英単語学習ラボ

unto

/ˈʌntuː/(アンˈトゥー)

第一音節の /ʌ/ は、日本語の『ア』と『オ』の中間のような曖昧母音です。口を軽く開けて、喉の奥から短く発音しましょう。第二音節の /tuː/ は、日本語の『ツー』よりも唇を丸めて突き出し、長めに発音するとよりネイティブの発音に近づきます。強勢は第二音節にありますので、第一音節を弱く発音することを意識してください。

前置詞

〜に

古風な表現で、現代英語の 'to' に近い意味合いを持ちます。特に、尊敬や献身の気持ちを込めて、神や高貴な存在、あるいは抽象的な概念に対して何かを捧げる、委ねる、または言及する際に用いられます。日常会話ではほとんど使われず、宗教的な文脈や文学作品でよく見られます。

The wise old king often spoke words of wisdom unto his young heir.

賢い老王は、しばしば若い後継者に知恵の言葉を語りかけた。

この例文では、老王が若い後継者(heir)に対して、大切な言葉を伝える厳かな情景が目に浮かびます。「unto」は、言葉や情報が特定の人物や場所へ「届けられる」「与えられる」という方向性を、少し古風で重々しい響きで表現しています。まるで、王位を継ぐ者への教えが、重みを持って伝えられるような場面です。

He swore an oath of loyalty unto his new master.

彼は新しい主人に忠誠の誓いを立てた。

中世の物語などでよく見られる、騎士が主人(master)に忠誠を誓う場面です。「unto」は、誓いや約束が「誰に対して」なされるかを示す際に使われ、その対象への強い帰属意識や献身を強調します。現代の日常会話では「to」を使うことが多いですが、このようにフォーマルで厳粛な文脈では「unto」が選ばれることがあります。

The ancient offerings were brought unto the sacred temple.

その古代の供物は、神聖な神殿に運ばれた。

人々が神聖な神殿(sacred temple)へ供物(offerings)を運び入れる、信仰深い情景を描いています。「unto」は、物や人が特定の場所へ「向かう」「到達する」という方向性や目的地を示す際に使われます。ここでは、単に「to」を使うよりも、神聖な場所への敬意や、その行為の古式ゆかしい雰囲気を伝えています。

前置詞

〜に対して

相手に対する行為や感情の対象を示す、やや古めかしい言い方です。現代英語の 'to' と同様ですが、より形式ばった、あるいは宗教的な雰囲気を伴います。たとえば、「憐れみを〜に対して示す」のように、特別な状況や対象への言及に使われます。

The king gave a precious gift unto his people, showing his kindness.

王は国民に貴重な贈り物を授け、その優しさを示しました。

この文では、王が国民に贈り物を「授ける」という、少し格式ばった行為が描かれています。「unto」は「〜に対して」という対象や方向を示し、特に何かを授与する、与えるといった行為に対して使われると、その行為の**厳粛さや重要性**を強調する響きがあります。現代英語では単に「to」を使うことが多いですが、「unto」を使うことで、よりフォーマルで歴史的な雰囲気が生まれます。

The final decision was left unto me, and I felt the heavy responsibility.

最終的な決定は私に委ねられ、私はその重い責任を感じました。

ここでは、重要な最終決定が「自分に委ねられた」状況が表現されています。「unto」は「〜に委ねられる」「〜の責任となる」といった意味で使われることがあります。この表現は、**責任の所在を明確にする**ニュアンスがあり、少し改まった場面や、責任の重さを伝える際に適しています。決断を迫られる人の心情が伝わってくるでしょう。

She worked tirelessly unto the very end of the project, aiming for perfection.

彼女は完璧を目指し、プロジェクトのまさに最後まで疲れを知らずに働き続けました。

この文では、プロジェクトの「終わりまで」努力し続けた様子が描かれています。「unto」は「〜まで」「〜に至るまで」という**時間的、または空間的な到達点**を示すことがあります。ここでは「to the very end」と同じ意味合いで使われ、目標に向かって最後まで突き進むような、強い意志や努力を感じさせる表現です。

コロケーション

unto God

神に(対して)

「unto」は古風な英語で「to」を意味しますが、特に宗教的な文脈、祈り、賛美歌などで「神に」という意味で用いられます。現代英語では日常会話で使われることはほとんどありませんが、聖書や古典文学に頻繁に登場します。例えば、「Give thanks unto God.(神に感謝を捧げよ)」のように使われます。より現代的な表現では「to God」が一般的です。

unto thee/him/her

汝に/彼に/彼女に(対して)

「unto」は古い人称代名詞(thee, him, her)と組み合わさることで、さらに古風で格式高い響きを持ちます。これも宗教的な文脈や、厳粛な宣言、誓いなどで用いられることが多いです。現代英語では「to you/him/her」が一般的ですが、「unto thee」のような表現は、歴史的な重みや敬意を込めて使われます。例えば、結婚の誓いの言葉などで見られることがあります。

unto death

死に至るまで

「unto death」は、強い決意や忠誠心、献身などを表す際に用いられる表現です。文字通り「死に至るまで」という意味ですが、比喩的に「最後まで」「断固として」という意味合いを含みます。騎士道物語や、殉教者の物語などでよく見られます。現代英語では「until death」がより一般的ですが、「unto death」はよりドラマチックで、感情的な響きを持ちます。

unto this day

今日に至るまで

「unto this day」は、ある出来事や状態が過去から現在まで続いていることを強調する際に使われる表現です。歴史的な出来事や、長年にわたる伝統などを語る際に用いられることが多いです。現代英語では「to this day」がより一般的ですが、「unto this day」は、より古風で、歴史的な重みを感じさせる表現です。例えば、「The mystery remains unto this day.(その謎は今日に至るまで残っている)」のように使われます。

a law unto oneself

誰の指図も受けない、独自のルールで行動する

「a law unto oneself」は、他人からの干渉を嫌い、自分の信念や価値観に基づいて行動する人を指すイディオムです。「自分自身が法律」という意味合いで、独立心が強く、型破りな人物を形容する際に用いられます。この表現は、良い意味でも悪い意味でも使われ、文脈によってニュアンスが変わります。例えば、「He is a law unto himself, and does whatever he pleases.(彼は誰の指図も受けず、好きなように行動する)」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や神学、文学研究などで見られる。特に古い文献の引用や、宗教的な文脈において「〜に」という意味で使用されることが多い。例:旧約聖書の引用で「神は彼に言った」という文脈で使われる可能性がある。また、哲学的な議論において、ある概念や理論が別の概念や理論に帰着することを述べる際に用いられることもある。

ビジネス

ビジネスシーンでは非常に稀。契約書などのフォーマルな文書で、古風な言い回しとして使われることがあるかもしれないが、現代的なビジネスコミュニケーションでは避けるべき。もし使うとすれば、例えば「責任を委ねる」という意味合いで、非常に形式ばった言い方として使われる可能性がある程度。

日常会話

日常会話ではまず使われない。文学作品や古い映画のセリフなど、特殊な状況で耳にすることがあるかもしれないが、積極的に使う必要はない。例えば、時代劇の吹き替えなどで、「〜に申し渡す」といった意味合いで使われることがあるかもしれない。

関連語

類義語

  • 最も一般的な前置詞で、場所、時間、方向、目的など幅広い関係を示す。日常会話、ビジネス、学術などあらゆる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"unto"よりもはるかに一般的で、フォーマルな場面を除いて通常"unto"の代わりに使われる。"unto"はより古風で、宗教的な文脈や文学的な表現で用いられることが多い。 【混同しやすい点】"unto"は現代英語ではほとんど使われず、"to"で置き換えられることがほとんどである。"unto"を使うと、不自然または気取った印象を与える可能性がある。

  • 目的、理由、期間、対象などを示す前置詞。贈り物や行為の対象を示す場合にも使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"unto"が対象への奉仕や献身といったニュアンスを含むのに対し、"for"はより広い意味での対象を示す。"for"は交換や代償のニュアンスを含む場合もある。 【混同しやすい点】"unto"が特定の対象への義務や責任を示唆するのに対し、"for"は必ずしもそうではない。例えば、「神に祈る」は"pray unto God"とも言えるが、「神のために働く」は"work for God"となる。

  • toward(s)

    方向や傾向を示す前置詞。物理的な方向だけでなく、目標や感情の方向性を示す場合にも使われる。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"unto"が到達点や帰属先を明確に示すのに対し、"toward(s)"は方向性や接近を示すに留まる。"unto"は完了した行為を示唆するのに対し、"toward(s)"は過程や試みを表す。 【混同しやすい点】"unto"は対象への献身や帰属を示すのに対し、"toward(s)"は必ずしもそうではない。例えば、「神への祈り」は"pray unto God"だが、「神への信仰に向かう」は"move towards faith in God"となる。

  • 場所、時間、順序において「~の前に」という意味を持つ前置詞。人の前に何かを提示する、または判断を仰ぐ場合に使われる。日常会話から法的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"unto"が対象への献呈や委託を示すのに対し、"before"は権威や上位者への服従や提示を示す。"before"は比較や競争のニュアンスを含む場合もある。 【混同しやすい点】"unto"が対象への奉仕や献身を示すのに対し、"before"は権威への服従や敬意を示す。例えば、「王に貢物を捧げる」は"offer tribute unto the king"とも言えるが、「裁判官の前に立つ」は"stand before the judge"となる。

  • in front of

    物理的な位置関係で「~の前に」という意味を持つ句前置詞。人の前に立ったり、建物の前にいる状況などを表す。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"unto"が対象への献身や帰属を示すのに対し、"in front of"は単に位置関係を示すに留まる。"in front of"は遮蔽や妨害のニュアンスを含む場合もある。 【混同しやすい点】"unto"は対象への関係性を示すのに対し、"in front of"は物理的な位置関係のみを示す。例えば、「神に祈る」は"pray unto God"だが、「教会の前に立つ」は"stand in front of the church"となる。

  • 「~と共に」「~を使って」など、様々な関係性を示す前置詞。所有、手段、同伴などを示す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"unto"が対象への献身や帰属を示すのに対し、"with"はより広い意味での関係性を示す。"with"は道具や手段、感情などを伴う状況を表す。 【混同しやすい点】"unto"が特定の対象への義務や責任を示唆するのに対し、"with"は必ずしもそうではない。例えば、「神に祈る」は"pray unto God"とも言えるが、「愛を込めて捧げる」は"offer with love"となる。

派生語

  • 『unto』の語源は『on + to』。この『on』は古英語の『an』に由来し、現代英語の『one(一つの)』と語源を共有します。『数えることができる単一のもの』という概念から、前置詞『on』が持つ『接触・近接』の意味合いへと発展し、『〜に』という意味合いを持つ『unto』へとつながりました。日常会話ではあまり使いませんが、詩や宗教的な文脈で使われます。

  • 『一度』という意味の副詞。『one』に由来し、『一回』という単一性の概念を表します。『unto』と同様に、古英語に起源を持ち、時間的な単一性を示す語として発展しました。日常会話で頻繁に使われるほか、物語の冒頭で『昔々』という意味で用いられることもあります。

  • 『唯一の』という意味の形容詞・副詞。『one』に由来し、他にはない単一性を強調します。『unto』が持つ『限定』の意味合いと関連付けられます。日常会話からビジネスまで幅広く使用され、非常に一般的な語です。

反意語

  • 『〜から』という意味の前置詞。『unto』が『〜へ』という方向性を示すのに対し、『from』は出発点、起源を示し、逆方向の関係を表します。例えば、『unto God(神へ)』に対して『from God(神から)』のように、宗教的な文脈でも対比して使われます。

  • away from

    『〜から離れて』という意味の句動詞。『unto』が近づく方向を示すのに対し、『away from』は遠ざかる方向を示し、明確な対立関係を持ちます。物理的な距離だけでなく、比喩的な意味でも使われ、『away from temptation(誘惑から離れて)』のように用いられます。

  • 『〜を除いて』という意味の前置詞句。『unto』が何かへの包含や帰属を示すのに対し、『apart from』は分離や除外を示し、意味的な対比をなします。例えば、『All things unto God, apart from sin(罪を除いて、すべてのものは神に属する)』のように、限定的な文脈で対照的に用いられることがあります。

語源

"Unto"は古英語の"unto"に由来し、さらに遡ると"un-"(〜まで)と"to"(〜へ)が組み合わさってできた単語です。ここで重要なのは、"un-"が否定を表す接頭辞ではなく、ここでは「及ぶ」や「達する」といった意味合いを持つ点です。日本語で例えるなら、「〜に至るまで」という表現が近いでしょう。つまり、"unto"は文字通り「〜へ向かって、〜に達するまで」という意味合いを持ち、現代英語では古風な表現として、「〜に」「〜に対して」といった意味で使用されます。例えば、聖書などで見かける表現です。現代英語では"to"がより一般的ですが、"unto"を使うことで、より格式高く、あるいは詩的なニュアンスを表現することができます。

暗記法

「unto」は古風な響きに、神への献身や運命の受容を示す謙虚さが宿ります。欽定訳聖書では「Do unto others…」として、相手への深い倫理観を表し、キリスト教的な愛と奉仕を象徴します。文学では登場人物の運命や使命を暗示し、物語のテーマを際立たせる力があります。現代では「to」に置き換えられますが、西洋文化の精神性や倫理観を理解する鍵として、古典に触れる際にその重みを感じてください。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に会話では区別がつきにくいことがあります。"unto"は古風な表現で、"to"よりも改まった印象を与えます。"into"は「〜の中へ」という意味の前置詞で、移動や変化を表します。"unto"は現代英語ではあまり使われないため、"into"と混同しないように注意が必要です。語源的には、"unto"は"to"に起源を持ち、古英語で"to"を強調する形でした。

"unto"と"onto"は、どちらも前置詞であり、発音も似ているため混同しやすいです。"onto"は「〜の上に」という意味で、物理的な接触や依存関係を表します。"unto"が対象への授与や帰属を示すのに対し、"onto"は場所や状態の変化を示唆することが多いです。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。

"unto"と"until"は、綴りが似ているため、視覚的に混同しやすいです。"until"は「〜まで」という意味で、時間的な限界を表す接続詞または前置詞です。"unto"が対象への動作の方向や帰属を示すのに対し、"until"は時間的な範囲を示します。発音も異なるため、注意して区別する必要があります。

knew

"new"と発音が同じ(/njuː/)ため、文脈によっては混同される可能性があります。"knew"は"know"の過去形で「知っていた」という意味です。"unto"とは意味も品詞も全く異なるため、文脈で判断する必要があります。しかし、発音が同じ単語があることを意識することで、英語の学習が深まります。

接頭辞 "un-" が共通しているため、スペルを見たときに混同する可能性があります。"undo" は「元に戻す」「取り消す」という意味の動詞で、"unto" とは意味が全く異なります。"un-" は否定や逆転の意味を持つ接頭辞であることを理解しておくと、他の単語でも応用できます。

"unto"と"unity"は、どちらも"u"で始まり、短い単語であるため、視覚的に似ていると感じるかもしれません。"unity"は「結束」「団結」「統一」という意味の名詞です。"unto"が前置詞であるのに対し、"unity"は名詞であり、意味も全く異なります。語源的には、"unity"はラテン語の"unus"(一つの)に由来します。

誤用例

✖ 誤用: I dedicate this song unto my fans.
✅ 正用: I dedicate this song to my fans.

『unto』は古風で詩的な響きを持つため、現代英語では『to』がより一般的です。特に口語的な表現である歌の捧げにおいては、日常会話に近い『to』が自然です。日本人が『〜に』という直訳に捉われ、古風な表現を避けるべき現代的な文脈で使用してしまう典型的な例です。また、ビジネスシーンやフォーマルな場でも、『to』を使う方が無難でしょう。現代英語では、『unto』は聖書や古典文学など、特定の文脈でのみ使用される傾向があります。

✖ 誤用: He was bound unto silence by the oath.
✅ 正用: He was bound to silence by the oath.

『bound unto』という形は文法的に誤りではありませんが、『bound to』の方が一般的で自然です。日本人は『〜に対して』というニュアンスを『unto』で表現しようとしがちですが、『bound to』は義務や束縛を表す一般的な表現です。また、『unto』を使うと、古めかしい印象を与えるだけでなく、かえって不自然に聞こえることがあります。英語の構文は、常に最もシンプルで一般的な表現を選ぶことが重要です。特に義務や束縛を表す場合は、『be bound to』という決まり文句を覚えておくと良いでしょう。

✖ 誤用: Give unto Caesar what is Caesar's, and unto God what is God's, please.
✅ 正用: Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.

『unto』は聖書や古い文献でよく見られる表現ですが、現代英語では『to』を使う方が一般的です。この有名な聖句を引用する場合でも、現代人が日常会話で使うのであれば、『to』を使用する方が自然です。また、現代英語では、宗教的な文脈でも、必ずしも『unto』を使う必要はありません。日本人は、聖書の言葉をそのまま使うべきだと考えがちですが、現代のコミュニケーションにおいては、相手に合わせた表現を選ぶことが大切です。特に、宗教的な背景を持たない相手に対しては、『to』を使った方が誤解を避けることができます。

文化的背景

「unto」は古風で格式ばった響きを持ち、現代英語ではほとんど使われませんが、聖書や古典文学においては、神への献身や運命の受容といった、超越的な存在や絶対的な力に対する謙虚な服従を示す言葉として重要な役割を果たしてきました。この単語は、単なる方向性を示すだけでなく、精神的な帰依や義務感を伴う行為を表現する際に、独特の重みを与えます。

「unto」が最も頻繁に登場するのは、欽定訳聖書(King James Version)です。たとえば、「Do unto others as you would have them do unto you(人にしてもらいたいと思うことは何でも、あなたがたも人にしなさい)」という有名な一節があります。この箇所では、「unto」は単に「~に」という意味だけでなく、「~に対して、そのように行為せよ」という道徳的な命令を含意しています。つまり、相手の立場に立って、自分自身が望むような行動を「相手のために」行うという、深い倫理観が込められているのです。この表現は、キリスト教的な愛と奉仕の精神を象徴するものとして、広く知られています。

文学作品においても、「unto」はしばしば、登場人物の運命や使命を暗示する言葉として用いられます。例えば、ジョン・ミルトンの『失楽園』では、神がアダムとイブに対して語りかける場面で、「unto」が使われています。この場合、「unto」は、神の意志に対する服従、あるいは、神から与えられた試練への受容といった意味合いを含んでいます。また、シェイクスピアの作品においても、「unto」は、登場人物の心情や運命を象徴的に表現するために、効果的に用いられています。これらの文学作品における「unto」の使用は、読者に対して、登場人物の置かれた状況や心情をより深く理解させ、物語のテーマをより鮮明に印象づける効果をもたらします。

現代英語では「to」で置き換えられることが多い「unto」ですが、その背景にある文化的、宗教的な重みを理解することで、古典文学や聖書を読む際に、より深い解釈が可能になります。それは単なる古語ではなく、西洋文化における精神性や倫理観を理解するための鍵となる言葉なのです。この単語に触れるたびに、私たちは、過去の人々が神や運命に対して抱いていた畏敬の念や、他者への献身的な愛といった、普遍的な人間の感情に思いを馳せることができるでしょう。

試験傾向

英検

この試験での出題頻度は低めです。もし出題されるとすれば、準1級以上の長文読解において、古風な文体や宗教的な文脈で稀に見られる程度でしょう。直接的な語彙問題で問われる可能性は低いと考えられます。

TOEIC

TOEICでは、まず出題されることはありません。ビジネスシーンを想定したTOEICの文脈では、現代的で直接的な表現が好まれるため、古語に近い "unto" は不適切です。

TOEFL

TOEFLでも出題頻度は非常に低いでしょう。アカデミックな文章であっても、より現代的で一般的な語彙が優先されます。もし見かけたとしても、聖書などの引用文である可能性が高いです。

大学受験

大学受験においても、 "unto" が直接問われることはほとんどありません。難関大学の英文解釈問題で、古典的な英文からの引用としてごく稀に出題される可能性はありますが、対策の優先順位は非常に低いです。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。