英単語学習ラボ

army

/ˈɑːrmi/(アーミィ)

母音 /ɑː/ は日本語の「ア」よりも口を大きく開け、喉の奥から出すイメージです。/r/ は舌をどこにもつけずに発音する巻き舌に近い音で、次の /m/ にスムーズにつなげることが重要です。最後は軽く「ィ」と添えるように発音すると、より自然な英語らしい発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

軍隊

国家を守るための組織化された戦闘部隊。陸軍、海軍、空軍などを含む。比喩的に、大規模な組織や集団を指すこともある。

A strong army protected the country's borders for many years.

強い軍隊が長年、その国の国境を守っていました。

この例文は、かつてある国が、その安全を守るために強力な「軍隊(army)」を持っていた情景を描いています。たくさんの兵士が国境に立ち、祖国を守るために警戒している様子が目に浮かびますね。「army」は、このように国の防衛組織として使われる、最も基本的で中心的な使い方の一つです。「protected」は「守った」という過去形です。

My friend decided to join the army after high school.

私の友人は高校卒業後、軍隊に入隊することを決めました。

この例文は、あなたの友人が高校を卒業し、大きな決断をして「軍隊(army)」に入隊する道を選んだ場面を描いています。彼の決意に満ちた顔や、それを応援するあなたの気持ちが伝わってきますね。「join the army」は「軍隊に入隊する」という意味で、人の進路や決断を話す際によく使われる表現です。未来に向けて一歩踏み出す人の姿が目に浮かびます。「decided to do」は「〜することに決めた」という意味です。

The army helped people when the big earthquake hit the town.

大きな地震が町を襲った時、軍隊が人々を助けました。

この例文は、災害が発生した際に「軍隊(army)」が救援活動を行っている、頼りになる情景を描いています。壊れた町で、迷彩服を着た兵士たちが懸命に人々を助け、物資を運んでいる姿が目に浮かび、感謝の気持ちが湧いてきますね。「army」は、戦争だけでなく、このように災害救助や人道支援の文脈でもよく使われます。「helped people」は「人々を助けた」という意味で、「when 〜」は「〜した時」という時の接続詞です。

名詞

大群

組織化されていなくても、圧倒的な数で押し寄せる人々や動物の集団。例えば「アリの軍勢」のように使う。

An army of ants marched towards the forgotten cookie on the kitchen floor.

アリの大群が、台所の床に忘れられたクッキーに向かって行進していた。

この例文は、台所に大量のアリが出現し、食べ物に向かってぞろぞろと移動する様子を描写しています。このように「army」は、虫や動物などの「大群」を表す際によく使われる、非常に典型的な表現です。特に「an army of + 名詞の複数形」の形で、「〜の大群」という意味になります。

An army of shoppers rushed into the store when the big sale started.

大セールが始まると、買い物客の大群が店に押し寄せた。

この例文は、デパートやお店でセールが始まった瞬間に、たくさんの買い物客が一斉に店内に駆け込んでいく、活気ある場面を表現しています。特定の目的を持って集まった人々の集団を「大群」と表現する際にも「army」が使われます。「rush into」は「〜に駆け込む」という意味で、勢いのある動きを表します。

An army of excited fans cheered loudly for their favorite band on stage.

興奮したファンたちの大群が、ステージ上のお気に入りのバンドに大声で声援を送った。

この例文は、コンサート会場で、熱狂的なファンたちが大勢集まって、自分たちのお気に入りのバンドを応援する熱気あふれる情景を描いています。ここでも、「army」は熱心な人々が一体となって集まった「大群」を指しています。感情を表す形容詞(excited)と組み合わせて使うことで、より鮮明な情景が目に浮かびます。

動詞

動員する

軍隊や人員を戦闘や活動のために集め、準備させること。比喩的に、ある目的のために人々を組織して活動させる場合にも使う。

The government had to army its citizens to protect the city.

政府は都市を守るために市民を動員しなければならなかった。

この文では、政府が緊急事態に直面し、国民に協力を求める緊迫した場面が描かれています。「army」はここでは「軍隊」という意味ではなく、「動員する」「集めて組織的に行動させる」という動詞として使われています。特に、国や組織が特定の目的のために人々や資源を召集する際に使われる典型的な例です。

The town quickly armed volunteers to help clean up after the flood.

その町は洪水の後片付けを手伝うために、すぐにボランティアを動員した。

災害が発生し、人々が協力して復旧作業を行う温かい場面です。ここでは「army」が比喩的に使われ、「多くの人を集めて組織的に行動させる」という意味合いが強調されています。過去形「armed」で、迅速な行動が示されています。このように「army」は、軍事的な文脈以外でも、特定の目的のために多くの人や物を集める状況で使えます。

The company decided to army its brightest minds to solve the difficult problem.

その会社は、その難しい問題を解決するために、最も優秀な人材を動員することに決めた。

会社が大きな問題に直面し、解決のために知恵と能力を集める知的な場面です。「brightest minds(最も優秀な人材)」という表現から、単に人を集めるだけでなく、特定のスキルや知識を持つ専門家を戦略的に投入するニュアンスが伝わります。「army」は、資源(この場合は人材)を最大限に活用するために組織的に動かす、というビジネスやプロジェクトの文脈でも使われます。

コロケーション

a standing army

常備軍

平時においても維持・編成されている軍隊を指します。歴史的背景として、かつては傭兵が主流でしたが、国家が自国民から兵士を徴集し、常設の軍隊を持つことで、安定した軍事力を保持するようになりました。この表現は、軍事史や政治学の文脈でよく用いられます。単に 'army' というよりも、国家の軍事戦略や安全保障体制を議論する際に重要な概念となります。

an army of ants/workers/volunteers

大勢のアリ/労働者/ボランティア

文字通りには「アリの軍隊」ですが、比喩的に「非常に多くの人々が組織的に動いている」様子を表します。アリが整然と行列をなして働く様子を連想させ、その規模の大きさと組織力を強調する際に用いられます。例えば、「ボランティアがゴミ拾いをする様子」などを表現する際に使われます。口語的で、ニュース記事などでも見られます。

join the army

入隊する、軍隊に入る

「軍隊に加わる」という意味ですが、単に「軍隊に入る」という事実だけでなく、「国家への奉仕」や「自己犠牲の精神」といったニュアンスを含みます。若者が人生の岐路に立って決意する場面や、愛国心を語る文脈でよく使われます。'enlist in the army' も同様の意味ですが、'join' の方がより一般的で、口語的な響きがあります。

the Salvation Army

救世軍

プロテスタント系のキリスト教団体で、貧困層や社会的に弱い立場の人々を支援する活動を行っています。軍隊的な組織構造を持ち、階級や制服が存在することが特徴です。社会福祉や慈善活動に関心のある人が知っておくべき表現です。 'army' が持つ組織性と、'salvation'(救済)という言葉が組み合わさることで、その活動の目的と方法を示唆しています。

a one-man army

一騎当千の兵、たった一人で大勢を相手にできる人

文字通りには「一人の軍隊」ですが、比喩的に「非常に有能で、一人で多くの仕事や困難をこなせる人」を指します。アクション映画の主人公のように、圧倒的な力で敵を打ち倒すイメージです。ビジネスシーンでは、個人で大きな成果を上げる人を称賛する際に用いられます。ただし、皮肉や揶揄の意味合いで使用されることもあります。

an army of lawyers

多数の弁護士

訴訟や交渉において、相手側が多数の弁護士を立ててきた状況を表す際に用いられます。企業間の訴訟や、複雑な法的問題において、自社の利益を守るために多くの弁護士を動員する様子を強調する表現です。法廷ドラマやニュース記事などでよく見られます。 'a team of lawyers' よりも、より大規模で組織的な印象を与えます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や歴史研究で、特定の国の軍事戦略や組織構造を分析する際に使用されます。例えば、「ローマ帝国の軍隊(Roman army)は、その高度な組織力によって広大な領土を維持した」のように、歴史的な背景や軍事史を扱う文脈で頻繁に登場します。また、社会学の研究で、特定の社会運動を「~の軍団(an army of)」と比喩的に表現し、その規模や組織力を強調する際に用いられることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場調査報告書や競合分析などで、企業の販売戦略やマーケティング活動を比喩的に「~軍団(an army of)」と表現し、その規模や勢いを強調する際に使われることがあります。例えば、「営業部隊(sales army)を増強し、市場シェアの拡大を目指す」のように、戦略的な意味合いで使用されることがあります。ただし、より直接的な表現が好まれる傾向があるため、頻度は低いです。

日常会話

日常会話では、大規模な集団や組織を指す比喩表現として使われることがあります。例えば、スポーツイベントで熱狂的なファンを「~の軍団(an army of fans)」と表現したり、大規模なボランティア活動を「ボランティア軍団(an army of volunteers)」と表現したりすることがあります。ただし、軍隊という言葉が持つ直接的なイメージから、使用頻度は高くありません。ニュースやドキュメンタリー番組で、紛争地域や軍事関連の話題を取り扱う際に目にすることがあります。

関連語

類義語

  • 軍事力や武力、または物理的な力や影響力を指す。ビジネスや政治、スポーツなど、広範な分野で用いられる。 【ニュアンスの違い】"army"が具体的な軍隊組織を指すのに対し、"force"はより抽象的な概念。軍事的な意味合いだけでなく、自然の力や個人の能力など、多様な文脈で使用される。 【混同しやすい点】"force"は可算名詞としても不可算名詞としても使用可能。軍隊組織を指す場合は可算名詞(例:armed forces)、物理的な力や影響力を指す場合は不可算名詞(例:the force of gravity)となる。

  • 軍隊、軍事、軍事的な、という意味を持つ形容詞または名詞。国家の防衛や安全保障に関わる組織や活動を指す。 【ニュアンスの違い】"army"が陸軍を指すことが多いのに対し、"military"は陸海空軍を含む軍隊全体を指す。よりフォーマルで公式な場面で使用されることが多い。 【混同しやすい点】"military"は形容詞としても名詞としても使用される。名詞として使用する場合は、通常、軍隊全体を指す(例:the military)。形容詞として使用する場合は、「軍事的な」という意味になる(例:military operations)。

  • troops

    兵士、軍隊、部隊、という意味を持つ名詞。特定の任務や作戦に従事する兵士の集団を指す。 【ニュアンスの違い】"army"が大規模な軍隊組織全体を指すのに対し、"troops"はより具体的な兵士の集団を指す。しばしば派遣や展開といった文脈で使用される。 【混同しやすい点】"troops"は常に複数形で使用される。単数形は存在しない。また、特定の地域に派遣される兵士の集団を指すことが多い(例:troops were deployed)。

  • (古代ローマの)軍団、大群、多数、という意味を持つ名詞。歴史的な文脈や文学作品で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"army"が現代の軍隊を指すのに対し、"legion"は古代ローマの軍団を指すことが多い。また、比喩的に「大勢の人々」や「多数のもの」を意味することもある。 【混同しやすい点】"legion"は歴史的な文脈で使用されることが多い。現代の軍隊を指す場合は、通常"army"が用いられる。また、比喩的な意味で使用される場合は、文脈に注意する必要がある(例:a legion of fans)。

  • (特に敵意を持った)大群、多数、という意味を持つ名詞。文学作品や歴史的な記述で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"army"が組織化された軍隊を指すのに対し、"host"は必ずしも組織化されていない大群を指す。しばしば敵意や脅威といったニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"host"はしばしば否定的な意味合いで使用される。友好的な集団を指す場合は、通常"army"は用いられない(例:a host of invaders)。

  • 派遣隊、分遣隊、という意味を持つ名詞。特定の目的のために派遣された兵士の集団を指す。 【ニュアンスの違い】"army"が大規模な軍隊組織全体を指すのに対し、"contingent"はより小規模で特定の任務を帯びた部隊を指す。国際的な平和維持活動などで用いられることが多い。 【混同しやすい点】"contingent"は特定の任務のために派遣された部隊を指す。大規模な軍隊組織全体を指す場合は、通常"army"が用いられる(例:a peacekeeping contingent)。

派生語

  • armory

    『武器庫』という意味の名詞。元々は『arm(武器)』を保管する場所を指し、『army(軍隊)』が使用する武器を管理する場所という連想から派生。現代では、比喩的に『知識の宝庫』のような意味でも使われることがある。

  • armament

    『軍備』または『兵器』という意味の名詞。軍隊(army)が装備するものを指し、特に軍事的な文脈で使われる。国家の軍事力や戦略を議論する際によく登場する語。

  • armor

    『鎧』という意味の名詞。軍隊(army)が身を守るために着用する防具を指す。中世の騎士のイメージから、比喩的に『精神的な鎧』のように使われることもある。アメリカ英語ではarmourと綴られる。

反意語

  • 『個人』という意味の名詞。軍隊(army)が組織された集団であるのに対し、個人は集団を構成する最小単位であり、対照的な存在。軍隊の規律や集団行動に対して、個人の自由や権利を主張する文脈で対比される。

  • 『民間人』という意味の名詞。軍隊(army)が軍事組織であるのに対し、民間人は軍事に関わらない一般の人々を指す。戦争や紛争の文脈で、軍人と民間人の区別は非常に重要であり、両者の保護が国際法上の課題となっている。

  • 『解散する』という意味の動詞。軍隊(army)が組織として活動を停止することを指す。軍隊の編成(formation)の反対の行為であり、平和条約の締結や軍縮の際に用いられる。接頭辞『dis-』は分離や否定を表す。

語源

「army」の語源は、ラテン語の「armata(武装した)」に遡ります。これはさらに「arma(武器)」に由来し、印欧祖語の「*ar-(適合させる、結合する)」という語根に関連しています。つまり、元々は「武器で武装した集団」という意味合いでした。時間が経つにつれて、この言葉は特定の種類の武装集団、すなわち「軍隊」を指すようになりました。日本語で例えるなら、「武士団」という言葉が、単に武器を持つ集団から、特定の階級の武装集団を指すようになったのと似ています。このように、「army」は、武器と結びついた集団という根本的なイメージから、組織化された軍事力へと意味を発展させてきたのです。

暗記法

「army」は単なる軍事組織ではない。国家の意志を体現し、社会秩序を左右する存在だ。文学では英雄譚や悲劇の舞台となり、社会構造を映し出す鏡ともなる。貴族が率いた時代から国民皆兵へ、そして現代の多様性へ。組織の力、結束力、目的達成への意志。軍隊は比喩としても使われ、社会や文化に深く根ざしている。その背景を知れば、armyは単なる単語ではなく、歴史と社会を映す言葉となるだろう。

混同しやすい単語

『army』と『arm』は、どちらも日本語では『アーム』と発音されがちですが、英語では『army』の/ɑː/の音は、日本語の『アー』よりも口を大きく開けて発音します。また、複数形の『arms』との混同も考えられます。『arm』は『腕』という意味の名詞で、動詞としては『武装する』という意味になります。文脈で判断することが重要です。語源的には、どちらもラテン語の『arma(武器)』に由来しますが、意味の広がり方が異なります。

『army』と『navy』は、どちらも軍隊の組織を指す言葉ですが、対象とする領域が異なります。『army』は『陸軍』、『navy』は『海軍』です。スペルも似ていますが、意味は全く異なります。軍事や国際関係の話題で頻出するため、正確に区別する必要があります。関連語として『air force(空軍)』も覚えておくと良いでしょう。

『army』と『harm』は、語頭の音が似ているため、聞き間違いやすい可能性があります。特に、早口で話された場合や、音声の品質が悪い場合には注意が必要です。『harm』は『危害』という意味の名詞、または『危害を加える』という意味の動詞です。発音記号を確認し、/hɑːrm/のように、最初の『h』の音を意識して発音すると区別しやすくなります。

alms

『army』と『alms』は、スペルが似ており、どちらも複数形のような形をしています。『alms』は『施し』という意味で、貧しい人々に与える金銭や物資のことを指します。古風な表現で、現代英語ではあまり使われませんが、文学作品や宗教的な文脈で目にすることがあります。発音は/ɑːmz/で、『arms』と同じです。意味の違いを理解しておきましょう。

are me

『army』の発音をカタカナで表現すると『アーミー』のようになり、その音の並びが『are me』という英語のフレーズに似ているため、聞き間違いが起こることがあります。特に、英語学習の初期段階では、このような勘違いが起こりやすいです。文脈を考慮して、意味を判断する必要があります。

armor

『army』と『armor』は、どちらも軍事関連の単語であり、スペルも似ているため混同しやすいです。『armor』は『鎧』という意味で、兵士が身を守るために着用するものです。アメリカ英語では『armor』、イギリス英語では『armour』と綴りが異なります。語源はラテン語の『arma(武器)』に由来し、『army』と共通ですが、意味が異なる点に注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: The company deployed an army of consultants to fix the problem.
✅ 正用: The company deployed a team of consultants to fix the problem.

『army』は文字通り『軍隊』を指し、比喩的に『大勢の人』を表すことはできますが、ビジネスの文脈では不適切です。軍隊という言葉が持つ統率された力強さや、場合によっては攻撃的な印象が、コンサルタントの専門性や協力的なイメージとそぐわないためです。日本語の『〜軍団』のような表現を直訳すると違和感が生じます。より適切なのは、専門性や協調性を表す『team』です。

✖ 誤用: My father was in the army during the war, but he doesn't like to army about it.
✅ 正用: My father was in the army during the war, but he doesn't like to talk about it.

『army』を動詞として使うことはできません。ここでは『自慢する』という意味で『brag』や『show off』を使おうとした可能性がありますが、文脈からすると、戦争中の経験を積極的に話したがらない、という意味合いが適切です。そのため、『talk about it』を使用するのが自然です。日本人が『武勇伝』のような言葉を連想し、つい『army』を動詞的に使ってしまう誤りが見られます。

✖ 誤用: She has an army of knowledge about art history.
✅ 正用: She has a wealth of knowledge about art history.

『army』を『大量の〜』という意味で使うことは可能ですが、知識や情報など、抽象的なものに対しては不自然です。知識の豊富さを表現するなら、『wealth』や『abundance』がより適切です。『army』は、物理的に数えられるものや、組織化された集団に対して使うのが自然です。日本人が『軍隊のような知識』というイメージで直訳してしまうことが原因と考えられます。

文化的背景

「army(軍隊)」は、単なる戦闘集団ではなく、国家の意志と国民の結束を象徴する存在です。古代ローマの軍団から現代の多国籍軍まで、その形態は時代と共に変化しましたが、常に社会の秩序維持、領土防衛、そして時には政治的権力の行使という重要な役割を担ってきました。

軍隊は、文学や映画においても、英雄譚や戦争の悲劇、あるいは社会の縮図として描かれてきました。例えば、シェイクスピアの史劇には、王位を巡る争いの中で軍隊が重要な役割を果たし、その忠誠心が物語の鍵となります。また、第一次世界大戦を描いた映画『西部戦線異状なし』では、戦争の狂気と兵士たちの人間性が赤裸々に描かれ、軍隊という組織の非情さが浮き彫りになります。これらの作品を通して、私たちは軍隊が単なる戦闘組織ではなく、人間の感情、倫理、そして社会構造と深く結びついていることを理解できます。

軍隊はまた、社会の階級構造を反映する場でもありました。歴史的に見ると、貴族階級が軍の幹部を占め、一般市民が兵士として従軍するという構図が一般的でした。しかし、市民革命以降、国民皆兵制度が導入されると、軍隊は国民統合の象徴としての役割を担うようになります。現代の軍隊では、多様な背景を持つ人々が協力し、共通の目標に向かって努力する姿が見られます。しかし、同時に、人種、性別、階級による差別や偏見が依然として存在し、軍隊が社会の縮図であることを示しています。

さらに、「army」は比喩としても頻繁に用いられます。例えば、「army of ants(アリの大群)」のように、多数のものが組織的に動く様子を表現する際に使われます。また、「army of volunteers(ボランティアの軍団)」のように、共通の目的を持つ人々の集団を指すこともあります。これらの比喩表現は、「army」が持つ組織力、結束力、そして目的達成への強い意志といったイメージを強調します。このように、「army」という言葉は、軍事的な意味合いを超えて、社会や文化の中で様々な意味を持ち、私たちの思考や表現に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、時事問題など、幅広いテーマの長文で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味(組織、集団など)で使われる場合もあるため、文脈から判断する必要がある。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻度は高くないが、ビジネス関連のニュース記事やレポートで稀に出題される。3. 文脈・例題の特徴: 軍事関連の話題、組織構造、競争環境などを表す文脈で使用される。4. 学習者への注意点・アドバイス: 組織や集団を表す比喩的な意味で使われる場合がある。類義語の "force" との使い分けに注意。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクションの長文読解。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、政治学などの分野で、大規模な集団や組織を指す際に使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味での用法を理解することが重要。関連語句(例:military, troops)と合わせて覚える。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い傾向がある。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、国際関係など、幅広いテーマの文章で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味での用法を理解し、文脈に応じて適切に解釈する必要がある。関連語句や類義語(例:force, troops, military)と合わせて覚える。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。