英単語学習ラボ

undress

/ˌʌnˈdrɛs/(アン'ドゥれス)

強勢は2番目の音節 "dress" にあります。最初の音節の母音 /ʌ/ は、日本語の「ア」よりも口を少し開けて発音する短い音です。最後の "s" は無声音で、息だけで発音します。日本語の「ス」のように母音を伴わないように注意しましょう。

動詞

脱がせる

衣服を脱がせる行為。対象は自分自身または他人。特に、子供や病人など、着替えに手助けが必要な人に使われることが多い。自動詞として使われる場合は「服を脱ぐ」という意味になる。

The mother gently undressed her sleepy baby for bath time.

お母さんは、眠そうな赤ちゃんをお風呂に入れるため、優しく服を脱がせました。

この例文は、親が子どもを世話する日常の温かい情景を描いています。「undress」は他動詞として「(誰かの)服を脱がせる」という動作を自然に表現します。ここでは「her sleepy baby」が目的語です。

The doctor had to undress the injured patient quickly.

医者は、怪我をした患者の服を素早く脱がせなければなりませんでした。

医療現場など、緊急時や診察のために「誰かの服を脱がせる」必要がある場面で使われる典型的な例です。ここでは「the injured patient」が目的語で、状況の緊急性が伝わります。

The little girl loved to undress her doll and change its clothes.

その小さな女の子は、人形の服を脱がせて着せ替えるのが大好きでした。

この例文は、子どもが人形遊びをする無邪気な様子を描いています。人間だけでなく、人形やペットの服を「脱がせる」場合にも「undress」は使われます。日常の身近なシーンで自然に使える例です。

動詞

打ち明ける

隠していた感情や秘密などを明らかにする比喩的な用法。心の鎧を脱ぎ捨てるイメージ。

He slowly began to undress his deepest fears to his therapist.

彼はゆっくりと、心の奥底にある最も深い恐れをセラピストに打ち明け始めました。

この例文では、安心できる場所で、時間をかけて自分の内面の最も深い部分をさらけ出す様子が描かれています。「undress his deepest fears」は、文字通り「恐れを裸にする」という比喩で、隠していた感情を包み隠さず見せる、という強いニュアンスで「打ち明ける」を表しています。心の内を少しずつ開いていく、その過程を感じ取ってください。

After years of silence, she finally undressed her painful past to her family.

何年もの沈黙の後、彼女はついに自分の辛い過去を家族に打ち明けました。

長年胸に秘めていた重い秘密や過去を、勇気を出して身近な人に語る瞬間を表現しています。「undress her painful past」は、まるで過去の出来事を覆っていたベールを剥ぎ取るように、全てを露わにするイメージです。単に伝えるだけでなく、隠されていた真実を「さらけ出す」ような、深い決意と感情が込められた「打ち明ける」を表します。

The artist used bold colors to undress the raw truth of human emotions.

その芸術家は、大胆な色彩を使って人間の感情のありのままの真実を打ち明けました。

この例文では、芸術家が作品を通して、通常は隠されがちな人間の感情の複雑さや、ありのままの真実を表現する様子を描写しています。「undress the raw truth」は、世間に知られていない、あるいは見過ごされがちな真実を「剥き出しにする」ように表現し、「打ち明ける」という動詞に、強いメッセージ性や啓示的な意味合いを与えています。芸術が持つ、隠された本質を暴き出す力を感じてください。

コロケーション

undress a child

子供の服を脱がせる

文字通りの意味ですが、この表現は、親や介護者が子供の世話をする日常的な行為を示唆します。文法的には「undress(他動詞)+ a child(目的語)」という構造です。特に幼い子供に対して使われ、愛情や保護といったニュアンスを含みます。例えば、寝かしつける前や入浴の際に使われることが多いでしょう。

undress before a mirror

鏡の前で服を脱ぐ

「undress(動詞)+ before(前置詞)+ a mirror(名詞)」という構成です。この表現は、自己意識やナルシシズムといった心理的な状態を示唆することがあります。また、映画や文学作品では、登場人物の内面を表現する手法として用いられることもあります。必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、自己肯定感や自己探求の文脈で使用されることもあります。

undress quickly

素早く服を脱ぐ

「undress(動詞)+ quickly(副詞)」という構造です。急いでいる状況や、何かを始める前の準備段階を表します。例えば、運動をする前や、シャワーを浴びる前など、具体的な行動の直前に素早く服を脱ぐ場面を想像できます。口語表現として一般的で、フォーマルな場面ではあまり使用されません。

undress with difficulty

苦労して服を脱ぐ

「undress(動詞)+ with(前置詞)+ difficulty(名詞)」という構造です。身体的な制約(怪我、病気、高齢など)によって服を脱ぐことが困難な状況を表します。また、非常にきつい服を着ている場合など、物理的な理由で脱ぎにくい状況も含まれます。この表現は、共感や困難を伝えるニュアンスを持ちます。

slowly undress

ゆっくりと服を脱ぐ

これは「undress(動詞)+ slowly(副詞)」という構造です。急いでいる状況とは対照的に、時間をかけてゆっくりと服を脱ぐ様子を表します。リラックスした雰囲気や、親密な関係にある相手との時間を示唆することがあります。また、官能的な文脈で使用されることもあります。口語表現としても文学的な表現としても使われます。

partially undressed

部分的に服を脱いだ

「partially(副詞)+ undressed(形容詞)」という構造です。完全に服を脱いでいない状態を表し、状況によっては不適切または不完全な状態を示唆することがあります。例えば、急な来客があった場合や、睡眠前のリラックスした状態などが考えられます。事件や事故の報道で使われることもあります。

begin to undress

服を脱ぎ始める

「begin(動詞)+ to undress(不定詞)」という構造です。これから服を脱ぐという行為の開始を示す表現で、何らかの行動の準備段階を表します。例えば、就寝前や入浴前、着替えの前など、特定の目的のために服を脱ぎ始める場面を想像できます。口語的にも使用されますが、ややフォーマルな印象を与えることもあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、「脱がせる」の意味で使われることは稀です。心理学の研究で、比喩的に「隠された構造を明らかにする」という意味で、データや理論を 'undress' するという表現が使われることがありますが、頻度は高くありません。例:'This study aims to undress the underlying mechanisms of cognitive bias.' (この研究は、認知バイアスの根底にあるメカニズムを明らかにする目的を持つ。)

ビジネス

ビジネスの場面では、直接的な意味での「脱がせる」はほぼ使用されません。比喩的に、問題や課題を「洗いざらい明らかにする」という意味で使われる可能性はありますが、非常に稀です。よりフォーマルな 'uncover' や 'reveal' が好まれます。例:'We need to undress the inefficiencies in our supply chain.'(サプライチェーンの非効率性を洗いざらい明らかにする必要がある。)

日常会話

日常会話では、「脱がせる」という意味で使われます。特に子供に対して服を脱がせる場合や、誰かが服を脱ぐ状況を説明する際に使われます。ただし、より一般的な 'take off' や 'get undressed' が頻繁に使われます。例:'I need to undress the baby for his bath.' (赤ちゃんをお風呂に入れるために服を脱がせなければならない。)

関連語

類義語

  • disrobe

    衣服を脱がせる、または脱ぐという意味。ややフォーマルな響きがあり、特に衣服を丁寧に扱うニュアンスを含む。文学作品や演劇、儀式的な場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『undress』よりも上品で、詩的な表現。急いで脱ぐというよりは、ゆっくりと時間をかけて衣服を脱ぐイメージ。しばしば受動態で使用され、誰かに衣服を脱がされる状況を表す。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われないため、使用頻度を考慮する必要がある。また、自動詞としても他動詞としても使用可能だが、意味合いが異なる点に注意。

  • 衣服を剥ぎ取る、または剥ぎ取られるという意味。強制的なニュアンスや、素っ裸にするという強い意味合いを含む。犯罪や暴力、あるいは比喩的に何かを奪い取る場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『undress』よりも感情的で、ネガティブな意味合いが強い。自発的な行為というよりは、外部からの圧力によって衣服を脱がされるイメージ。スラングとして使われることもある。 【混同しやすい点】性的な意味合いを含む場合があるため、使用する文脈には十分注意する必要がある。また、自動詞としても他動詞としても使用可能だが、意味合いが大きく異なる点に注意。

  • unclothe

    衣服を脱がせる、または脱ぐという意味。やや古風で、文学的な響きがある。フォーマルな場面や、詩的な表現で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『undress』よりも堅い印象で、日常会話ではあまり使われない。衣服を丁寧に扱うニュアンスを含み、宗教的な儀式や伝統的な場面で使われることもある。 【混同しやすい点】現代英語ではあまり一般的ではないため、使用頻度を考慮する必要がある。また、自動詞としても他動詞としても使用可能だが、意味合いが異なる点に注意。

  • take off

    衣服を脱ぐ、または脱がせるという意味。非常に一般的な表現で、日常会話で頻繁に使われる。フォーマルな場面からカジュアルな場面まで幅広く使用可能。 【ニュアンスの違い】『undress』よりもカジュアルで、直接的な表現。特に衣服の種類(例:take off your shoes)を具体的に示す場合によく使われる。飛行機が離陸するという意味もある。 【混同しやすい点】句動詞であるため、目的語の位置に注意する必要がある(例:take your coat off / take off your coat)。また、文脈によっては他の意味を持つため、注意が必要。

  • peel off

    (衣服などを)剥ぎ取る、または剥がすという意味。特にぴったりとくっついているものを無理やり剥がすイメージ。日焼けした肌が剥ける様子や、ステッカーを剥がす際にも使われる。 【ニュアンスの違い】『undress』よりも動きがあり、やや乱暴な印象。衣服を丁寧に扱うというよりは、急いで脱ぐ、または無理やり脱がされるイメージ。比喩的に、何かを覆っているものを剥がすという意味でも使われる。 【混同しやすい点】衣服以外のものにも使えるため、文脈によっては意味が大きく異なる点に注意。また、自動詞としても他動詞としても使用可能だが、意味合いが異なる点に注意。

  • denude

    衣服を脱がせる、または裸にするという意味。比喩的に、何かを覆っているものを剥ぎ取る、または奪うという意味でも使われる。森林伐採や土地の荒廃を表す際にも使われる。 【ニュアンスの違い】『undress』よりもフォーマルで、ネガティブな意味合いが強い。感情的なニュアンスを含み、しばしば受動態で使用される。自然破壊や環境問題に関連して使われることが多い。 【混同しやすい点】衣服以外にも使えるため、文脈によっては意味が大きく異なる点に注意。また、日常会話ではあまり使われないため、使用頻度を考慮する必要がある。

派生語

  • 動詞としては『服を着せる』、名詞としては『衣服』を意味します。『undress』から接頭辞『un-』を取り除いた基本的な語。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使用されます。衣服全般を指す他、特定の服装(イブニングドレスなど)を指すこともあります。

  • dressing

    動詞『dress』の現在分詞形ですが、『ドレッシング』としてサラダにかける調味料の意味でも使われます。これは、サラダを『着飾る』という比喩的な意味合いから来ています。日常会話で頻繁に使われ、食品関連の文脈で特によく見られます。

  • 動詞『dress』の過去形・過去分詞形。『服を着た』状態を表します。例:'He was dressed in a suit.'(彼はスーツを着ていた)。形容詞としても使われ、フォーマルな服装をしていることを指す場合もあります。

反意語

  • 『undress』が『服を脱ぐ』という意味であるのに対し、『dress』は『服を着る』という意味で、直接的な反対語です。ただし、『dress』は名詞としても使われるため、文脈によって意味が異なります。動詞として使われた場合に明確な対義関係となります。

  • clothe

    『服を着せる』という意味の動詞で、『dress』よりもややフォーマルな響きがあります。『undress』が自分自身で服を脱ぐ行為を指すのに対し、『clothe』は他者に服を着せるニュアンスを含むことがあります。例:'clothe the poor'(貧しい人々に服を与える)。

  • put on

    句動詞で『(服を)着る』という意味です。日常会話で非常によく使われます。『undress』の反対として、より口語的な表現をしたい場合に適しています。例:'put on your coat'(コートを着なさい)。

語源

"Undress"は、接頭辞 "un-" と動詞 "dress" から構成されています。"Un-" は、英語で「〜でない」「〜を逆にする」という意味を持つ否定の接頭辞です。日本語の「非〜」「未〜」に近いニュアンスです。一方、"dress" は「服を着せる」という意味であり、古フランス語の "dresser"(準備する、整える)に由来します。つまり、"undress" は文字通りには「服を着せるのを逆にする」という意味から、「脱がせる」「服を脱ぐ」という意味になりました。比喩的には、「飾り立てるのをやめる」というニュアンスから、「打ち明ける」「偽りを取り除く」という意味合いでも用いられます。例えば、心の鎧を脱ぎ捨てるように、秘密や感情を打ち明ける場面を想像すると理解しやすいでしょう。

暗記法

「undress」は単なる脱衣ではない。社会の鎧を脱ぎ捨てる解放、隠された本質の露呈を意味し、親密さへの移行を象徴する。ヴィクトリア朝では人前での脱衣はスキャンダルだが、恋人との間では信頼の証。現代映画では心の傷を打ち明ける比喩として使われる。かつて召使いが主人を「undress」させる行為は身分差の表れだったが、今は平等な関係性を前提とする。ファッションにおける「undressed」なスタイルは、精神的充足を求める現代の価値観を反映する。

混同しやすい単語

『undress』と『address』は、接頭辞 'un-' の有無が主な違いですが、発音もアクセントの位置も似ているため混同しやすいです。『address』は名詞で『住所』、動詞で『(問題などに)取り組む』『演説する』などの意味を持ちます。特に動詞としての用法は『undress』とは全く異なるため注意が必要です。アクセントの位置も異なり、『address』は 'dress' の部分にアクセントがあります。

『redress』もまた、接頭辞 're-' が付いた単語であり、発音とスペルが似ています。意味は『(不正などを)是正する』『償いをする』といった意味で、動詞として使われます。フォーマルな場面で使われることが多く、『undress』とは文脈が大きく異なります。また、『redress』も 'dress' の部分にアクセントがあります。

『distress』は『苦痛』『悩み』という意味の名詞、または『苦しめる』という意味の動詞です。発音の後半部分が似ており、特に非ネイティブスピーカーは聞き間違えやすいです。また、心理的な状態を表す単語なので、『undress』のような物理的な行為とは全く異なります。接頭辞 'dis-' は否定的な意味合いを持つことが多いことも覚えておくと良いでしょう。

『undress』の接頭辞 'un-' と 'under' は、どちらも『下』や『不足』といった意味合いを持つため、意味的な混同が生じやすいです。『under』は前置詞として『~の下に』という意味で使われることが最も多いですが、形容詞や副詞としても使われます。『undress』とは品詞も意味も大きく異なるため、文脈で判断する必要があります。

『unless』は接続詞で『~でない限り』という意味です。発音の響きがなんとなく似ているため、特に聞き取りの際に混同されることがあります。文法的な役割も大きく異なり、『undress』が動詞であるのに対し、『unless』は従属節を導く接続詞です。例文を多く読んで、それぞれの単語が使われる文脈を理解することが重要です。

『unrest』は『不安』『騒乱』という意味の名詞です。接頭辞 'un-' が共通しており、発音も一部似ているため、混同される可能性があります。社会的な状況を表す単語であり、『undress』のような個人の行為とは意味が大きく異なります。ニュース記事などで見かけることが多い単語です。

誤用例

✖ 誤用: I undressed my thoughts to her.
✅ 正用: I laid bare my thoughts to her.

『Undress』は物理的に衣服を脱ぐ行為に限定され、比喩的に『考えを打ち明ける』という意味では不適切です。日本語の『飾らない気持ちを打ち明ける』というニュアンスから直訳すると不自然になります。より適切な表現は『lay bare』で、これは文字通り『むき出しにする』という意味で、感情や考えを率直に表現する際に使われます。英語では感情や思考を物理的な行為で表現する比喩は、慎重に選ぶ必要があります。

✖ 誤用: He undressed the problem with careful analysis.
✅ 正用: He dissected the problem with careful analysis.

ここでの『undress』は、問題の本質を暴く、解決するという意味で使おうとしていますが、これは誤りです。『undress』はあくまで物理的な脱衣行為を指します。問題解決の文脈では、『dissect(解剖する)』が適切です。日本語の『問題を解きほぐす』という表現から、何かを取り除くイメージで『undress』を選んでしまう可能性がありますが、英語ではより分析的なニュアンスを持つ『dissect』を使うべきです。これは、英語が問題解決をより客観的、論理的なプロセスとして捉える文化を反映しています。

✖ 誤用: She undressed herself in front of the mirror with confidence.
✅ 正用: She disrobed in front of the mirror with confidence.

『Undress』は日常的な脱衣行為を指す口語的な表現であり、フォーマルな文脈や文学的な表現には不向きです。より上品で洗練された印象を与えるには、『disrobe』を使うのが適切です。特に、自信を持って優雅に脱衣する様子を描写する場合には、『disrobe』が持つ優雅さや儀式的なニュアンスが効果的です。日本語の『身を脱ぐ』という表現には、状況によって様々なニュアンスが含まれますが、英語では文脈に応じた適切な動詞を選ぶ必要があります。

文化的背景

「undress」は単に衣服を脱ぐ行為を指すだけでなく、社会的な制約からの解放や、より親密な関係への移行を象徴することがあります。特に、隠されていた本質や感情が露わになる過程、そしてその過程における脆弱性や変化への期待といったニュアンスを含み、それが文化的な意味合いを深めています。

英語圏の文学作品や映画において、「undress」はしばしば、登場人物の内面的な変化や関係性の進展を暗示する効果的なメタファーとして用いられます。例えば、ヴィクトリア朝時代の小説では、女性が人前で衣服を脱ぐことはスキャンダルと見なされましたが、恋人との場面では、それは信頼と愛情の深まりを示す象徴的な行為となり得ました。また、現代の映画では、登場人物が過去のトラウマや秘密を打ち明ける場面で、比喩的に「undress」が用いられ、心の鎧を脱ぎ捨てることで解放される様子が描かれることがあります。

「undress」はまた、社会的な階層や権力関係を反映する言葉としても機能します。歴史的には、召使いが主人を「undress」させることは日常的な行為であり、そこには明確な上下関係が存在しました。しかし、現代社会では、そのような行為はより親密で平等な関係性を前提とするようになり、その意味合いは大きく変化しています。さらに、ファッション業界においては、「undressed」な状態、つまり、ミニマリズムや自然体を追求するスタイルが、一種のステータスシンボルとして扱われることもあります。これは、物質的な豊かさから精神的な充足へと価値観がシフトしていることの表れと言えるでしょう。

このように、「undress」は単なる身体的な行為を超えて、社会的な制約、感情的な解放、そして人間関係の複雑さを映し出す鏡として、英語圏の文化において重要な役割を果たしてきました。その語源を辿ることで、私たちは人間の感情や社会構造の変化、そして時代ごとの価値観の変遷を垣間見ることができるのです。

試験傾向

英検

この単語は英検では出題頻度は低めです。もし出題されるとすれば、準1級以上の長文読解で、文脈から意味を推測する問題として稀に出る可能性があります。会話文での出題はさらに少ないでしょう。

TOEIC

TOEICでも出題頻度は低い単語です。Part 5(短文穴埋め)で、非常に稀に、比喩的な意味で使われる場合に選択肢として登場する可能性があります。ビジネスの文脈ではほとんど使われません。

TOEFL

TOEFLのアカデミックな文章では、比喩的な意味で使われる可能性がわずかにあります。例えば、「~から飾りを取り除く」といった意味合いで、抽象的な概念を表現する際に用いられることがあります。ただし、頻度は極めて低いです。

大学受験

大学受験でも、この単語が直接問われることは稀です。長文読解で出てきたとしても、文脈から意味を推測できるレベルで十分でしょう。直接的な語彙知識を問う問題として出題される可能性は低いと考えられます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。