

彼女は、カフェで親友にそのデリケートな話題を切り出すことにした。

この例文は、言いにくい「デリケートな話題」を、親しい人に対して「意を決して話し始める」場面を描いています。broach は、このように、これまで触れてこなかったことや、話しにくい内容について「口を開く」ときに使われる典型的な表現です。

During the meeting, he carefully broached his new project idea to the team.

会議中、彼はチームに新しいプロジェクトのアイデアを慎重に切り出した。

この例文は、ビジネスの会議で、新しいアイデアや重要な議題を「公式に、または議論を始めるために提示する」場面を示しています。'carefully'(慎重に)という言葉から、彼が話題の出し方を考慮している様子が伝わり、broach の持つ「慎重に切り出す」ニュアンスがよく表れています。

It was hard for him to broach the subject of her recent sadness.

彼にとって、彼女が最近悲しんでいることについて切り出すのは難しかった。

この例文は、相手の感情や個人的な状況に関わる、言いにくい「話題」を「どう話そうか迷いながらも切り出す」状況を伝えています。'It was hard for him to...' の形は、「〜にとって…するのは難しかった」と、話す側の感情を表現する際によく使われます。

名詞

ブローチ

装飾品としてのブローチ。服につけるアクセサリー。

My grandmother gently pinned a sparkling broach to her favorite scarf for the party.

祖母は、パーティーのために、お気に入りのスカーフにきらめくブローチをそっと留めました。

この例文では、祖母が大切なブローチを身につける、愛情のこもった温かい情景が目に浮かびます。ブローチを「gently pinned(そっと留める)」という動作が、そのブローチがどれほど大切にされているかを示しています。昔からあるアクセサリーとして、ブローチが特別な場面で使われる典型的な例です。

She carefully chose a small, elegant broach as a special gift for her mother.

彼女は母親への特別な贈り物として、小さくて上品なブローチを慎重に選びました。

この例文は、誰かにプレゼントを選ぶときのワクワク感や、相手を思う気持ちが伝わってきます。「carefully chose(慎重に選んだ)」という言葉から、そのブローチがどれほど心を込めて選ばれたかが分かります。ブローチは、感謝や愛情を伝える贈り物としてもよく選ばれます。

The little girl proudly attached her new animal-shaped broach to her backpack.

その小さな女の子は、新しい動物の形をしたブローチを誇らしげにリュックサックにつけました。

この例文では、子供が新しいお気に入りのものを手に入れたときの喜びと、それを大切にする気持ちが表現されています。「proudly attached(誇らしげにつけた)」という表現から、ブローチが単なる飾りではなく、彼女にとって特別なものであることが伝わります。ブローチは、服だけでなくバッグなどにもつけられることを示しています。

コロケーション

broach a subject

(特にデリケートな)話題を持ち出す、切り出す

この表現は、文字通りには『(樽などに)穴を開ける』という意味のbroachを比喩的に使っています。新しい樽を開けるように、これまで触れられなかった話題を慎重に始めるイメージです。特に、議論を呼びそうな、あるいは不快感を与える可能性のある話題に対して使われます。ビジネスシーンやフォーマルな会話でよく用いられ、口語では 'bring up a subject' の方が一般的です。文法的には 'broach + 目的語(話題)' の形を取ります。

broach the question of

~の問題を提起する、~について議論を始める

'broach a subject'とほぼ同義ですが、'the question of' を伴うことで、よりフォーマルで議論を促すニュアンスが強まります。会議や論文など、公式な場で問題提起する際に適しています。例えば、'broach the question of funding'(資金調達の問題を提起する)のように使われます。単に話題を出すだけでなく、その問題について深く掘り下げて議論したいという意図が含まれます。

broach the matter of

~の件について話題を切り出す、~の問題に触れる

'broach the question of' と同様にフォーマルな表現ですが、'matter' は 'question' よりも漠然とした問題を指すことが多いです。そのため、よりデリケートで、直接的な言及を避けたい場合に用いられます。例えば、'broach the matter of his performance'(彼の業績について話題を切り出す)のように、相手に不快感を与えないよう配慮しながら、問題に触れる際に使われます。ビジネスシーンでよく見られる表現です。

broach the subject with someone

誰かに(ある話題を)持ちかける、切り出す

特定の相手に対して、話題を持ちかけることを明示する表現です。話題の内容だけでなく、誰に話すかという点に焦点を当てています。たとえば、'I need to broach the subject with my boss.'(私は上司にその話題を持ちかける必要がある)のように使います。この表現は、話題の内容だけでなく、相手との関係性やタイミングも考慮する必要があることを示唆しています。

be difficult to broach

(話題が)切り出しにくい、持ち出しにくい

受動態で使われることが多く、ある話題がデリケートで、扱いが難しいことを意味します。例えば、'The topic of salary is always difficult to broach.'(給与の話はいつも切り出しにくい)のように使われます。この表現は、話題の内容自体に問題があるか、あるいは話題を持ちかける状況や相手に問題があるかのどちらかを示唆します。

broach a cask

(樽に)栓をあける、樽を開ける

文字通りの意味で、樽に穴を開けて中身を取り出すことを指します。比喩的な意味の 'broach a subject' の語源となった表現です。現代では、ワインやビールなどの醸造に関わる専門的な文脈以外ではあまり使われません。ただし、歴史小説や、古風な雰囲気を出すために意図的に使われることがあります。 'cask' は、特に木製の大きな樽を指します。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、議論の開始や新たな視点の提示に使われます。例えば、社会学の研究で「本研究では、ジェンダー間の収入格差について、新たな側面から議論をbroachする」のように、研究テーマを提起する際に用いられます。文語的で、客観的な議論を重視する文脈で使われることが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議やプレゼンテーションなどで、デリケートな問題や未解決の課題を持ち出す際に使われます。例えば、プロジェクトの進捗報告で「今回の遅延の原因について、ここでbroachする必要がある」のように、問題提起をする際に用いられます。フォーマルな場面で、注意深く話題を切り出すニュアンスがあります。

日常会話

日常会話で「broach」が使われることは稀ですが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会問題や倫理的な問題を取り上げる際に使われることがあります。例えば、「番組では、臓器移植の倫理的問題をbroachした」のように、公共性の高い話題を提起する際に用いられます。やや硬い表現であり、日常会話ではより平易な表現が好まれます。

関連語

類義語

  • 『紹介する』という意味で、人や新しい話題、提案などを初めて提示する際に使われる。ビジネスシーンやフォーマルな場面で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『broach』よりも一般的で、より広範な状況で使用できる。フォーマルな響きを持ち、直接的すぎないニュアンスで話題を切り出す際に適している。 【混同しやすい点】『introduce』は人や物を紹介する意味合いが強く、『broach』のようにデリケートな話題や問題に触れるというニュアンスは薄い。また、文脈によっては形式ばった印象を与える可能性がある。

  • 『言及する』という意味で、ある事柄について簡単に触れる際に用いられる。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】『broach』よりも軽く、詳細な議論や提案を伴わないことが多い。単に話題に触れるだけで、深く掘り下げないニュアンスがある。 【混同しやすい点】『mention』は話題を軽く触れる程度だが、『broach』はある程度時間をかけて議論する前提で話題を持ち出すというニュアンスがある。したがって、話題の重要度や深刻さによって使い分ける必要がある。

  • 『提起する』という意味で、問題、質問、提案などを持ち出す際に使われる。会議や議論の場でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『broach』と同様に、ある程度の注意や配慮が必要な話題を持ち出す際に使われるが、『raise』はより直接的で、議論を促すニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『raise』は他動詞であり、目的語を必要とする(例:raise a question)。一方、『broach』も他動詞だが、目的語がよりデリケートな話題や問題である場合に適している。また、『raise』はよりフォーマルな印象を与える。

  • 『(話題を)持ち出す』という意味で、会話の中で何かを話題にする際に使われる。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『broach』よりもカジュアルで、フォーマルな場面には適さない。『bring up』は、特に計画性なく、ふとしたきっかけで話題にするというニュアンスがある。 【混同しやすい点】『bring up』は句動詞であり、目的語の位置に注意が必要(例:bring it up)。また、『broach』のようにデリケートな話題を慎重に扱うというニュアンスは薄い。したがって、フォーマルな場面や深刻な話題には不向きである。

  • touch on

    『(問題などに)軽く触れる』という意味で、詳細な議論を避け、簡単に言及する際に使われる。プレゼンテーションや講演などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『broach』よりもさらに軽く、表面的な言及にとどまることが多い。『touch on』は、詳しく議論する時間がない場合や、聴衆の関心を引くために話題に触れる場合に適している。 【混同しやすい点】『touch on』は、話題を深く掘り下げないというニュアンスが強いため、『broach』のように本格的な議論や解決策を探る目的で話題を持ち出す場合には適さない。また、『touch on』は自動詞として使われることもある。

  • 『(問題などに)取り組む』という意味で、問題や課題に対処するために議論や対策を講じる際に使われる。ビジネスや政治の文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『broach』が話題を持ち出す段階であるのに対し、『address』は具体的な解決策や対策を検討する段階を指す。『address』は、より積極的で、問題解決に向けた行動を伴うニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『address』は、問題そのものに対処するという意味合いが強く、『broach』のようにデリケートな話題を慎重に扱うというニュアンスは薄い。また、『address』は、手紙の宛先を書くという意味でも使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。

派生語

  • embroidery

    「刺繍」という意味の名詞。「em-(中へ)」+「broider(飾る)」から成り、broachが持つ「尖ったもので飾る」という原義が発展。中世の衣服装飾から生まれた語で、現代では工芸品やファッションの文脈で使用される。動詞 embroider(刺繍する)も頻繁に使われる。

  • brochette

    「串焼き」という意味の名詞。フランス語由来で、broachの「串」としての意味合いが直接的に残っている。料理用語として使われ、レストランのメニューや料理番組などで見かける。

反意語

  • 「隠す、秘密にする」という意味の動詞。broachが「話題を切り出す、公にする」という意味で使用される場合、concealは直接的な対義語となる。ビジネスシーンで情報開示の文脈や、秘密保持契約などで用いられる。

  • 「抑圧する、鎮圧する」という意味の動詞。broachが「(感情などを)表に出す」という意味で使用される場合、suppressは感情や意見を抑え込むニュアンスで対比される。政治的な文脈や心理学の分野でよく用いられる。

語源

"Broach」は、古フランス語の「broche」(串、尖った道具)に由来します。これはさらに、後期ラテン語の「brocca」(尖った杭、串)から派生しています。元々は、樽に穴を開けるための尖った道具を指し、そこから「口を開ける」「話題を持ち出す」という意味へと発展しました。この「穴を開ける」というイメージが、比喩的に「話題に切り込む」という意味合いに繋がったと考えられます。日本語で例えるなら、お祭りの屋台で樽酒の鏡開きをする際に、木槌で蓋を『割る』行為が、まさに「broach」の原義に近いでしょう。また、現代英語の「brooch」(ブローチ)も同じ語源を持ち、衣服を『突き刺す』ように留める装身具であることから、その関連性が理解できます。

暗記法

「broach」は樽に穴を開け、貴重な酒を出す行為。転じて、タブーや秘密に触れる、会話の口火を切る意味へ。中世では開栓が共同体の儀式であり、期待と共有の象徴でした。文学では、隠された真実を「broach」する場面が物語の転換点に。政治では、慎重な交渉の始まりを意味します。現代でも、感情的なリスクを伴う話題に触れる際の覚悟を示す言葉として、深いニュアンスを伝えます。

混同しやすい単語

『broach』と発音が非常に似ており、スペルも'ea'と'oa'の違いのみで視覚的に混同しやすい。意味は『違反』、『侵害』、『突破口』などで、名詞または動詞として使われる。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。日本語の『ブローチ』とは全く関係がない。

brooch

『broach』と発音が非常に似ており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『ブローチ』という装飾品。発音はほぼ同じだが、名詞としてしか使われないため、文脈で判断できる場合が多い。日本語の『ブローチ』の語源。

語頭の音が似ており、スペルも一部共通しているため、混同される可能性がある。『approach』は『接近する』、『取り組む』という意味の動詞、または『接近』、『方法』という意味の名詞。発音記号は/əˈproʊtʃ/で、アクセントの位置が異なる。論文などで頻出する単語であり、意味を間違えると致命的。

発音の母音部分が似ており、綴りも一部共通しているため、混同される可能性がある。『browse』は『閲覧する』、『拾い読みする』という意味の動詞。インターネットのブラウザなどで使われるため、現代では比較的馴染みのある単語。『broach』は『(話題を)切り出す』という意味なので、意味が全く異なる。

母音の発音が似ており、スペルも 'oa' を含むため、混同される可能性がある。『poach』は『密猟する』、『(卵などを)ポーチする』という意味の動詞。料理や犯罪に関連する文脈で登場する。語源的には『袋に入れる』という意味合いがある。

母音の発音が似ており、スペルも一部共通しているため、混同される可能性がある。『coach』は『コーチする』という意味の動詞、または『コーチ』、『馬車』という意味の名詞。スポーツや教育の分野でよく使われる。発音記号は/koʊtʃ/で、末尾の子音が異なる点に注意。

誤用例

✖ 誤用: I want to broach the topic of my salary with my boss, but I'm afraid it's too direct.
✅ 正用: I want to raise the topic of my salary with my boss, but I'm afraid it's too direct.

『broach』は、確かに『(話題を)切り出す』という意味を持ちますが、これはどちらかというとデリケートな話題、特に『隠されていたこと』や『触れられたくないこと』を慎重に持ち出すニュアンスが強いです。給与交渉はデリケートではありますが、本来オープンに議論されるべき事柄であり、何か隠されたタブーを暴くようなニュアンスの『broach』は不適切です。より一般的な『raise』を使う方が無難でしょう。日本語の『切り出す』という言葉が持つ幅広い意味合いに引きずられると、語感のミスマッチが起こりやすいです。

✖ 誤用: He broached a bottle of wine at the party.
✅ 正用: He opened a bottle of wine at the party.

『broach』は液体が入った容器(樽など)に穴を開けて中身を取り出すという意味合いが強いです。ワインボトルを『開ける』という行為には、単に栓を抜くだけでなく、そのワインを皆で共有し、楽しむというニュアンスが含まれます。したがって、より一般的な『open』を使う方が適切です。日本語の『(お酒を)開ける』という表現から、安易に『broach』を当てはめようとすると、少し古風で大げさな印象を与える可能性があります。

✖ 誤用: She broached the subject of her past trauma with a cheerful smile.
✅ 正用: She touched on the subject of her past trauma with a brave face.

『broach』は、重く、デリケートな話題を切り出す際に使われることが多いですが、その話題を切り出す際の感情や態度とは必ずしも一致しません。しかし、『cheerful smile(明るい笑顔)』という状況とは、語感的に非常に不自然です。過去のトラウマという深刻な話題を笑顔で切り出すのは、英語圏の文化では違和感があります。ここでは、より中立的な『touch on』を使う方が適切です。日本語の『触れる』という表現も幅広い意味を持ちますが、英語では文脈によって適切な動詞を選ぶ必要があります。

文化的背景

「broach」は、もともと樽に穴を開けて中身を取り出す行為を指し、転じて「話題を切り出す」「口火を切る」という意味を持つようになりました。この語の文化的意義は、単に会話を始めるという行為以上に、タブーやデリケートな問題に触れる際の慎重さや、時には大胆さを象徴している点にあります。

中世ヨーロッパにおいて、ワインやビールは貴重なものであり、樽を開けることは特別なイベントでした。樽を開ける際には、その日のために準備された特別な道具(broach)が用いられ、開栓の儀式自体がコミュニティの結束を強める役割を果たしました。そのため、「broach」という言葉には、単に物理的な行為だけでなく、何かを始めることへの期待感や、共有された経験への参加といったニュアンスが含まれていました。話題を「broach」するという行為も、同様に、それまで閉ざされていた領域に踏み込み、共有された議論や感情の交換を促す行為として捉えられます。

文学作品においても、「broach」はしばしば重要な意味を持ちます。例えば、登場人物が長年隠されていた秘密を「broach」する場面は、物語の転換点となることが多いでしょう。それは、登場人物の内面における葛藤の表面化であり、同時に、語られることによって癒しや解放がもたらされる可能性を示唆します。また、政治的な文脈においては、「broach」はしばしば慎重な外交交渉の始まりを意味します。デリケートな問題を「broach」する際には、相手の反応を注意深く観察し、言葉を選ぶ必要があります。さながら、熟練した酒職人が樽の状態を見極め、最適な場所に穴を開けるように。

現代英語においても、「broach」は単なる会話の開始以上の意味合いを持ちます。それは、潜在的な対立や感情的なリスクを伴う可能性のある話題に触れる際の、ある種の覚悟や責任感を示唆します。例えば、「I'm hesitant to broach the subject, but...(その話題を切り出すのは気が引けるのですが…)」というフレーズは、話し手が相手の感情を尊重し、慎重に言葉を選ぼうとしていることを示しています。このように、「broach」という言葉は、単に情報を伝達するだけでなく、人間関係における微妙な力関係や感情的なニュアンスを伝える上で、重要な役割を果たしているのです。

試験傾向

英検

準1級、1級で語彙問題として出題される可能性があります。特に長文読解で、比喩的な意味合いで使われる場合に注意が必要です。直接的な意味だけでなく、文脈から推測する能力が求められます。リスニングでの出題は稀です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で登場する可能性があります。ビジネスシーンでの使用例は少ないですが、ニュース記事やレポート形式の文章で、議題や問題提起の意味合いで使われることがあります。紛らわしい単語との識別問題が出題される可能性があります。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性があります。アカデミックな文脈、特に社会科学や人文科学系の文章で、議論や問題提起を始める際に使われることが多いです。動詞としての「broach」の意味(話題を持ち出す)を理解しておくことが重要です。専門用語との関連性も意識しましょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、同意語選択問題として問われることがあります。比喩的な意味合いや、抽象的な文脈での使用例に慣れておくことが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。