英単語学習ラボ

brainwashing

/ˈbreɪnwɒʃɪŋ/(ブれィンウォーʃィング)

第1音節にアクセントがあります。 "brain" の "ai" は二重母音で、日本語の「アイ」よりも、口を大きく開けて発音します。"washing" の "wa" は、唇を丸めて前に突き出すように発音するとよりネイティブに近い音になります。 "sh" は日本語の「シャ」行の発音と同じです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

思想操作

人の考え方や信念を、強制的な方法で根本的に変えようとすること。政治的な文脈やカルト集団などで使われることが多い。本人の意志に反して行われる点が重要。

Years later, she realized the strange group's teachings were a subtle form of brainwashing.

何年も経ってから、彼女はあの奇妙なグループの教えが巧妙な思想操作だったと気づきました。

この例文は、過去の経験を振り返り、その本質に気づく瞬間を描写しています。「strange group」から不穏な雰囲気を感じ取れ、'brainwashing'が「巧妙なやり方(subtle form)」で行われたことを示しています。このように、後から「あれは思想操作だったんだ」と悟る場面でよく使われます。

The cult used intense brainwashing to control its members' thoughts and lives.

そのカルト集団は、メンバーの思考と生活を支配するために、強烈な思想操作を行いました。

この例文は、特定の集団がメンバーを支配するために「brainwashing」を用いる典型的な状況を示しています。「cult(カルト集団)」という言葉が、この単語が使われることが多い文脈を明確にしています。「intense(強烈な)」という言葉が、その操作の激しさを伝えます。'to control...' の部分は、何のために思想操作が行われたのか、その目的を表しています。

Some people feared that the constant news reports were a subtle form of brainwashing.

一部の人々は、絶え間ないニュース報道が巧妙な思想操作の一種だと恐れていました。

この例文は、メディアや情報が人々の考え方に影響を与える可能性、特にその裏に意図的な操作があるのではないかという疑念を描写しています。「constant news reports(絶え間ないニュース報道)」が繰り返されることで、人々の考えが知らず知らずのうちに誘導される状況を連想させます。'feared that...' は「〜を恐れていた、心配していた」という感情を表します。

動詞

洗脳する

人の思考を強制的に変える行為。心理的な圧力をかけたり、情報を遮断したりするなどの方法が用いられる。受け身形で使われることが多い(例:He was brainwashed.)。

The cult tried to brainwash new members with their strange ideas.

そのカルト集団は、奇妙な考えで新しいメンバーを洗脳しようとした。

この例文は、カルト集団が新しく入ってきた人たちの考え方や信念を、自分たちの独特な思想で変えようとする、典型的な場面を描いています。「brainwash」は、このように強制的に思想を植え付けるような、強い影響力を持つ状況でよく使われます。「tried to ~」は「~しようとした」という意味です。

Some people worry that the news might brainwash them into believing false information.

一部の人々は、ニュースが自分たちを洗脳して誤った情報を信じ込ませるかもしれないと心配している。

この例文では、「brainwash」が、メディア(ニュース)が人々の意見や考えを一方的に形成しようとする状況で使われています。人々が、知らず知らずのうちに特定の情報によって考え方を操作されることへの不安を表しています。「might ~」は「~かもしれない」という可能性や推測を示します。

The strict training program seemed to brainwash the recruits into perfect obedience.

その厳しい訓練プログラムは、新兵たちを完璧な服従へと洗脳しているように見えた。

ここでは、「brainwash」が、非常に厳しく集中的な訓練によって、人の行動や考え方が根本的に変えられてしまう様子を表しています。これは必ずしも悪意がある状況とは限りませんが、強い影響力によって思考パターンが固定化されるような場合に用いられます。「seemed to ~」は「~のように見えた」という意味です。

コロケーション

subject to brainwashing

洗脳される、洗脳の対象となる

この表現は、受動態の形で使われることが多く、誰かが洗脳のプロセスにさらされている状態を表します。政治的、宗教的、またはカルト的な文脈でよく見られ、個人が強制的に特定の信念や価値観を受け入れさせられる状況を指します。 'Subject to' は「〜にさらされる」「〜の影響を受ける」という意味合いを持ち、被害者としての立場を強調します。口語よりは、ニュース記事や学術論文などで使用されることが多いです。

brainwashing techniques

洗脳の手法、洗脳技術

具体的な洗脳の方法論や心理操作を指します。この表現は、心理学、社会学、政治学などの分野で、特定の思想や行動を強制的に植え付けるために用いられる様々な戦略や戦術を議論する際に使用されます。例えば、睡眠不足、隔離、繰り返し教化などが含まれます。学術的な議論や、ドキュメンタリーなどで見られる表現です。

a victim of brainwashing

洗脳の犠牲者

洗脳によって人格や意思を操作された人を指します。この表現は、洗脳によって自由な思考や判断力を奪われた個人を指す場合に用いられます。カルトからの脱会者や、政治的な弾圧を受けた人々など、具体的な事例を語る際に使われることが多いです。同情や保護のニュアンスを含むことがあります。

resist brainwashing

洗脳に抵抗する、洗脳を拒否する

洗脳の試みに対して、自分の信念や思考を守ろうとすることを示します。個人の主体性や抵抗力を強調する際に用いられる表現です。自己啓発書や、精神的な強さをテーマにした記事などで見かけることがあります。能動的な姿勢を表すため、強い意志を持つ人物を描写する際に効果的です。

brainwashing tactics

洗脳戦術

特定の目的を達成するために使用される、洗脳に関連する具体的な戦略や行動を指します。これは、心理的な操作、情報操作、または物理的な強制を含む場合があります。例えば、プロパガンダ、脅迫、孤立化などが含まれます。軍事、政治、マーケティングなどの文脈で使用されることがあります。 'Tactics' は、より具体的な行動や計画を指すため、戦略的な側面を強調します。

undergo brainwashing

洗脳を経験する、洗脳を受ける

文字通り、洗脳のプロセスを経験することを意味します。'Undergo' は「経験する」「受ける」という意味で、特に困難な状況や試練を経験する際に用いられます。この表現は、洗脳が個人に与える深刻な影響を強調し、その経験の苦痛や困難さを伝えるために使用されます。医学的な治療や手術を受ける際などにも使われる表現です。

使用シーン

アカデミック

心理学、社会学、政治学などの分野で、特定のイデオロギーや集団心理の影響を分析する際に使用されます。例えば、「カルト集団におけるbrainwashingの手法」や「プロパガンダによるbrainwashing効果」といった研究テーマで論文や学術書に登場します。文語的な表現が中心です。

ビジネス

企業研修や人事関連の議論で、組織文化やリーダーシップが従業員の思考に与える影響を議論する際に用いられることがあります。ただし、直接的に「brainwashing」という言葉を使うことは稀で、「組織への過度な同調圧力」や「画一的な思考の強制」といった婉曲的な表現が好まれます。フォーマルな報告書やプレゼンテーションで使われる可能性があります。

日常会話

ニュース記事やドキュメンタリー番組で、カルト宗教、政治的な扇動、詐欺事件などを報道する際に使われることがあります。また、友人との会話で、ある人物が特定の思想に染まっている様子を批判的に表現する際に、比喩的に用いられることもあります。「まるで洗脳されてるみたいだね」といった言い方です。ただし、深刻な意味合いを持つ言葉なので、使用には注意が必要です。

関連語

類義語

  • indoctrination

    特定の思想や信条を体系的に教え込むこと。学校教育、宗教、政治運動など、組織的な枠組みの中で行われることが多い。中立的な意味合いでも使われる。 【ニュアンスの違い】"brainwashing"よりも穏やかな印象で、強制的な要素が少ない場合に使われる。対象者が子供や信者など、影響を受けやすい立場であることが多い。 【混同しやすい点】"brainwashing"がネガティブな意味合いが強いのに対し、"indoctrination"は必ずしもそうではない。教育や訓練の一環として行われる場合もある。

  • 特定の目的のために、世論を誘導する意図を持って情報を広めること。政治、戦争、広告など、広範囲な対象に影響を与えることを目的とする。 【ニュアンスの違い】"brainwashing"よりも、情報操作や扇動といったニュアンスが強い。感情に訴えかける手法が用いられることが多い。 【混同しやすい点】"brainwashing"が個人に対する影響を指すことが多いのに対し、"propaganda"は社会全体に対する影響を指すことが多い。また、"propaganda"は情報の発信源が明確であることが多い。

  • 暴力や脅迫を用いて、相手の自由な意思を奪い、行動を強制すること。犯罪、政治、家庭内など、様々な場面で起こりうる。 【ニュアンスの違い】"brainwashing"のように時間をかけて思想を操作するのではなく、即効性のある強制力を伴う。精神的な圧力だけでなく、物理的な暴力も含まれる。 【混同しやすい点】"brainwashing"が思想の操作を目的とするのに対し、"coercion"は行動の強制を目的とする。また、"coercion"はより直接的で露骨な圧力を用いる。

  • 相手に論理や感情に訴えかけ、自発的に考えや行動を変えるように促すこと。ビジネス、交渉、人間関係など、様々な場面で用いられる。 【ニュアンスの違い】"brainwashing"とは異なり、相手の自由な意思を尊重し、強制的な要素は含まない。倫理的な範囲内で行われることが多い。 【混同しやすい点】"brainwashing"が相手の意思を無視して思想を植え付けるのに対し、"persuasion"は相手の意思に働きかけ、自発的な変化を促す。倫理的な観点からも大きく異なる。

  • mind control

    人の思考、感情、行動を操作し、支配すること。SF作品や陰謀論でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"brainwashing"よりも、より広範で強力な支配を意味することが多い。科学技術や超能力など、非現実的な要素が絡むこともある。 【混同しやすい点】"brainwashing"が思想の書き換えに焦点を当てるのに対し、"mind control"は思考、感情、行動の全てを支配しようとする。また、"mind control"は現実離れした状況で用いられることが多い。

  • 相手を巧みに操り、自分の意図する方向に誘導すること。人間関係、ビジネス、政治など、様々な場面で用いられる。しばしばネガティブな意味合いを持つ。 【ニュアンスの違い】"brainwashing"よりも、より巧妙で間接的な手法を用いる。相手に気づかれないように、徐々に影響を与えていく。 【混同しやすい点】"brainwashing"が思想の根本的な書き換えを目指すのに対し、"manipulation"は特定の行動や判断を誘導することを目的とする。また、"manipulation"は相手の感情や弱点を利用することが多い。

派生語

  • 動詞で『洗脳する』。名詞『brain(脳)』と動詞『wash(洗う)』の組み合わせ。元々は政治的な文脈で使用され、特定の思想を強制的に植え付ける行為を指す。

  • brainwashed

    過去分詞/形容詞形で『洗脳された』。洗脳という行為の結果の状態を表し、被害者の立場を示す際に用いられる。ニュースやノンフィクションで頻出。

  • 動名詞形で『洗脳(すること)』。抽象的な概念として洗脳という行為そのものを指す。社会学や心理学の研究論文でよく見られる。

反意語

  • 『教育』。知識や判断力を養い、思考の自由を促進する点で洗脳とは対極。洗脳が特定の思想を押し付けるのに対し、教育は批判的思考を促す。

  • 『啓発』や『悟り』。個人の知識や理解を深め、精神的な自由をもたらす。洗脳による思考の操作とは正反対の概念。

  • critical thinking

    『批判的思考』。情報を分析し、客観的に評価する能力。洗脳が思考停止を招くのに対し、批判的思考は自律的な判断を可能にする。

語源

"Brainwashing(洗脳)"は、文字通り「脳を洗う」という意味の複合語です。これは中国語の「洗脳 (xǐ năo)」を英語に直訳したもので、朝鮮戦争中に捕虜に対する思想改造の手法を指す言葉として広まりました。 "Brain" はもちろん「脳」を意味し、"washing" は「洗うこと」を意味します。比喩的に、既存の考え方や信念を徹底的に洗い流し、新たな思想や信条を植え付ける行為を表しています。日本語の「洗脳」という言葉も同様に、既存の価値観を洗い流し、新たな価値観を植え付けるというイメージを持ちます。洗濯に例えると、汚れた服を洗ってきれいにするように、脳の中の考えを一度白紙に戻すようなニュアンスです。

暗記法

「brainwashing(洗脳)」は、冷戦下の朝鮮戦争で生まれた言葉。捕虜の思想改造から、個人のアイデンティティを揺るがす行為を指す負のイメージを伴い広まりました。ジョージ・オーウェルの『1984』や映画『マニアン・キャンディデート』では、全体主義国家による思考の統制や、洗脳された暗殺者が描かれ、自由と尊厳を脅かすものとして警鐘を鳴らしています。現代では、企業研修や政治演説も「洗脳」と批判されることがありますが、言葉の重みを理解し、慎重に用いるべきでしょう。

混同しやすい単語

『brainwashing』と『brainstorming』は、最初の『brain』という部分が共通しているため、特に会話中やリスニングにおいて混同しやすいです。『brainstorming』は、集団で自由な発想を出し合う会議手法を指し、ポジティブな意味合いが強いです。一方、『brainwashing』は洗脳という意味でネガティブな意味合いが強いです。綴りも似ているため、注意が必要です。

whitewashing

『brainwashing』と『whitewashing』は、どちらも『-washing』という語尾を持つため、混同されることがあります。『whitewashing』は、不正行為や醜聞などを隠蔽したり、ごまかしたりすることを意味します。また、映画やドラマで、有色人種の役を白人俳優が演じることを指すこともあります。両者は意味が大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。

brainless

『brainwashing』と『brainless』は、どちらも『brain』という単語を含んでいるため、連想されやすいです。『brainless』は『頭がない』『ばかげた』という意味で、人の知性を否定する形容詞として使われます。一方、『brainwashing』は名詞であり、意味も洗脳と全く異なります。発音も異なるため、注意が必要です。

bleaching

『brainwashing』と『bleaching』は、どちらも『-ing』という語尾を持つ動名詞であり、また、何かを『洗い流す』ようなイメージを連想させるため、意味的に混同される可能性があります。『bleaching』は漂白することを意味し、文字通り色を抜く行為を指します。発音も異なるため、注意が必要です。

washing

『brainwashing』は『washing』という単語を含んでいるため、この部分で意味が連想されやすいです。『washing』は洗うこと、洗濯を意味する一般的な単語ですが、『brainwashing』全体としては全く異なる意味になります。単語の一部に注目しすぎず、全体として意味を捉えることが重要です。

rinsing

『brainwashing』と『rinsing』は、どちらも水を使うイメージがあり、語尾が '-ing' で終わる動名詞であるため、混同される可能性があります。『rinsing』はすすぐことを意味し、洗剤などを洗い流す行為を指します。発音も綴りも異なるため、注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The company's new training program is brainwashing employees to think a certain way.
✅ 正用: The company's new training program is influencing employees to think a certain way.

『Brainwashing』は、強制的な手段や洗脳に近いニュアンスが非常に強く、客観的な状況描写には不適切です。日本語の『洗脳』という言葉が持つネガティブな響きをそのまま英語に当てはめようとすると、大げさな表現になってしまうことがあります。より穏当な『influence』を使うことで、意図的な影響を与えるというニュアンスを伝えつつ、過度な感情的な反応を避けることができます。日本人は、直接的な表現を避けがちなので、無意識に強い言葉を選んでしまう傾向があります。

✖ 誤用: I felt brainwashed after watching that political debate.
✅ 正用: I felt manipulated after watching that political debate.

『Brainwashing』は、長期間にわたる集中的な働きかけによって、人の根本的な信念や価値観を変化させることを指します。一時的な感情や印象に対して使うと、大げさで不自然な印象を与えます。政治討論を見ただけで『brainwashed』と感じるというのは、文脈的に不適切です。より適切なのは、一時的な感情操作を表す『manipulated』です。日本人は、感情をストレートに表現することを避ける傾向があるため、結果として、感情の度合いを誇張した表現を選んでしまうことがあります。

✖ 誤用: The cult leader brainwashed his followers into giving him all their money.
✅ 正用: The cult leader indoctrinated his followers into giving him all their money.

『Brainwashing』は一般的に、外部からの強制的な影響によって、人の思考や行動が変化することを指します。カルト教祖が信者を洗脳する、という文脈自体は間違っていませんが、より正確には『indoctrinate』(教え込む、吹き込む)という言葉が適切です。Indoctrinate は、特定の教義や思想を繰り返し教え込むことで、信者の思考をコントロールすることを意味します。Brainwashing は、より広範な意味で、強制的な洗脳を指します。日本人は、詳細なニュアンスを区別せずに言葉を選んでしまうことがあるため、より適切な言葉を選ぶように意識することが重要です。

文化的背景

「Brainwashing(洗脳)」は、個人の思考や信念が外部からの圧力によって強制的に変えられてしまう状態を指し、冷戦時代、特に朝鮮戦争における捕虜の扱われ方を背景に生まれた言葉です。この言葉は、単なる情報操作を超え、個人のアイデンティティや自律性を根底から揺るがす行為として、強い負のイメージを伴って広まりました。

「洗脳」という概念が広く知られるようになったのは、1950年代の朝鮮戦争において、中国共産党が捕虜に対して行ったとされる思想改造がきっかけです。アメリカ軍の捕虜たちが、共産主義の思想を受け入れ、アメリカを批判する声明を発表する様子が報道され、西側諸国に大きな衝撃を与えました。エドワード・ハンターというジャーナリストが、中国語の「洗脳(xǐ năo)」を英語に翻訳し、「brainwashing」という言葉を広めたとされています。当初は共産主義国のプロパガンダを指す言葉として使われましたが、次第に宗教団体やカルト集団による信者獲得の手法、さらには広告やメディアによる大衆操作など、より広範な文脈で使用されるようになりました。

「洗脳」は、文学や映画の世界でも重要なテーマとして扱われてきました。ジョージ・オーウェルの小説『1984』では、全体主義国家が国民の思考を完全にコントロールする様子が描かれており、「洗脳」の恐ろしさを象徴する作品として広く読まれています。また、映画『マニアン・キャンディデート』(The Manchurian Candidate)では、敵国のスパイが洗脳によって操られ、政治的な暗殺者として利用されるというストーリーが展開されます。これらの作品は、「洗脳」が個人の自由や尊厳を脅かすだけでなく、社会全体を崩壊させる可能性を孕んでいることを示唆しています。

現代社会においては、「洗脳」という言葉は、より日常的な場面でも使われるようになっています。例えば、企業が従業員に対して行う研修や、政治家が行う演説など、特定の思想や行動を促すためのあらゆる試みが、「洗脳」と批判されることがあります。しかし、これらの行為が本当に個人の自由意志を侵害しているのか、それとも単なる説得や教育の範疇なのか、線引きは難しい場合があります。「洗脳」という言葉は、その強い感情的な響きゆえに、安易に使用されるべきではありません。その背後にある倫理的な問題を深く理解し、慎重に用いることが求められます。

試験傾向

英検

準1級以上で出題される可能性があり、主に長文読解問題で登場します。稀に語彙問題で、同意語や類義語を選ぶ形式で問われることもあります。政治、社会問題、心理学などのテーマで扱われることが多く、文脈から意味を推測する能力が重要です。名詞、動詞の用法を理解し、関連語句(洗脳された状態、洗脳するプロセスなど)も合わせて学習しましょう。

TOEIC

TOEICでは、政治や社会問題が直接的に扱われることが少ないため、「brainwashing」の出題頻度は比較的低いです。しかし、ビジネス倫理や企業文化に関連する長文読解問題で、間接的に類似の概念(例:組織への過剰な忠誠心、批判的思考の欠如)が扱われる場合はあります。もし出題される場合は、文脈から類推できることが重要です。Part 7(長文読解)で出題される可能性がわずかにあります。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、心理学、社会学、歴史学などのアカデミックな文章で頻繁に出題されます。文脈から意味を推測する問題や、パラフレーズ(言い換え)問題で問われることが多いです。ライティングセクションでも、エッセイのテーマとして関連する話題(例:メディアの影響、プロパガンダ)が出題されることがあります。名詞、動詞の用法を正確に理解し、関連する学術的な語彙も習得しましょう。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題されることがあります。政治、社会、歴史、心理学などのテーマで扱われることが多いです。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題、空欄補充問題などで問われる可能性があります。近年、自由英作文のテーマとして出題される可能性も考慮し、関連する社会問題に対する自分の意見を英語で表現できるように練習しておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。