英単語学習ラボ

at the expense of

/ət ðə ɪkˈspɛns əv/(アットゥ ディ イク'スペンス オヴ)

各単語を区切って発音するのではなく、リンキング(音の連結)を意識しましょう。'at' の /t/ は、続く 'the' の /ð/ と連結して「アッ(トゥ)ディ」のように聞こえます。'expense' のアクセントは2音節目の 'pens' にあります。最後の 'of' の母音 /ʌ/ は、日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口を軽く開けて短く発音します。全体的に、力を抜いてリラックスして発音するとより自然になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

前置詞

~を犠牲にして

何かを得るために、他の大切なものを失う、または損なうことを表します。ビジネスや政治の文脈でよく使われ、倫理的な問題を含むことが多いです。例えば、「利益を上げるために環境を犠牲にする」のように使われます。

She worked late at night at the expense of her sleep.

彼女は睡眠時間を削って、夜遅くまで働いた。

この例文は、目標達成のために自分の休息を犠牲にする、よくある情景を描いています。夜遅くまでパソコンに向かい、眠い目をこすりながらも頑張っている彼女の姿が目に浮かびますね。「at the expense of」は、何かを得るために別の何かを失う「トレードオフ」の関係を表現するのにぴったりです。

The company made more money at the expense of the environment.

その会社は、環境を犠牲にして、より多くのお金を稼いだ。

この文は、企業が利益を追求するあまり、環境保護を軽視してしまうという社会的な問題をイメージさせます。工場から煙が上がり、川が汚れているような光景が思い浮かぶかもしれません。ビジネスや社会問題のニュースで「経済発展が環境を犠牲にする」といった文脈で非常によく使われる表現です。

He spoke his mind at the expense of his friend's feelings.

彼は友人の気持ちを犠牲にして、自分の意見をはっきり言った。

人間関係において、自分の主張が強すぎて相手の気持ちを傷つけてしまう場面を描いています。議論中に、友人が傷ついた顔をしているのに、自分の意見をぶつけ続けている彼の姿が目に浮かぶでしょう。「feelings」は「感情」や「気持ち」を意味し、他人の感情を損なう状況でよく使われます。

副詞

~の代償として

ある行動や結果が、別の何か(機会、資源、健康など)を失うことと引き換えに得られることを示します。しばしば否定的な含みを持ちます。例:「成功の代償として自由な時間を失った」

He worked hard every day, often at the expense of his health.

彼は毎日一生懸命働き、しばしば自分の健康を犠牲にしていました。

仕事に追われ、疲れているビジネスパーソンの姿が目に浮かびますね。何かを得るために、大切な何かを犠牲にする、という典型的な状況です。「自分の健康を犠牲にして」という表現は、このフレーズがよく使われる文脈の一つです。

The city grew rapidly at the expense of its beautiful natural environment.

その都市は、美しい自然環境を犠牲にして急速に発展しました。

高層ビルが立ち並び、便利になった都市の裏で、かつてあった緑豊かな自然が失われていく様子が描かれています。経済発展や進歩の裏で、環境や文化など、別の価値が失われることを表現する際によく使われます。

She always tried to please others, sometimes at the expense of her own feelings.

彼女はいつも他人を喜ばせようとし、時には自分の気持ちを犠牲にしていました。

周りの人からは「良い人」と思われているけれど、実は心の中で自分の感情を抑え込んでいる女性の姿が想像できます。人間関係において、自分の気持ちや幸福よりも他人のことを優先してしまう状況で自然に使えます。

コロケーション

succeed at the expense of

~を犠牲にして成功する

この表現は、目標達成のために倫理的に問題がある、あるいは他者に不利益を与える行為を行った場合に用いられます。単に『~のおかげで成功した』と言うよりも、その成功の裏に何らかの代償や犠牲があったことを示唆します。ビジネスシーンや政治的な文脈で、批判的なニュアンスを込めて使われることが多いです。例えば、『彼は同僚を蹴落として出世した』のような状況で使えます。文法的には 'succeed' の後に 'at the expense of' が続く形で、後に犠牲になったものが置かれます。類語としては 'at the cost of' がありますが、 'at the expense of' は倫理的な問題や道徳的な非難を含むことが多いです。

live at the expense of

~の費用で生活する、~に寄生する

この表現は、誰かの経済的な支援を受けて生活している状態を表します。必ずしも非難めいた意味合いばかりではありませんが、自立していない、あるいは依存しているというニュアンスを含みます。たとえば、『彼は親のすねをかじって暮らしている』のような状況で使われます。また、組織や制度が、他のものから資源を奪って存続している場合にも使われます。例えば、『その会社は環境を破壊して利益を上げている』というような状況です。文法的には 'live' の後に 'at the expense of' が続き、後に生活費を負担している人や組織が置かれます。

gain popularity at the expense of

~を犠牲にして人気を得る

この表現は、何か(通常は倫理的な基準、真実、あるいは他者の感情)を犠牲にすることで人気を得る、あるいは注目を集める状況を表します。ソーシャルメディアやエンターテイメント業界で、炎上商法や過激な言動によって注目を集めるケースを批判的に描写する際に用いられます。『彼は他人を貶めることで人気者になった』のような状況です。'gain' の代わりに 'achieve' や 'win' も使えます。この表現は、短期的な成功の裏に長期的な代償があることを示唆することが多いです。

grow at the expense of

~を犠牲にして成長する

企業の成長や経済発展が、環境破壊や労働者の権利侵害などの犠牲の上に成り立っている状況を表します。持続可能性や倫理的なビジネス慣行が重視される現代において、批判的な文脈で使われることが多いです。たとえば、『その国は環境を破壊して経済成長を遂げた』のような状況です。この表現は、成長の速度や規模が、倫理的な考慮を無視して追求された結果、負の側面が生じていることを強調します。 'grow' の代わりに 'develop' も使用可能です。

relax at the expense of

~を犠牲にしてリラックスする

この表現は、他者に負担を強いたり、本来すべき責任を放棄したりすることで、自分だけがリラックスしている状況を表します。例えば、親が育児を放棄して自分の趣味に没頭する、あるいは企業がコスト削減のために従業員に過重労働を強いる、といった状況が該当します。この表現は、自己中心的、あるいは無責任な行動を非難するニュアンスを含みます。口語的な表現で、日常会話でよく使われます。

simplify at the expense of

~を犠牲にして単純化する

複雑な問題を単純化しすぎて、本質を見失ったり、重要な要素を無視したりする状況を表します。教育、科学、政治などの分野で、誤解を招くような単純化を批判的に指摘する際に用いられます。たとえば、『彼は問題を単純化しすぎて、重要な詳細を見落としている』のような状況です。この表現は、表面的な理解にとどまり、深い洞察が得られないことを示唆します。 'simplify' の代わりに 'generalize' も使用可能です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある要素が別の要素に影響を与える際に使われます。例えば、「新しい治療法は、患者の生活の質を向上させる一方で、経済的な負担を増大させる可能性がある(at the expense of increasing the economic burden)」のように、トレードオフの関係を示す場合に用いられます。文語的で、客観的な分析を伴うことが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、戦略や意思決定の結果として生じる犠牲や代償を説明する際に使用されます。例えば、「コスト削減策は、短期的な利益を上げる一方で、従業員のモチベーションを低下させる恐れがある(at the expense of decreasing employee motivation)」のように、長期的な視点でのリスクを指摘する際に使われます。会議のプレゼンテーションや報告書など、フォーマルな文脈で使用されることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会問題や環境問題について議論する際に使われることがあります。例えば、「経済発展は、環境汚染を悪化させる(at the expense of worsening environmental pollution)」のように、ある行動の結果として生じる負の側面を強調する際に用いられます。やや硬い表現なので、日常会話では別の言い回しが好まれます。

関連語

類義語

  • to the detriment of

    「〜を損なって」「〜を犠牲にして」という意味で、フォーマルな場面や、損害や不利益が伴う状況を強調する際に用いられる。ビジネス、学術、法律関連の文書でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"at the expense of"よりもさらにフォーマルで、より深刻な損害や犠牲を伴うニュアンスを持つ。主語は人よりも組織や計画など、抽象的なものが多い。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、やや硬い印象を与える点。また、"detriment"は不可算名詞であり、"a detriment"とはならない点に注意。

  • to the sacrifice of

    「〜を犠牲にして」という意味で、何かを達成するために重要なものを手放す状況を表す。道徳的、倫理的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"at the expense of"よりも、犠牲という行為そのものに焦点を当てた表現。自己犠牲や理想のために何かを捨てるような、強い意志や決意が感じられる。 【混同しやすい点】"sacrifice"は可算名詞としても不可算名詞としても使われるが、具体的な犠牲を指す場合は可算、抽象的な概念としての犠牲を指す場合は不可算となる点。

  • sacrificing

    "〜を犠牲にして」という意味の動名詞。何かを得るために、何かを意図的に手放す状況を表す。進行形のニュアンスを含む。 【ニュアンスの違い】"at the expense of"が結果に焦点を当てるのに対し、"sacrificing"は犠牲にするという行為の過程に焦点を当てる。また、より口語的な表現。 【混同しやすい点】"sacrificing"は動名詞であるため、文脈によっては主語や時制を明確にする必要がある点。また、前置詞を伴う場合は、前置詞の選択に注意が必要(例:sacrificing A for B)。

  • at the cost of

    「〜の代償として」「〜を犠牲にして」という意味で、何かを得るために支払うべき代償や失うものを表す。物理的なコストだけでなく、精神的なコストも含む。 【ニュアンスの違い】"at the expense of"と非常に近い意味を持つが、"cost"はより直接的な代償や費用を連想させる。ビジネスや経済的な文脈でよく用いられる。 【混同しやすい点】"cost"は金銭的なコストだけでなく、時間、労力、精神的な負担など、様々な種類の代償を指す点。また、"at all costs"(どんな犠牲を払っても)というイディオムとの混同に注意。

  • in exchange for

    「〜と引き換えに」「〜の代わりに」という意味で、何かを得るために何かを与える、交換の状況を表す。等価交換だけでなく、不均衡な交換も含む。 【ニュアンスの違い】"at the expense of"が犠牲や損失を強調するのに対し、"in exchange for"は交換という行為そのものに焦点を当てる。ビジネスや交渉の場面でよく使われる。 【混同しやすい点】"in exchange for"は必ずしもネガティブな意味合いを持たない点。等価交換の場合も使用される。また、"exchange"は可算名詞としても不可算名詞としても使われる点に注意。

  • on account of

    「〜が理由で」「〜のために」という意味で、原因や理由を示す。フォーマルな場面や、客観的な説明をする際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"at the expense of"とは異なり、必ずしもネガティブな意味合いを持たない。何かを達成するための理由や原因を示す場合に用いられる。 【混同しやすい点】"on account of"は理由を示す表現であり、犠牲や損失を意味する"at the expense of"とは根本的に意味が異なる点。しかし、文脈によっては、ある行動が別の行動の犠牲の上に成り立っていることを間接的に示す場合がある。

派生語

  • 『高価な』という意味の形容詞。『expense』に形容詞化の接尾辞『-ive』が付いた形。何かが費用を要する性質を持つことを示す。日常会話からビジネスまで幅広く使われ、特に価格やコストに関する議論で頻出。

  • 『支出』という意味の名詞。『expend(費やす)』から派生し、さらに名詞化接尾辞『-iture』が付加。具体的な金額の支出だけでなく、時間やエネルギーの消費も含む。主にビジネス、経済、政府関連の文書で使われる。

  • 『費やす』という意味の動詞。『ex-(外へ)』と『pend(ぶら下げる、重さを量る)』が組み合わさり、何かを使い果たすイメージ。時間、お金、労力などを『費やす』際に用いられる。学術的な文脈やフォーマルな場面でよく見られる。

反意語

  • 『利益』や『恩恵』を意味する名詞。ある行動や選択がもたらす肯定的な結果を表し、『at the expense of』が示す犠牲や損失とは対照的。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使われる。例えば、『環境保護は経済成長を犠牲にしてはならない(Environmental protection should not come at the expense of economic growth)』に対して、『環境保護は経済成長に利益をもたらす(Environmental protection should benefit economic growth)』のように用いる。

  • 『有利』や『優位性』を意味する名詞。『at the expense of』が示す不利な状況や犠牲とは対照的。ある状況や行動がもたらす肯定的な側面を強調する。ビジネスや競争の文脈で頻繁に使用される。『競争相手を犠牲にして利益を得る(gain profit at the expense of competitors)』の反対として、『競争相手よりも有利な立場を得る(gain advantage over competitors)』のように使える。

語源

"At the expense of" は、文字通り「~の費用で」という意味から派生し、「~を犠牲にして」「~の代償として」という意味合いを持つようになりました。 "Expense" は、ラテン語の "expendere" (支払う、払い出す)に由来します。 "Ex-" は「外へ」を意味する接頭辞で、"pendere" は「吊るす、重さを量る、支払う」といった意味を持つ語幹です。つまり、元々は「お金を外に出す」というイメージから、「費用」「出費」という意味になったと考えられます。この「費用」を何かの目的のために使う、つまり「費用をかける」ことが、結果として何かを犠牲にすることに繋がる、という語感の変化が、現在の「~を犠牲にして」という意味を生み出したと言えるでしょう。例えば、時間を惜しまず努力した結果、健康を害してしまった場合、「健康を犠牲にして(at the expense of one's health)目標を達成した」のように使われます。

暗記法

「at the expense of」は、何かを得る裏で別の何かを犠牲にする、その倫理的葛藤を表す言葉。経済発展の陰で失われる環境、大義名分のために犠牲になる人間性…功利主義的な考え方がもたらす光と影、少数派や弱者の犠牲を意識させます。シェイクスピア悲劇の権力者の末路、現代社会のグローバル化、技術革新の歪み…この言葉は、安易なトレードオフに警鐘を鳴らし、倫理的な問いかけを通じて、より責任ある選択を促すのです。

混同しやすい単語

「at the expense of」に含まれる「expense」と形容詞「expensive」は、スペルが非常に似ており、意味も『費用』と『高価な』で関連するため混同しやすい。特に発音はアクセント位置が異なる(expense: expéns、expensive: expénsive)点に注意が必要。expenseは名詞、expensiveは形容詞である。日本人学習者は品詞を意識し、文脈から判断する必要がある。expensiveはラテン語のex- (外へ) + pendere (量る、支払う) が語源で、『費用をかけて外に出す』イメージ。

「expense」と「extend」は、語頭の「ex-」と、それに続く子音の組み合わせが似ているため、スペルミスや発音時の聞き間違いが起こりやすい。extendは『延長する』という意味の動詞であり、名詞のexpenseとは品詞も意味も異なる。extendはラテン語のex- (外へ) + tendere (伸ばす) が語源で、『外へ伸ばす』イメージ。

「expense」と「except」は、語頭の「ex-」が共通しているため、特に会話中など、音声のみの情報では混同しやすい。exceptは『〜を除いて』という意味の前置詞または接続詞であり、名詞のexpenseとは品詞も意味も異なる。exceptはラテン語のex- (外へ) + capere (取る) が語源で、『外へ取り除く』イメージ。

「expense」と「expect」は、語頭の「ex-」が共通しており、続く子音の音も似ているため、発音やスペルで混同しやすい。expectは『期待する』という意味の動詞であり、名詞のexpenseとは品詞も意味も異なる。expectはラテン語のex- (外へ) + spectare (見る) が語源で、『外を見て待つ』イメージ。

「expense」と「expose」は、語頭の「ex-」と、それに続く子音の音が似ているため、発音時に混同しやすい。exposeは『さらす』『暴露する』という意味の動詞であり、名詞のexpenseとは品詞も意味も異なる。exposeはラテン語のex- (外へ) + ponere (置く) が語源で、『外に置く』イメージ。

at one's own cost

「at the expense of」は「〜を犠牲にして」という意味のイディオムだが、「at one's own cost」は「自費で」という意味で、costとexpenseはどちらも『費用』という意味を持つため、意味を混同しやすい。文脈によって使い分ける必要があり、イディオム全体の意味を理解することが重要。

誤用例

✖ 誤用: The company achieved record profits at the expense of their employees' happiness.
✅ 正用: The company achieved record profits at the cost of their employees' happiness.

「at the expense of」は、何かを得るために別の何かを『犠牲にする』というニュアンスですが、しばしば物理的な『費用』や『出費』と混同されます。日本語の『〜の費用で』という直訳に引きずられ、単に『コスト』の意味で使ってしまう誤りです。正しい表現は『at the cost of』で、こちらは犠牲や代償といった意味合いがより強く、感情的なニュアンスを含みます。また、ビジネスの文脈では、倫理的な問題提起を伴うような状況でよく使われます。

✖ 誤用: He became famous at the expense of his family's privacy.
✅ 正用: He achieved fame at the expense of his family's privacy.

『become』は状態の変化を表す一般的な動詞ですが、名声や成功といった抽象的な概念を得る場合には、より積極的な努力や達成を意味する『achieve』を使う方が適切です。日本語の『〜になった』という表現を安易に『become』に置き換えてしまうと、英語のニュアンスが損なわれることがあります。英語では、名声は偶然手に入るものではなく、努力の末に『獲得する』ものという認識が強いです。また、家族のプライバシーを犠牲にしたという倫理的な問題に触れる場合、『achieve』の方がより重みのある表現となります。

✖ 誤用: She advanced her career at the expense of her health, but she doesn't regret it.
✅ 正用: She advanced her career at the expense of her health, though she sometimes questions the choice.

『at the expense of』は、何かを犠牲にした結果に対する後悔や葛藤を含むことが多い表現です。そのため、『後悔していない』という断定的な表現と組み合わせると、不自然な印象を与えます。英語では、犠牲を伴う選択をした場合、完全に後悔しないということは稀であり、多少なりとも疑問や葛藤が残るのが自然だと考えられています。『though she sometimes questions the choice(時々その選択を疑問に思う)』のように、控えめな表現を用いることで、より自然な英語になります。これは、直接的な表現を避ける傾向がある英語圏の文化的な背景も影響しています。

文化的背景

「at the expense of」は、何かを得るために別の何かを犠牲にする、そのトレードオフの倫理的、道徳的な葛藤を伴う状況を表す言葉です。この表現は、単なる損得勘定を超え、犠牲にされる側の価値、感情、権利を考慮するニュアンスを含んでいます。たとえば、経済発展を遂げる「at the expense of」環境破壊、というように使われる場合、発展という利益の裏で失われる自然環境の重要性、そしてその喪失に対する倫理的な責任が問われるのです。

この言葉の背景には、西洋社会における功利主義的な考え方と、それに対する批判的な視点の両方が存在します。功利主義は、最大多数の最大幸福を追求するという考え方ですが、「at the expense of」は、その過程で少数派や弱者が犠牲になる可能性、あるいは将来世代への負の遺産という問題点を浮き彫りにします。文学作品では、たとえば、大義名分のためには手段を選ばない主人公が、最終的に「at the expense of」失った人間性や愛情に気づき苦悩する、といった形で描かれることがあります。シェイクスピアの悲劇に登場する権力者は、しばしば王位や名声を得るために、良心や倫理観を犠牲にし、その結果として破滅を迎えます。

現代社会においては、「at the expense of」は、グローバル化、技術革新、競争激化といった文脈で頻繁に登場します。企業が利益を追求する「at the expense of」労働者の権利、あるいは国家が安全保障を強化する「at the expense of」個人の自由、といったように、さまざまな場面でトレードオフが生じます。この表現は、そうしたトレードオフが不可避であると同時に、その犠牲を最小限に抑える努力、あるいはより公正な解決策を模索する必要性を訴えかけるのです。

「at the expense of」は、単なる事実の記述ではなく、倫理的な問いかけを伴う言葉です。それは、私たちが何かを達成する際に、何を手放し、誰に負担をかけているのかを意識させ、より責任ある選択を促す力を持っています。この言葉を理解することは、表面的な情報だけでなく、その背後にある価値観や社会構造を深く考察することにつながるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題

- 頻度と級・パート: 準1級以上で時々出題。1級で頻出

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、歴史など、アカデミックな文脈で登場しやすい

- 学習者への注意点・アドバイス: 「〜を犠牲にして」という意味を理解するだけでなく、具体的な文脈でどのように用いられるかを確認。類似表現との使い分けも意識

TOEIC

- 出題形式: 主に長文読解(Part 7)、稀に語彙問題(Part 5)

- 頻度と級・パート: Part 7で時々見られる程度

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(レポート、契約書など)で、コスト削減や効率化などの文脈で使われることが多い

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの具体的な使用例を把握。類似のイディオムとの混同に注意(例:at the cost of)

TOEFL

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出

- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章(科学、歴史、社会科学など)で、ある要素が別の要素に影響を与える文脈でよく使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を伴う場合が多いので、文脈全体を正確に理解する必要がある。パラフレーズ問題への対策も重要

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、多様なテーマで登場する

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。「〜を犠牲にして」というネガティブな意味合いを理解し、文脈に合うように解釈する。和訳問題への対策も必要

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。