英単語学習ラボ

vilify

/ˈvɪlɪfaɪ/(ヴィリファイ)

第1音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いて短く発音します。/l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音しますが、すぐに次の母音に移行しましょう。最後の /faɪ/ は二重母音で、日本語の「ファイ」に近いですが、/aɪ/ の部分を意識して、口を大きく開けて発音するとより自然になります。全体として、各音節を区切らず、滑らかに発音することが重要です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

中傷する

人や組織の評判を意図的に傷つける行為。根拠のない非難や嘘を用いて、相手を悪く見せようとするニュアンスを含む。政治的な文脈や競争相手を貶める際によく使われる。

He tried to vilify his opponent with false rumors.

彼は偽りの噂で対立候補を中傷しようとしました。

演説台で、ある政治家が対立候補について真実ではない悪い噂を流そうとしている場面です。聴衆はざわついています。`vilify`は、特に政治の世界などで、嘘や悪意のある情報を使って相手の評判を落とす時に使われます。

She decided not to vilify her ex-boss, even though she was angry.

彼女は怒っていたにもかかわらず、元上司を中傷しないと決めました。

ひどい元上司に怒りを感じながらも、あえて悪口を広めないことを選んだ女性の場面です。感情的になっても、人の評判を傷つける行為をしないという意思を示しています。`even though`は「~にもかかわらず」という意味で、対比を示します。

The newspaper article unfairly tried to vilify the young artist.

その新聞記事は、不当にもその若い芸術家を中傷しようとしました。

ある新聞記事が、人気のある若手アーティストのイメージを悪く見せようと、事実ではないことを書いている場面です。ファンは記事を読んで、ひどくがっかりしました。メディアが特定の人物を「不当に中傷する」という状況でよく使われます。

動詞

貶める

相手の価値や品位を下げて見せること。中傷するよりも広い意味を持ち、侮辱や軽蔑を含む場合がある。

The politician tried to vilify his opponent in the public debate.

その政治家は公開討論で敵対候補を貶めようとした。

この例文では、政治家が公の場でライバルを「悪者に見せる」ために「vilify」を使っています。討論会で相手の評判を意図的に傷つけようとする、具体的な状況が目に浮かびますね。このように、公の場で誰かを中傷する際に使われることが多い単語です。

A jealous coworker started to vilify her in front of others.

嫉妬深い同僚が、皆の前で彼女を貶め始めた。

ここでは、職場での人間関係の中で「vilify」が使われる状況を描いています。嫉妬心から、他の人たちの前で特定の人を悪く言う、つまり「貶める」行為がイメージできます。噂話や陰口のように、誰かの評判を意図的に傷つける場合にも使われます。

The newspaper published false stories to vilify the activist.

その新聞は、その活動家を貶めるために虚偽の記事を掲載した。

この例文は、メディアが特定の個人や団体を「悪く見せる」ために「vilify」を使う状況を示しています。新聞が「嘘の記事」という具体的な手段を使って、活動家を貶めようとする様子が伝わりますね。情報操作やプロパガンダの文脈でよく使われる単語です。

コロケーション

vilify someone's reputation

人の評判を著しく傷つける、中傷する

「reputation」という単語と組み合わせることで、vilifyが単なる抽象的な非難ではなく、具体的な社会的な評価を貶める行為であることを強調します。ビジネスや政治の世界で、競合相手や反対者の信用を失墜させるために意図的に行われることが多いです。名誉毀損(defamation)に近い意味合いですが、vilifyはより悪意が強く、感情的なニュアンスを含みます。

vilify a political opponent

政敵を中傷する、悪者に仕立て上げる

政治的な文脈で非常によく使われる表現です。単に政策を批判するのではなく、人格攻撃や過去の出来事を歪曲して、相手を道徳的に非難することを指します。選挙戦や政治論争で、相手の支持率を下げるための戦略として用いられます。この表現は、民主主義の健全性を脅かす行為として批判的に語られることが多いです。

vilify the victim

被害者を中傷する、被害者であるにも関わらず非難する

本来守られるべき被害者を、加害者の責任を曖昧にするために非難する行為を指します。性的暴行事件やいじめ問題など、社会的に弱い立場の人々がさらに傷つけられる状況で問題となります。この表現は、道徳的に非難されるべき行為であり、社会正義の観点から強く批判されることが多いです。英語圏では'victim blaming'という概念と関連付けて議論されます。

be vilified as

〜として中傷される、〜という悪評を立てられる

受動態の形で使われ、「〜として」の部分には通常、悪者、裏切り者、犯罪者といったネガティブな役割やレッテルが入ります。メディアや世論によって一方的に悪者に仕立て上げられる状況を表す際に用いられます。歴史上の人物や社会的に物議を醸す人物が、後世にどのように評価されるかを語る際にも使われます。客観的な事実に基づかない、感情的な中傷を含むニュアンスがあります。

vilify someone unjustly

不当に人を中傷する、根拠なく悪評を立てる

副詞「unjustly」(不当に)を伴うことで、vilifyが悪意に基づく不当な行為であることを強調します。誤情報や偏見に基づいて人を中傷する行為を批判する際に用いられます。法的な文脈では、名誉毀損訴訟の根拠となることがあります。倫理的な問題として、根拠のない中傷が個人や社会に与える悪影響を訴える際に使われます。

media vilification

メディアによる中傷、メディアによる悪評の流布

メディアが特定の個人やグループを一方的に非難し、悪者に仕立て上げる行為を指します。報道の自由との関係で、常に議論の対象となります。特に、政治的な意図や商業的な目的のために行われる場合、批判の対象となります。ジャーナリズムの倫理に反する行為として問題視されます。

a campaign to vilify

中傷キャンペーン、悪評を広めるための組織的な活動

組織的に行われる中傷活動を指します。政治的な目的や商業的な競争において、相手の評判を貶めるために、意図的に虚偽の情報や誇張された情報を流布する行為を指します。ソーシャルメディアの普及により、キャンペーンが拡散しやすく、深刻な問題となっています。倫理的な観点から強く非難されるべき行為です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特定の理論や研究、人物を批判的に評価する際に用いられます。例えば、ある学説を「過去の誤った考え方をvilifyしている」と表現することで、その学説の論点を強調できます。文語的な表現であり、客観性と論理性が求められる場面で使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、競合他社の戦略や過去の失敗事例を分析する際に、ややフォーマルな文脈で使用されることがあります。例えば、「競合他社は〜という戦略をvilifyすることで、自社の優位性を強調しようとしている」といった使い方です。ただし、感情的な対立を避けるため、慎重な言葉選びが求められます。

日常会話

日常会話で「vilify」が使われることは稀ですが、ニュースやソーシャルメディアなどで、政治家や有名人が批判される状況を伝える際に目にすることがあります。例えば、「〜という政治家は、スキャンダルによってvilifyされている」といった文脈です。やや硬い表現であり、日常会話ではより平易な言葉(criticizeなど)が好まれます。

関連語

類義語

  • malign

    悪意を持って中傷すること。計画的に相手の評判を貶めるニュアンスがあり、公的な場面や報道などで使われることが多い。フォーマルな語彙。 【ニュアンスの違い】vilifyよりも計画性や悪意が強調され、よりフォーマルな印象を与える。対象は個人だけでなく、組織や政策などにも及ぶ。 【混同しやすい点】malignは、vilifyと同様に他動詞であり、受動態で使われることも多い。また、形容詞として『有害な』という意味も持つため、文脈に注意が必要。

  • 名誉を傷つけること。法的な文脈や報道でよく用いられ、具体的な虚偽の情報を流布して相手の評判を落とす行為を指す。フォーマル。 【ニュアンスの違い】vilifyよりも法的な意味合いが強く、名誉毀損という具体的な行為を指すことが多い。感情的な非難よりも、事実に基づかない情報の発信に焦点が当てられる。 【混同しやすい点】defameは他動詞であり、名誉毀損の対象となる人物や組織を目的語にとる。また、名詞形のdefamationは『名誉毀損』という意味で、法的文書で頻繁に用いられる。

  • slander

    口頭で中傷すること。特に、口頭で虚偽の情報を広めることで相手の評判を落とす行為を指す。法的文脈でも用いられる。 【ニュアンスの違い】vilifyがより一般的な中傷を指すのに対し、slanderは口頭での中傷に限定される。文書による中傷はlibelと呼ばれる。 【混同しやすい点】slanderは名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は他動詞。名詞として使う場合は『口頭での名誉毀損』という意味になる。法的文脈では、slanderとlibelの区別が重要。

  • denigrate

    価値や重要性を下げること。人や物事の価値を意図的に貶めるニュアンスがある。学術的な文脈や批評などで使われる。 【ニュアンスの違い】vilifyが激しい非難を含むのに対し、denigrateは価値を下げることに重点が置かれる。対象は人だけでなく、アイデアや作品などにも及ぶ。 【混同しやすい点】denigrateは他動詞であり、貶める対象を目的語にとる。また、自動詞として使われることはほとんどない。価値を貶める行為全般を指すため、具体的な中傷行為を指すvilifyとは異なる。

  • 見下したり、軽蔑したりする態度で話すこと。相手の能力や業績を低く評価するニュアンスがある。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】vilifyが感情的な非難を含むのに対し、disparageは軽蔑的な態度を示すことに重点が置かれる。相手を直接的に攻撃するというよりは、間接的に貶めるニュアンスが強い。 【混同しやすい点】disparageは他動詞であり、軽蔑する対象を目的語にとる。また、disparaging remarks(軽蔑的な発言)という形で使われることも多い。相手の価値を低く見積もるという点で、vilifyとは異なる。

  • traduce

    (特に公然と)中傷すること。相手の評判を悪くするために、虚偽の情報を広める行為を指す。やや古風な表現で、文学作品や歴史的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】vilifyよりもフォーマルで、公然と中傷するというニュアンスが強い。また、traduceはより意図的な悪意を含むことが多い。 【混同しやすい点】traduceは他動詞であり、中傷する対象を目的語にとる。現代英語ではあまり一般的ではなく、やや古風な印象を与える。文学作品を読む際に遭遇することが多い。

派生語

  • vile

    形容詞で「極めて不快な」「卑劣な」という意味。vilifyの語源であり、価値が低い、道徳的に劣るという根本的な意味合いを持つ。日常会話でも侮蔑的な表現として用いられるが、vilifyほどフォーマルではない。

  • vilification

    名詞形で「中傷」「誹謗」という意味。vilifyという動詞の行為や結果を指す抽象名詞。報道記事や法的な文書で、名誉毀損や人格攻撃といった文脈で使われる。

  • vilifier

    「中傷する人」「誹謗中傷者」という意味の名詞。動詞vilifyに「~する人」という意味の接尾辞「-er」がついた形。政治的な議論や論争において、相手を非難する人を指す際に用いられる。

反意語

  • 「賞賛する」「褒める」という意味の動詞。vilifyが事実を歪曲して貶めるのに対し、praiseは良い点を強調して評価する。日常会話から公式なスピーチまで、幅広い場面で用いられる。

  • 「称賛する」「推薦する」という意味の動詞。vilifyが非難によって価値を下げるのに対し、commendは価値を認めて公に推奨する。ビジネスや学術的な文脈で、業績や貢献を評価する際に使われる。

  • 「(地位などを)高める」「褒め称える」という意味の動詞。vilifyが相手を貶めることで優位に立とうとするのに対し、exaltは相手を高く評価することで敬意を示す。宗教的な文脈や、英雄的な行為を称える場面で用いられる。

語源

"Vilify」は、「中傷する」「貶める」という意味ですが、その語源はラテン語の「vilis」(価値がない、取るに足りない)に由来します。この「vilis」に、ラテン語の動詞を作る接尾辞「-ficare」(~にする、作る)が組み合わさり、さらに英語化される過程で「-fy」という形になりました。つまり、vilifyは「価値がないものにする」という文字通りの意味合いから、「人の評判や価値を貶める」という意味に発展したのです。身近な例で言えば、誰かの悪口を言いふらして、その人の社会的価値を貶める行為がvilifyに該当します。価値を下げる、という根本的なイメージを押さえておくと、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「Vilify」は、中世の魔女狩りから現代の炎上まで、言葉で誰かを悪魔に仕立て上げる行為。それは単なる批判を超え、人間性を否定し、社会から抹殺する暴力です。政敵を貶め、SNSで個人を攻撃し、時には文学作品でさえ、言葉の刃が感情を操り、破滅を招きます。「Vilify」は、社会を分断し、人の心を深く傷つける、暗く、そして普遍的な人間の業なのです。

混同しやすい単語

『vilify』と『verify』は、最初の音が /vɪ/ で共通しており、スペルも非常に似ているため、混同しやすい単語です。『verify』は『確認する』という意味の動詞で、事実や正確さを確かめる行為を指します。品詞も共通していますが、意味は全く異なります。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する練習が必要です。語源的には、'verify' は 'verus'(真実)から派生しており、真実を『確認する』というイメージです。

villain

『vilify』と『villain』は、最初の部分が同じ 'vill' で始まり、視覚的に似ているため、スペルミスを起こしやすいです。『villain』は『悪役』という意味の名詞であり、物語や映画などで悪いことをする人物を指します。品詞が異なるため、文法的な構造から区別することも可能です。語源的には、'villain' は中世の農村に住む人々を指す言葉から来ており、身分の低い人々が悪事を働くというイメージから『悪役』の意味に発展しました。

『vilify』と『vital』は、最初の音が /vaɪ/ と /vɪ/ で似ており、どちらも2音節の単語であるため、発音を聞き間違える可能性があります。『vital』は『不可欠な』、『非常に重要な』という意味の形容詞であり、生命や成功に欠かせないものを指します。品詞が異なるため、文脈から判断できます。語源的には、'vital' は 'vita'(生命)から派生しており、『生命に関わる』というイメージです。

uglify

『vilify』と『uglify』は、共に動詞であり、ネガティブな意味合いを持つため、意味の面で混同しやすい可能性があります。『uglify』は『醜くする』という意味で、外見を悪くする行為を指します。一方、『vilify』は言葉で中傷する行為を指します。日本人学習者は、それぞれの単語が対象とするものが何かを意識すると区別しやすくなります。'uglify'は'ugly'(醜い)に接尾辞'-fy'(〜にする)がついた形です。

『vilify』と『simplify』は、どちらも動詞で、語尾が'-ify'で終わるため、スペルを混同しやすい可能性があります。『simplify』は『単純化する』という意味で、複雑なものを簡単にする行為を指します。意味は全く異なります。日本人学習者は、それぞれの単語の最初の部分が持つイメージ('vil-'と'simpl-')を意識すると区別しやすくなります。'simplify'は'simple'(単純な)に接尾辞'-fy'(〜にする)がついた形です。

nullify

『vilify』と『nullify』は、どちらも動詞で、語尾が'-ify'で終わるため、スペルを混同しやすい可能性があります。『nullify』は『無効にする』という意味で、法律や契約などを効力のない状態にする行為を指します。意味は全く異なります。日本人学習者は、それぞれの単語の最初の部分が持つイメージ('vil-'と'null-')を意識すると区別しやすくなります。'nullify'は'null'(無効の)に接尾辞'-fy'(〜にする)がついた形です。

誤用例

✖ 誤用: The media vilified his minor mistake, making him a national shame.
✅ 正用: The media exaggerated his minor mistake, making him a national pariah.

『Vilify』は単に『悪く言う』よりも、意図的に中傷し、名誉を毀損するニュアンスが強い単語です。軽いミスを大げさに報道する状況では、『exaggerate(誇張する)』の方が適切です。日本語の『悪者にする』という言葉に引きずられ、『vilify』を安易に使うと、実際よりも強い非難の意図が伝わってしまう可能性があります。また、『shame』は『恥』という感情を表しますが、社会的に追放された状態を表すには『pariah』がより適切です。

✖ 誤用: I don't want to vilify him, but his performance was not good.
✅ 正用: I don't want to criticize him harshly, but his performance was not good.

『Vilify』は非常に強い言葉で、フォーマルな場面や、相手を強く非難する場合に使われます。『悪く言うつもりはないけど』という控えめなニュアンスを伝えたい場合は、『criticize harshly(厳しく批判する)』などの表現がより適切です。日本人は謙遜の美徳を重んじるため、相手を過度に攻撃するような強い言葉を避けがちです。そのため、英語でも同様のニュアンスで『vilify』を使うと、語感のずれが生じることがあります。この背景には、直接的な表現を避ける日本の文化的価値観が影響していると考えられます。

✖ 誤用: The politician was vilified for his progressive ideas.
✅ 正用: The politician was criticized for his progressive ideas.

『Vilify』は不当な中傷や誹謗中傷の意味合いが強く、単に意見が異なることに対する批判には適しません。進歩的な思想に対する批判は、必ずしも中傷とは限らないため、『criticize(批判する)』を使う方が適切です。日本語の『叩く』という言葉を安易に『vilify』に置き換えると、文脈によっては意味が強すぎる場合があります。特に政治的な議論においては、意見の相違を冷静に表現することが重要であり、感情的な言葉遣いは避けるべきです。

文化的背景

「Vilify」は、言葉の暴力によって誰かを悪魔のように仕立て上げ、社会的に抹殺しようとする行為を指し、中世の魔女狩りの時代から現代のソーシャルメディアにおける炎上まで、その本質は変わっていません。この言葉は、単なる批判や中傷を超え、対象者の人間性を否定し、存在そのものを脅かすような、極めて悪質な攻撃を意味します。

中世ヨーロッパにおける魔女狩りは、「vilify」の最も残酷な例の一つです。疑われた女性たちは、悪魔と契約した存在として「vilified(悪し様に言われた)」され、拷問にかけられ、処刑されました。彼女たちは、社会の不安や不満のはけ口として利用され、その存在は共同体の秩序を乱すものとして徹底的に否定されました。魔女狩りは、単なる宗教的な狂信ではなく、社会的、政治的な思惑が複雑に絡み合った現象であり、「vilify」という言葉が持つ破壊的な力を如実に示しています。

現代社会においても、「vilify」は様々な形で現れます。政治的な対立においては、相手候補を「vilify(中傷)」することで、支持者の感情を煽り、自らの立場を有利にしようとする戦略が用いられます。ソーシャルメディアでは、匿名性を隠れ蓑に、個人や特定の属性を持つ人々を「vilify(誹謗中傷)」する行為が後を絶ちません。一度「vilified(悪者)」にされた人々は、社会的な信用を失い、精神的な苦痛を味わうことになります。「Vilify」は、言葉の刃によって人を傷つけ、社会を分断する、現代社会における深刻な問題なのです。

文学作品においても、「vilify」は重要なテーマとして扱われます。例えば、シェイクスピアの『オセロ』では、イアーゴがオセロを「vilify(陥れる)」するために、巧妙な言葉の罠を仕掛けます。イアーゴの言葉によって、オセロは妻デズデモーナを疑い、嫉妬に狂い、悲劇的な結末を迎えます。この作品は、「vilify」が人間の感情を操り、破滅へと導く恐ろしさを描いています。現代においても、「vilify」という言葉は、権力者による抑圧や、集団心理による排斥など、様々な文脈で使用され、その背後にある人間の暗い側面を浮き彫りにします。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)や長文読解で出題される可能性があります。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性が高く、特に1級で頻出する傾向があります。パートは語彙問題、長文読解が中心です。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、倫理など、やや硬めのテーマの長文で登場することが多いです。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味(中傷する、けなす)を確実に覚え、名詞形(vilification)も合わせて学習しましょう。似た意味を持つ単語(defame, slander, libel)とのニュアンスの違いを理解することも重要です。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で出題される可能性があります。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体での出題頻度はそれほど高くありませんが、高スコアを目指す場合は覚えておくべき単語です。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスニュース、企業倫理、訴訟など、ビジネス関連の文脈で使われることがあります。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンで使われるネガティブな意味合いを持つ単語として覚えておきましょう。文脈から意味を推測できるように、長文読解の練習を重ねることが大切です。

TOEFL

- 出題形式: 主にリーディングセクション(長文読解)で出題されます。

- 頻度と級・パート: アカデミックな内容の文章で頻繁に登場します。TOEFL iBTのリーディングセクション対策として必須の単語です。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、政治学など、学術的なテーマの文章でよく見られます。特定の人物や政策を批判する文脈で使われることが多いです。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章で頻出する語彙として、必ず意味を覚えておきましょう。文脈の中でどのように使われているかを確認し、類義語との違いを意識することも大切です。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題で出題される可能性があります。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で出題される可能性があります。特に、社会科学系のテーマの文章で登場することがあります。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、歴史など、評論的な文章で使われることがあります。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測できるように、長文読解の練習を重ねることが大切です。類義語(criticize, condemnなど)との違いを理解しておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。