英単語学習ラボ

brainwash

/ˈbreɪnwɒʃ/(ブれィンウォッシュ)

強勢は 'breɪn' にあります。'breɪ' は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。'wɒʃ' の 'ɒ' は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口を丸めて発音します。wash の 'sh' は日本語の『シュ』に近いですが、より摩擦音が強いことを意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

洗脳する

人の考え方を強制的に変えさせること。多くの場合、心理的な圧力をかけたり、繰り返し情報を与えたりすることで、自由な判断力を奪うニュアンスを含む。政治、宗教、カルトなどの文脈で使われることが多い。

The government tried to brainwash its people through constant propaganda on TV.

政府はテレビでの絶え間ないプロパガンダを通じて国民を洗脳しようとしました。

この例文は、独裁的な政府が、テレビで繰り返し宣伝(プロパガンダ)を流し、国民の考えを一方的に変えようとしている様子を描写しています。「brainwash」は政府や組織が国民を操作する文脈で非常によく使われる典型的な表現です。「try to 動詞」で「~しようと試みる」、「through ~」で「~を通じて」という手段を表します。

Her parents worried that the strange group had brainwashed their daughter.

彼女の両親は、その奇妙な集団が娘を洗脳してしまったのではないかと心配しました。

この例文は、ある親が、娘が特定の集団に入ってから言動が変わり、洗脳されたのではないかと深く心配している情景を描いています。カルト集団などが個人を洗脳する状況は、「brainwash」が使われる非常に典型的な場面です。「worried that S V」で「~ということを心配した」という意味になります。また、「had brainwashed」は過去完了形で、「心配した時点よりも前に洗脳が終わっていた」ことを示します。

They tried to brainwash the soldiers during the war to follow orders without question.

彼らは戦争中、兵士たちに疑問を抱かずに命令に従うよう洗脳しようとしました。

この例文は、戦争中に、上層部が兵士たちに敵への憎悪を植え付けたり、命令に絶対服従させるために、精神的な操作を試みている様子を表しています。戦争や紛争において、特定の思想や行動を強制するために「洗脳」が行われることは歴史的にも多く、「brainwash」が自然に使われる文脈です。「brainwash 人 to do」で「人を~するように洗脳する」という形です。「without question」は「疑問を抱かずに、無条件に」という意味で、洗脳された状態をよく表しています。

名詞

洗脳

強制的に人の思想や信条を変えさせる行為。または、その結果として生じる状態。否定的な意味合いが強く、個人の自由や尊厳を侵害する行為を指す。

The cult leader used brainwash to control his followers' minds.

そのカルトのリーダーは、信者たちの心を操るために洗脳を使った。

この文は、閉鎖的な集団の中で、特定の人物が強い影響力を行使し、人々の考えを一方的に変えようとしている情景を描写しています。'brainwash' は、カルトや政治的なプロパガンダなど、思想や行動を強制的に変えさせる文脈でよく使われます。ここでは「誰かの心をコントロールする」という具体的な目的が示されています。「use brainwash」で「洗脳を使う」という典型的な表現です。

Many people worried about the brainwash in the new school system.

多くの人々が、新しい学校制度における洗脳について心配した。

この文は、新しい教育方針や制度に対して、親たちが不安を感じている会議の場や、ニュースを見ながら話し合っている家庭の様子を想像させます。新しい制度や方針が、子供たちの思想に一方的な影響を与える可能性を危惧する場面で使われます。「in the system」で「その制度の中で行われる洗脳」というニュアンスです。「worry about ~」は「~について心配する」という感情を表す、日常でもよく使うフレーズです。

After years of brainwash, she finally started to question everything.

何年もの洗脳の後、彼女はついにすべてを疑い始めた。

この文は、長い間、誰かの強い影響下に置かれていた人が、ある日突然、自分の考えを取り戻し始める瞬間を描写しています。長期にわたる心理的な操作や影響からの解放、あるいはそれに気づく瞬間に使われる典型的な場面です。「years of brainwash」で「何年にもわたる洗脳」という期間が示されています。「After years of ~」は「何年もの~の後」という意味で、長い期間が経過したことを表すときに便利です。

コロケーション

undergo brainwashing

洗脳を受ける

「undergo」は「(変化・試練などを)経験する、受ける」という意味の動詞で、「brainwashing」のようなネガティブな行為やプロセスを受ける場合に頻繁に使われます。受動的なニュアンスが強く、被害者的な立場を表す際に適しています。例えば、カルト集団に入信してしまった人が「洗脳を受けた」状況などを指します。ビジネスシーンや日常会話ではあまり使いませんが、ニュースやノンフィクション作品などで見かけることがあります。

techniques of brainwashing

洗脳のテクニック、手法

「techniques」は「技術、手法」という意味の名詞で、「brainwashing」と組み合わさることで、洗脳を行うための具体的な方法論を指します。心理学、社会学、政治学などの分野で研究対象となることが多い表現です。例えば、尋問における心理的な圧迫や、特定の思想を繰り返し刷り込む方法などが含まれます。単に洗脳という現象を指すだけでなく、その背後にあるメカニズムに焦点を当てたい場合に有効です。学術的な文脈や、ジャーナリスティックな報道でよく用いられます。

a victim of brainwashing

洗脳の犠牲者

「victim」は「犠牲者、被害者」という意味の名詞で、「brainwashing」と組み合わさることで、洗脳によって精神的・心理的に傷つけられた人を指します。この表現は、洗脳が個人の自由意志を侵害し、深刻な影響を与える行為であることを強調します。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、洗脳によって人生を狂わされた人々の事例を紹介する際に用いられることが多いです。感情的なニュアンスを含み、社会的な問題提起を促す効果があります。

resist brainwashing

洗脳に抵抗する

「resist」は「抵抗する、反抗する」という意味の動詞で、「brainwashing」と組み合わさることで、洗脳の試みに対して意識的に、あるいは無意識的に対抗する行為を指します。自己の信念や価値観を守ろうとする意志の強さを示唆する表現です。例えば、捕虜が尋問に耐えたり、カルト集団から脱会しようとする人が洗脳から逃れようとする状況などが該当します。サバイバル、自己防衛、精神的な強さといったテーマを扱う際に適しています。文学作品や映画などで、主人公が困難に立ち向かう姿を描く際に用いられることがあります。

brainwashing tactics

洗脳戦術

「tactics」は「戦術、策略」という意味の名詞で、「brainwashing」と組み合わさることで、洗脳を目的とした具体的な策略や手段を指します。軍事、政治、ビジネスなど、特定の目的を達成するために用いられる、計画的で戦略的なアプローチを意味します。例えば、プロパガンダ、情報操作、心理的な駆け引きなどが含まれます。この表現は、洗脳が単なる偶然や個人の問題ではなく、組織的な活動であることを示唆します。ニュース報道や社会学の研究でよく用いられます。

complete brainwashing

完全な洗脳

「complete」は「完全な、徹底的な」という意味の形容詞で、「brainwashing」と組み合わさることで、洗脳が完全に成功し、対象者の思考や行動が完全に支配されている状態を指します。この表現は、洗脳の深刻さと危険性を強調します。例えば、カルト集団の指導者が信者を完全にコントロールしている状況などが該当します。フィクション作品や社会学の研究で、洗脳の究極的な状態を描写する際に用いられることがあります。倫理的な問題や人権侵害といったテーマと関連付けられることが多いです。

使用シーン

アカデミック

心理学、社会学、政治学などの分野で、研究論文や学術的な議論において使用されます。例えば、カルト宗教やプロパガンダの影響を分析する際に、「〜は洗脳された状態にある」といった文脈で使われることがあります。学術的な文脈では、感情的なニュアンスを抑え、客観的な分析のために用いられる傾向があります。

ビジネス

ビジネスシーン、特に人事や組織論に関連する文脈で使われることがあります。例えば、研修プログラムが社員の考え方を一方的に変えようとしている状況を批判的に表現する際に、「〜社の研修は洗脳に近い」といった形で使われることがあります。ただし、非常に強い言葉なので、使用には注意が必要です。コンプライアンス関連の議論でも、倫理的に問題のある営業手法などを指して使われる可能性があります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事、ドキュメンタリー、映画などで、政治的な事件や犯罪に関連して登場することがあります。例えば、「〜国の国民は政府によって洗脳されている」といった報道を目にすることがあります。また、友人との会話で、ある人物が特定の思想に強く影響されている様子を見て、「まるで洗脳されているみたいだ」と冗談交じりに言うこともあります。ただし、相手を不快にさせる可能性があるため、慎重な使用が求められます。

関連語

類義語

  • 特定の教義や信条を体系的に教え込むこと。学校教育、宗教、政治などの文脈で使われ、しばしば批判的な意味合いを含む。よりフォーマルな語彙。 【ニュアンスの違い】"brainwash"よりも穏やかで、より時間をかけたプロセスを指すことが多い。また、暴力的なイメージは薄い。対象となるのは、個人よりも集団であることが多い。 【混同しやすい点】"indoctrinate"は、教え込む内容が特定の主義主張(イデオロギー)に偏っている場合に使いやすく、中立的な教育には不向きである点。

  • 説得すること。相手に理性や感情に訴えかけ、自分の意見や行動を受け入れさせること。ビジネス、政治、日常会話など、幅広い場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"brainwash"とは異なり、相手の自由意志を尊重し、欺瞞や強制は伴わない。より穏やかで、双方向的なコミュニケーションを伴う。 【混同しやすい点】"persuade"は、相手が最終的に自分で判断するという前提がある点が"brainwash"と大きく異なる。また、"persuade"はしばしば"to do"を伴う(例:persuade someone to do something)。

  • 強制すること。力や脅迫を用いて、相手に自分の意に沿う行動を取らせること。法律、政治、犯罪などの文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"brainwash"よりも直接的な圧力や暴力を用いることが多い。相手の自由意志を完全に無視し、強制的に従わせる。 【混同しやすい点】"coerce"は、物理的な暴力や脅迫を伴う場合が多く、心理的な操作を主とする"brainwash"とは異なる。また、"coerce"は法律用語としても使われる。

  • 操作すること。相手を巧妙に操り、自分の利益になるように行動させること。ビジネス、人間関係、政治など、幅広い場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"brainwash"よりも巧妙で、気づかれにくい方法で行われることが多い。感情や情報操作を通じて、相手の行動を誘導する。 【混同しやすい点】"manipulate"は、相手に気づかれずに影響を与えることを重視する点が、直接的な影響を与える"brainwash"と異なる。また、"manipulate"はしばしば軽蔑的な意味合いを含む。

  • 影響を与えること。人の考えや行動に間接的に働きかけること。教育、メディア、人間関係など、あらゆる場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"brainwash"とは異なり、必ずしもネガティブな意味合いを持たない。良い影響を与えることもあり、より中立的な語彙。 【混同しやすい点】"influence"は、相手の自由意志を尊重し、強制的な要素を含まない点が"brainwash"と異なる。また、"influence"は名詞としても動詞としても使われる。

  • 条件づけすること。特定の刺激に対して、特定の反応を示すように訓練すること。心理学、動物行動学などの文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"brainwash"よりも科学的、客観的なニュアンスを持つ。人間の行動を、あたかも機械のようにプログラムするイメージ。 【混同しやすい点】"condition"は、実験的な状況や、特定の行動を反復させるプロセスを指すことが多い点が、政治的、社会的な文脈で使われる"brainwash"と異なる。

派生語

  • brainwashed

    『洗脳された』という意味の過去分詞・形容詞。brainwash の状態を表し、受動的な意味合いを持つ。報道やノンフィクション作品で、個人の思想や行動が操作された状態を指す際に用いられる。原形よりも使用頻度は低いが、洗脳という行為の結果に焦点を当てる場合に適している。

  • 『洗脳』という行為そのものを指す名詞、または現在分詞形として『洗脳している』状態を表す形容詞。名詞としては、政治的なプロパガンダやカルト宗教の手法を批判的に分析する文脈でよく用いられる。現在分詞形は、洗脳が進行中であることを強調する際に使用される。

  • brainwashee

    『洗脳された人』を指す名詞。brainwash + -ee(〜される人)という語構成で、やや口語的でユーモラスな響きを持つ。被害者を指す言葉として、深刻な文脈よりも、軽度な状況や比喩的な表現で使われることが多い(例:広告に洗脳された人)。

反意語

  • 『啓発する』という意味の動詞。brainwash が一方的な情報操作による思考の歪曲を意味するのに対し、enlighten は知識や理解を与えることで、人々を真理に導くことを指す。教育、哲学、宗教などの文脈で用いられ、brainwash とは対照的に、肯定的な意味合いを持つ。

  • 『教育する』という意味の動詞。brainwash が思考を狭める行為であるのに対し、educate は知識を広げ、批判的思考力を養うことを目的とする。学校教育や自己啓発の文脈で用いられ、brainwash とは正反対の、社会的に望ましい行為とされる。

  • 『知らせる』『情報を提供する』という意味の動詞。brainwash が情報を歪めて伝えるのに対し、inform は客観的な事実を伝えることを意味する。ニュース報道、科学研究、ビジネス報告など、正確性が求められる場面で用いられ、brainwash と対比されることで、情報の信頼性を強調する効果がある。

語源

"brainwash"は、文字通り「脳を洗う」という意味で、英語の"brain"(脳)と"wash"(洗う)という二つの単語が組み合わさってできた比較的新しい単語です。この単語は、朝鮮戦争中に中国共産党が捕虜に対して行った思想改造の手法を指す言葉として、1950年代初頭に英語圏で広まりました。比喩的に、人の思考や信念を強制的に変えさせる、つまり「洗脳」するという意味で使われます。日本語の「洗脳」という言葉も、この英語の"brainwash"から影響を受けていると考えられます。"wash"という単語は、物理的に何かを洗い清める行為から、比喩的に精神的な浄化や刷新を意味することがあります。したがって、"brainwash"は、脳という思考の中枢を洗い、新たな思想を植え付けるというイメージを表しています。

暗記法

「洗脳」は冷戦下、思想統制の象徴として悪名を馳せました。朝鮮戦争での米兵捕虜が発端となり、共産主義プロパガンダの代名詞に。映画にも頻出し、大衆の不安を煽りました。しかし、その射程は政治に留まらず、カルト宗教や企業研修、現代ではSNSの情報操作にまで拡大。自由な意思決定を脅かす脅威として、警戒を促す言葉なのです。

混同しやすい単語

『brainwash』と『brainstorm』は、どちらも『brain』から始まるため、スペルと意味の両方で混同されやすいです。『brainstorm』は名詞・動詞として使われ、『ブレインストーミング(集団で自由な発想を出し合うこと)』という意味です。発想を『洗う』のではなく『嵐のように出し合う』というイメージで覚えましょう。

whitewash

『brainwash』と『whitewash』は、どちらも何かを『wash』するという意味合いを含むため、意味の面で混同される可能性があります。『whitewash』は『(欠点などを)糊塗する、取り繕う』という意味で、白いペンキで汚れた部分を塗り隠すイメージです。日本語の『ごまかす』に近いニュアンスがあります。

『brain』と『branch』は、スペルが似ており、特に最初の数文字が同じであるため、視覚的に混同されやすいです。『branch』は『枝』、『支店』、『部門』などの意味を持つ名詞です。また、『(~に)枝分かれする』という意味の動詞としても使われます。発音も異なるため、注意が必要です。

brash

『brain』と『brash』は、発音が似ており、どちらも短い母音で終わるため、聞き間違えやすいです。『brash』は『向こう見ずな、軽率な』という意味の形容詞です。人の性格を表す言葉として使われることが多いです。たとえば、『a brash young man(向こう見ずな若者)』のように使います。

rinse

『wash』という語から連想して、『rinse(すすぐ)』という単語を思い浮かべ、混同する可能性があります。『brainwash』は『洗脳する』という意味ですが、『rinse』は単に『すすぐ』という意味です。洗濯や料理など、日常的な場面でよく使われる単語です。

varnish

『wash』と語尾のスペルが似ており、視覚的に混同される可能性があります。『varnish』は『ニス』という意味の名詞、または『ニスを塗る』という意味の動詞です。木材の表面を保護したり、光沢を与えたりするために使われます。発音も異なるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The politician brainwashed his supporters with his passionate speech.
✅ 正用: The politician manipulated his supporters with his passionate speech.

『Brainwash』は、個人の意志を完全に奪い、思想を強制的に植え付けるような、非常に強いニュアンスを持つ言葉です。政治家の演説程度では、そこまでの影響力があったとは考えにくく、より穏やかな『manipulate(操作する、操る)』が適切です。日本人は『洗脳』という言葉の重みを軽く捉えがちで、安易に『brainwash』を使ってしまう傾向があります。英語では、相手の自律性を奪う行為にはより慎重な言葉選びが求められます。

✖ 誤用: I tried to brainwash myself to like natto, but I still can't stand it.
✅ 正用: I tried to convince myself to like natto, but I still can't stand it.

『Brainwash』は、通常、外部からの強制的な働きかけによって行われる行為を指します。自分自身に対して使うのは不自然です。この文脈では、『convince(納得させる)』が適切です。日本人は『brainwash』を『意識改革』くらいの意味で捉え、自己啓発的な文脈で使ってしまうことがあります。英語では、自己変革には『convince』や『persuade』など、より自主的なニュアンスを持つ言葉を選ぶのが自然です。

✖ 誤用: The cult brainwashed the children into believing their leader was a god.
✅ 正用: The cult indoctrinated the children into believing their leader was a god.

『Brainwash』は、思想改造のプロセス全体を指すのに対し、『indoctrinate』は、特定の教義や信念を教え込むことに焦点を当てます。カルト教団が子供たちに特定の教義を信じ込ませるという文脈では、『indoctrinate』の方がより適切です。また、『brainwash』は感情的な反発を招きやすい言葉であり、客観的な記述を心がける場合は『indoctrinate』が好まれます。日本人は『洗脳』という言葉の持つネガティブなイメージに囚われ、『indoctrinate』のようなより中立的な表現を避けがちですが、英語では文脈に応じて適切な言葉を選ぶことが重要です。

文化的背景

「brainwash(洗脳)」という言葉は、思考や信念が強制的に書き換えられる状態を指し、個人の自律性や尊厳が侵害される象徴として、現代社会において強い警戒感と嫌悪感を伴います。特に冷戦時代、政治的なプロパガンダや思想統制の文脈で広く使われるようになり、自由主義社会における個人の思想の自由と対比される形で、その負のイメージが確立しました。

「brainwash」という言葉が一般に広まったのは、1950年代初頭の朝鮮戦争におけるアメリカ兵の捕虜体験がきっかけでした。中国共産党による思想改造プログラムを受けた兵士たちが、帰国後、以前とは異なる政治的見解を示すようになり、その原因を説明するためにアメリカのジャーナリスト、エドワード・ハンターが「brainwashing」という言葉を使い始めました。この言葉は瞬く間に広まり、共産主義国のプロパガンダ活動を象徴するキーワードとして、冷戦時代のイデオロギー闘争における重要な概念となりました。当時のハリウッド映画にも頻繁に登場し、例えば『影なき男』(1962年)などでは、洗脳されたスパイが祖国に潜入するというプロットが描かれ、大衆の恐怖心を煽りました。

しかし、「brainwash」という言葉は、単に政治的な文脈に留まらず、より広範な社会現象を指す言葉としても使われるようになりました。例えば、カルト宗教の信者獲得の手法や、企業の研修プログラムにおける過度な企業文化の押し付けなど、個人の思考や行動をコントロールしようとするあらゆる試みを指して「洗脳」という言葉が用いられます。近年では、SNSやインターネット上の情報操作によって、人々の意見や感情が誘導される現象も「デジタル洗脳」と呼ばれることがあります。このように、「brainwash」は、個人の自由な意思決定を脅かす、現代社会における様々な脅威を象徴する言葉として、その意味合いを拡大させています。

現代においては、洗脳という言葉は、政治的な文脈だけでなく、マーケティングや広告戦略、自己啓発セミナーなど、私たちの日常生活に深く浸透しています。巧妙な情報操作や心理的なテクニックによって、無意識のうちに特定の価値観や行動様式を受け入れさせられる状況は、まさに「洗脳」の現代的な形と言えるでしょう。この言葉は、常に批判的な視点を持つことの重要性、そして、情報リテラシーを高めることの必要性を私たちに訴えかけています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。ライティングで意見論述の際に使用できる可能性も。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で時々見られる。1級で頻出するわけではない。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、歴史など、やや硬めのテーマで登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: ネガティブな意味合いで使われることが多い。名詞・動詞両方の用法を覚え、具体的な文脈で意味を理解することが重要。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)で稀に出題される可能性がある程度。語彙問題(Part 5)での出題は考えにくい。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると、出題頻度はかなり低い。

- 文脈・例題の特徴: 企業倫理、人権問題など、ビジネスに関連する社会的なテーマで使われる可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。もし登場しても、文脈から意味を推測できるようにしておけば十分。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章で使われる。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで、比較的よく見られる。

- 文脈・例題の特徴: 心理学、社会学、政治学など、学術的なテーマで登場する。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な文脈で使われることが多いので、文脈全体を理解する必要がある。同意語・類義語(influence, manipulateなど)も合わせて覚えておくと役立つ。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で出題される可能性あり。文脈把握問題や内容説明問題で問われる。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で時々見られる。標準的な単語帳には掲載されていないこともある。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、歴史、心理学など、幅広いテーマで登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をしておくことが重要。比喩的な意味合いで使われることもあるので注意が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。