英単語学習ラボ

sorry

/ˈsɒri/(ソーゥリィ)

最初の母音 /ɔː/ は日本語の『オ』の口の形で『オー』と長く発音します。日本語の『ソ』よりも口を大きく開け、喉の奥から音を出すイメージです。最後の 'r' は舌を丸めて喉の奥で音を出すように意識しましょう。『リ』と発音するのではなく、舌先をどこにもつけずに『ゥリ』のような音を目指すとよりネイティブの発音に近づきます。

形容詞

申し訳ない

相手に迷惑をかけた、または不快な思いをさせた時に感じる気持ちを表す。単に謝罪するだけでなく、後悔や遺憾の念を含むことが多い。

I'm sorry I'm late for the meeting, I got stuck in traffic.

会議に遅れて申し訳ありません、交通渋滞にはまってしまって。

この例文は、会議に遅れてしまった人が、申し訳なさそうに理由を説明している場面を描いています。日常生活で約束の時間に遅れてしまうことはよくあり、その際に「I'm sorry」を使って謝罪するのは最も基本的な使い方の一つです。「I'm sorry + 理由(I'm late)」は、自分の行動に対する謝罪の定番表現です。

Oh, I'm so sorry! Did I accidentally step on your foot?

ああ、本当にごめんなさい!うっかり足を踏んでしまいましたか?

混雑した場所で、うっかり相手の足を踏んでしまった瞬間の焦りと申し訳なさを表す例文です。意図せず相手に迷惑をかけたり、不快な思いをさせてしまったりした時に、とっさに謝罪の言葉が出ることの典型例です。「Oh, I'm so sorry!」のように感嘆詞を伴うことで、驚きと深い謝罪の気持ちが伝わります。

I'm sorry to hear that your cat is sick; I hope she gets better soon.

猫ちゃんが病気だと聞いて残念です。早く良くなるといいですね。

この例文は、友人がペットの病気を心配そうに話しているのを聞いて、相手の気持ちに寄り添い、同情の意を示している場面です。「I'm sorry」は、自分の行動に対する謝罪だけでなく、相手の不幸や残念な出来事に対して「気の毒に思う」「残念に思う」という共感の気持ちを表す際にも使われます。「I'm sorry to hear that...」は、悪い知らせを聞いた時に相手を気遣う、非常に自然で丁寧な表現です。

形容詞

気の毒な

他者の不幸や困難に対して同情や共感を示す。相手を思いやる気持ちを表す。

I'm so sorry to hear about your dog.

あなたの犬の件、本当にお気の毒に思います。

友人がペットを亡くしたと聞いて、あなたは心から同情の気持ちを伝えています。相手の不幸な出来事に対して「気の毒に思う」「残念に思う」という気持ちを表す、最も典型的で自然な表現です。「I'm sorry to hear that.(それを聞いて気の毒に思います)」という形で、悲しい知らせへの共感を示す時によく使われます。

I felt so sorry for the old man who lost his way.

道に迷ったおじいさんを、とても気の毒に思いました。

あなたは、道に迷って困っているお年寄りの姿を見て、心から同情し、かわいそうだと感じています。「feel sorry for 人」は「~を気の毒に思う」「~に同情する」という意味で使われます。目で見て、その状況にいる人に対して直接的に気の毒だと感じる場面でよく使われる表現です。

I was sorry that she couldn't get the job after all her efforts.

彼女があんなに頑張ったのに、その仕事に就けなかったのは気の毒だった。

友人が一生懸命努力したにもかかわらず、望む結果が得られなかったことを知って、あなたは残念で、彼女を気の毒に思っています。「I'm sorry that SV(主語が動詞するのを残念に思う/気の毒に思う)」という形で、ある状況や結果に対して、残念さや同情の気持ちを表すことができます。努力が報われなかった時などによく用いられます。

間投詞

すみません

軽い謝罪や、注意を引くために使う。人にぶつかった時や、何か頼み事をする時など、日常的な場面で幅広く使用される。

Sorry, I didn't see you there.

すみません、そこにいらっしゃるのが見えませんでした。

人混みでうっかり誰かの足を踏んでしまったり、角を曲がった時にぶつかりそうになったりした際に使う「すみません」です。「あ、そこに人がいるのが見えてませんでした」という、軽い謝罪と驚きの気持ちが込められています。

Sorry, can I ask you a question?

すみません、質問してもいいですか?

知らない人に道を尋ねる時や、お店で店員さんに声をかける時など、相手に話しかける前に注意を引く「すみません」です。日本語の「すみません、ちょっとお伺いしてもよろしいですか?」と同じような感覚で、相手に配慮する気持ちを表します。

Sorry, I dropped my key on the floor.

すみません、鍵を床に落としてしまいました。

物を落としたり、飲み物を少しこぼしてしまったりなど、ちょっとした不注意な行動に対して軽く「すみません」と謝る場面です。誰かに直接迷惑をかけたわけではなくても、独り言のように、または近くにいる人に聞こえるように使うことがあります。

コロケーション

I'm sorry to hear that

それを聞いてお気の毒に思います

相手の不幸や困難な状況に対する同情を表す、非常に一般的なフレーズです。単に形式的なお悔やみだけでなく、相手への共感を示すニュアンスがあります。口語で頻繁に使われ、ビジネスシーンでも使えますが、よりフォーマルな場面では「I am sorry for your loss」のように表現を使い分けることもあります。

sorry state

惨めな状態、ひどい有様

「sorry」が形容詞として使われ、名詞「state」(状態)を修飾するコロケーションです。物理的な状態(荒廃した建物など)だけでなく、精神的な状態(悲惨な状況など)も表すことができます。やや強い感情を伴う表現で、客観的な描写というよりは、話し手の主観的な評価が含まれます。

sorry figure

哀れな姿、みじめな人物

「sorry」が形容詞として「figure」(姿、人物)を修飾する表現です。外見だけでなく、その人の置かれた状況や行動によって哀れさを感じさせる場合に使われます。「He cut a sorry figure」という形で、「彼は哀れな姿をさらした」のように使われることもあります。比喩的な意味合いが強く、文学作品などでも見られます。

sorry excuse

ひどい言い訳、ろくでもない弁解

「sorry」が形容詞として「excuse」(言い訳)を修飾する表現です。相手の言い訳が全く受け入れられない、または不十分であるという強い非難のニュアンスを含みます。口語でよく使われ、親しい間柄で冗談交じりに使われることもあります。ただし、フォーマルな場面では避けるべき表現です。

sorry for yourself

自己憐憫にふける

"feel sorry for yourself"という形で使われることが多いです。自分の境遇を嘆き、同情を求めるような状態を表します。ネガティブな意味合いが強く、他人から見ると弱々しく、時にはうんざりする態度と見なされることがあります。相手に「Stop feeling sorry for yourself!」(自己憐憫はやめろ!)と叱咤激励するような場面で使われます。

be sorry to see someone go

(人が去るのを)残念に思う

誰かが去る、特に職場を離れる際などに、その人の退職を惜しむ気持ちを表す表現です。単に「寂しい」というだけでなく、その人の能力や貢献を高く評価していたというニュアンスが含まれます。ビジネスシーンやフォーマルな場面でも適切に使えます。

使用シーン

アカデミック

学術論文においては、謝罪の意味よりも、データや研究結果に対して「限界がある」「不十分である」といった意味合いで使われることが多いです。例えば、「I'm sorry that the sample size was small.(サンプルサイズが小さかったのは残念です)」のように、研究の制約について述べる際に用いられます。また、他の研究者の論文を引用する際に、先行研究の限界を指摘する文脈でも見られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、顧客や同僚に対して謝罪する場合や、状況を遺憾に思う気持ちを伝える際に使われます。例えば、「I'm sorry for the inconvenience.(ご不便をおかけして申し訳ございません)」のように、直接的な謝罪の言葉として使われるのはもちろん、「We are sorry to inform you that...(〜をお知らせするのは残念ですが)」のように、ネガティブな情報を伝える際のクッションとしても用いられます。社内メールや会議など、幅広い場面で使われますが、より丁寧な表現(apologizeなど)が好まれる場合もあります。

日常会話

日常生活では、軽い謝罪や同情、遺憾の意など、様々な場面で頻繁に使われます。「Sorry!(ごめん!)」のように、人にぶつかった時や、ちょっとした間違いを犯した時に気軽に使うことができます。また、「I'm sorry to hear that.(それはお気の毒に)」のように、相手の不幸や困難な状況に対して同情を示す際にも用いられます。家族や友人との会話、お店でのやり取りなど、あらゆる場面で登場する、非常に汎用性の高い表現です。

関連語

類義語

  • apologetic

    自分の過ちや失敗を認識し、後悔している気持ちを表す形容詞。フォーマルな場面や、行動や態度について述べる際に用いられることが多いです。手紙やメールの書き出しにも使われます。 【ニュアンスの違い】"sorry"はより直接的な感情表現であるのに対し、"apologetic"は客観的、あるいは状態を表すニュアンスが強いです。主語は人だけでなく、態度や文章などにも使えます。 【混同しやすい点】"sorry"は感情そのものを表しますが、"apologetic"は「申し訳なさそうにしている」という状態を表すため、動詞と組み合わせて使う必要があります(例:He was apologetic)

  • 過去の行動や決定を後悔している、または遺憾に思っている状態を表す形容詞。フォーマルな場面や、過去の出来事について深く反省している気持ちを表現する際に適しています。 【ニュアンスの違い】"sorry"よりも後悔の念が強く、深刻な状況で用いられることが多いです。また、単に迷惑をかけたことに対する謝罪ではなく、重大な過ちに対する深い後悔を表します。 【混同しやすい点】"sorry"が比較的軽い謝罪にも使えるのに対し、"regretful"はより深刻な後悔を表すため、使用場面を誤ると大げさな印象を与えてしまう可能性があります。

  • 自分の行った悪い行いに対して深い後悔と罪悪感を抱いている状態を表す形容詞。道徳的な過ちや犯罪など、深刻な状況で使用されます。文学作品や法的な文脈で見られることが多いです。 【ニュアンスの違い】"sorry"よりも罪の意識が強く、良心の呵責を感じているニュアンスを含みます。単なる謝罪の気持ちを超えて、自己嫌悪や自責の念を伴います。 【混同しやすい点】"sorry"が比較的軽い謝罪にも使えるのに対し、"remorseful"は深い罪悪感を伴うため、日常的な場面での使用は不適切です。誤用すると、相手に不快感を与える可能性があります。

  • excuse me

    人に話しかけるとき、道を尋ねるとき、咳やくしゃみをしたときなど、軽い謝罪や注意を引くために使われるフレーズ。日常会話で頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】"sorry"よりもフォーマル度が低く、軽い迷惑や失礼を詫びる際に適しています。また、相手の注意を引くためにも使用されます。 【混同しやすい点】"sorry"が過ちを認めて謝罪する意味合いが強いのに対し、"excuse me"は相手に迷惑をかけたことに対する軽い謝罪や、注意を引くための言葉として使われます。

  • pardon me

    相手の言葉が聞き取れなかったときや、軽い失礼を詫びる際に使われるフレーズ。ややフォーマルな場面で使用されます。イギリス英語でより一般的です。 【ニュアンスの違い】"sorry"よりも丁寧な印象を与え、特に相手の言葉を聞き返す際に適しています。また、軽い失礼を詫びる際にも、上品な表現として用いられます。 【混同しやすい点】"sorry"が幅広い状況で使えるのに対し、"pardon me"は特定の場面(聞き返しや軽い失礼)に限定されます。また、アメリカ英語ではあまり一般的ではありません。

  • forgive me

    相手に許しを請う時に使う表現。個人的な関係において、過ちを犯した際に相手に許しを求める際に用いられます。宗教的な文脈でも使われます。 【ニュアンスの違い】"sorry"よりも深刻な状況で使われ、相手に許しを請うニュアンスが強いです。相手との関係修復を願う気持ちが込められています。 【混同しやすい点】"sorry"が単なる謝罪であるのに対し、"forgive me"は相手に許しを求めるため、より深刻な状況でのみ使用されます。軽い謝罪の場面では不適切です。

派生語

  • 『悲しみ』という意味の名詞。『sorry』の語源である古英語『sār』(痛み)に由来し、心の痛みを表すようになった。日常会話や文学作品で、後悔や同情の念を含む『悲しみ』を表す際に用いられる。頻出度は高い。

  • 『悲しみに満ちた』という意味の形容詞。『sorrow』に形容詞化の接尾辞『-ful』が付いた形。フォーマルな場面や文学的な表現で、深い悲しみを表す際に使われる。日常会話での頻度は『sorry』より低い。

  • sorriness

    『後悔』や『残念さ』を表す名詞。『sorry』に名詞化の接尾辞『-ness』が付いた形。抽象的な概念を指し、フォーマルな場面で使われることが多い。例えば、ビジネス文書で『今回の件についての残念さ』を表現する際に用いられる。

反意語

  • 『嬉しい』という意味の形容詞。『sorry』が後悔や悲しみを表すのに対し、喜びや満足を表す。日常会話で感情を表現する際によく用いられる。例えば、『I'm glad to hear that.(それを聞いて嬉しいです)』のように使われる。

  • 『幸せな』という意味の形容詞。『sorry』が一時的な後悔や同情を表すのに対し、より持続的な幸福感を表す。日常会話だけでなく、ビジネスや学術的な文脈でも幅広く使用される。たとえば、『happy customers(満足した顧客)』のように使われる。

  • 『満足している』という意味の形容詞。『sorry』が不満や後悔を含むのに対し、『content』は現状に満足している状態を表す。ややフォーマルな響きがあり、ビジネスシーンや文章で使われることが多い。例えば、『content with the results(結果に満足している)』のように使われる。

語源

"Sorry"の語源は、古英語の"sārig"(悲しい、苦痛を感じる、不快な)に遡ります。これは、ゲルマン祖語の"*sairigaz"(痛い、病気の)に由来し、さらに遡るとインド・ヨーロッパ祖語の"*sai-(苦しむ、病気になる)"に関連があると考えられています。つまり、元々は物理的な痛みや苦痛を表す言葉だったものが、心の痛みや後悔の念を表すように意味が変化していったのです。日本語で例えるなら、「痛い」が転じて「辛い」や「申し訳ない」といった感情を表すようになったのに近いと言えるでしょう。現代英語の"sorry"は、相手の苦痛や不幸に対する同情、または自分の過ちに対する謝罪の気持ちを表す、非常に幅広く使われる言葉となっています。

暗記法

「Sorry」は西洋社会の潤滑油。個人主義と相互尊重の文化を背景に、共感、謙虚さ、関係修復の意志を示す言葉です。ヴィクトリア朝英国では、階級を超えた敬意の表れでした。文学作品では、自己成長や関係修復の鍵として描かれ、米英で使い方が異なる点も興味深いでしょう。単なる謝罪を超えた、文化的重みを持つ言葉なのです。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の 'ow' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'sorry' と 'sorrow' で母音が異なるだけなので、視覚的に混同しやすい。意味は『悲しみ』であり、相手に謝罪する意味の『sorry』とは異なる。日本語ではどちらも『申し訳ない』と訳される場合があるため、文脈で判断する必要がある。

発音が似ており、特に語尾の 'ry' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'sorry' と 'story' で最初の文字が異なるだけなので、視覚的に混同しやすい。意味は『物語』であり、謝罪とは全く異なる。英語の先生に 'Sorry!' と謝ったら、'Tell me a story?' と返された、というジョークもあるくらい発音が似ている。

'sorry'とはスペルが全く異なるが、発音記号が似ているため、音声的に混同しやすい。意味は『単独で』『唯一』といった意味の副詞であり、謝罪の意味はない。文章の中で意味が通じるかどうかで判断する必要がある。

slurry

スペルは似ていないものの、発音のリズムが似ているため、特に早口で話されると混同しやすい。意味は『泥漿(でいしょう)』で、セメントや鉱石などを水と混ぜた液体のこと。日常会話ではあまり使われないが、専門的な文脈では注意が必要。

saury

スペルも発音も 'sorry' とは大きく異なるが、日本語の『サンマ』の発音に引っ張られて、英語の発音も似ているように感じてしまうことがある。これは、母語の影響による発音の錯覚によるもの。'saury' は秋の味覚であるサンマそのものを指す単語。

sari

スペルは 'sorry' と似ているが、発音は異なり、日本語の『サリー』に近い。インドやスリランカなどの女性が着用する民族衣装のこと。発音と意味をしっかり区別して覚える必要がある。

誤用例

✖ 誤用: I'm sorry, but I can't agree with your opinion.
✅ 正用: I'm afraid I can't agree with your opinion.

日本語の『すみません』は非常に汎用性が高く、軽い謝罪から反対意見を述べる際のクッション言葉まで幅広く使われます。しかし、英語の 'sorry' は基本的に謝罪のニュアンスが強く、意見の相違を伝える際に使うと、相手に過度な反感や不快感を与えかねません。より丁寧で控えめな表現としては、'I'm afraid...' が適切です。これは、自分の意見が相手の期待に沿えないことへの遺憾の意を示すニュアンスで、英語圏の文化における婉曲表現の一例です。日本人がストレートな物言いを避けがちなのと同じように、英語でも状況に応じて言葉を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: I'm sorry to hear that you failed the exam. Don't worry!
✅ 正用: I'm sorry to hear that you failed the exam. That's too bad! Cheer up!

試験に落ちた相手に 'I'm sorry to hear that.' と言うのは、相手への同情を示す正しい表現です。しかし、その直後に 'Don't worry!' と続けると、相手の気持ちを軽んじているように聞こえることがあります。なぜなら、'Don't worry!' は、問題が実際には深刻ではない、または解決可能であることを示唆するニュアンスがあるからです。試験に落ちたという事実は、当人にとっては深刻な問題であり、安易な慰めは逆効果になりかねません。代わりに、'That's too bad!' (それは残念だ) のように、まずは相手の気持ちに寄り添い、その後に 'Cheer up!' (元気を出して) などと励ます方が、より共感的な態度を示すことができます。ここには、相手の感情を尊重し、安易な解決策を提示しないという、英語圏におけるコミュニケーションの配慮が見られます。日本語の『気にしないで』が、時として相手の気持ちを無視しているように聞こえるのと似ています。

✖ 誤用: I'm sorry for your loss, but life goes on.
✅ 正用: I'm so sorry for your loss. My thoughts are with you and your family.

'I'm sorry for your loss' は、大切な人を亡くした相手への弔いの言葉として適切です。しかし、その後に 'but life goes on' (人生は続く) と続けると、相手の悲しみを軽視しているように聞こえる可能性があります。これは、日本語の『頑張って』という言葉が、状況によっては相手にプレッシャーを与えることがあるのと似ています。英語圏では、悲しみに暮れている人に寄り添う場合、直接的な解決策や励ましの言葉よりも、共感とサポートを示すことが重要視されます。'My thoughts are with you and your family' (あなたとご家族のことを思っています) のように、相手の気持ちに寄り添う言葉を選ぶことで、より心のこもった弔意を示すことができます。このような文化的背景を理解することで、英語でのコミュニケーションはより円滑になります。

文化的背景

「Sorry」は単なる謝罪の言葉ではなく、西洋社会においては相手への共感、自己の非を認める謙虚さ、そして関係修復への意志表示を含む、社会的な潤滑油としての役割を担っています。その背景には、個人主義と相互尊重を重んじる文化があり、些細な行き違いでも「Sorry」を口にすることで、円滑な人間関係を維持しようとする意識が強く働いています。

「Sorry」の文化的重みを理解する上で、ヴィクトリア朝時代の英国社会は興味深い事例を提供します。当時、階級社会においては、上位階級の者が下位階級の者に対して「Sorry」と言うことは、単なる謝罪以上の意味を持っていました。それは、相手の感情を尊重し、社会的なヒエラルキーを超えた人間としての平等性を認める行為でもあったのです。逆に、「Sorry」を言わないことは、相手を無視し、自身の権威を誇示する行為と解釈され、社会的な非難を浴びる可能性がありました。このような背景から、「Sorry」は、社会的な地位や権力に関わらず、相手への敬意を示すための重要なツールとして定着していきました。

また、「Sorry」は、文学作品や映画においても、キャラクターの心情や人間関係を描写する上で重要な役割を果たしています。例えば、ジェーン・オースティンの小説では、「Sorry」がなかなか口に出せない登場人物の葛藤や、それを乗り越えて成長する姿が描かれています。また、現代映画では、主人公が過去の過ちを認め、「Sorry」と謝罪することで、自己を解放し、新たな人生を歩み始めるというストーリーが頻繁に見られます。これらの作品を通して、「Sorry」は、単なる謝罪の言葉ではなく、人間関係の修復や自己成長のきっかけとなる、深い意味を持つ言葉として表現されているのです。

さらに、アメリカ英語とイギリス英語における「Sorry」の使い方の違いも、この言葉の文化的背景を理解する上で重要です。アメリカ英語では、相手に不快な思いをさせた場合に「I'm sorry」と言うのが一般的ですが、イギリス英語では、相手に何かを尋ねる際や、相手の言葉が聞き取れなかった場合にも「Sorry?」と使うことがあります。これは、イギリス英語における「Sorry」が、相手への配慮や謙譲の気持ちを表す、より広範な意味を持っていることを示しています。このように、「Sorry」は、地域や文化によって異なるニュアンスを持ち、それぞれの社会における人間関係やコミュニケーションのあり方を反映しているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。2. 頻度と級・パート: 準2級以上で頻出。特に2級、準1級で問われることが多い。3. 文脈・例題の特徴: 日常会話、ニュース記事、物語など幅広い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞としての「残念な」「気の毒な」の意味と、動詞としての「すまなく思う」の意味を区別。名詞形 'sorrow' との区別も重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。Part 5では語彙問題として、Part 7では文脈理解を問う形で登場。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでのメール、報告書、会議の議事録など。顧客対応や社内コミュニケーションで使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 'be sorry to do' (~して申し訳ない)、'be sorry for/about' (~を残念に思う) の使い分けを理解。謝罪のニュアンスの強さ(apology, regret など)を把握。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、リスニング。2. 頻度と級・パート: 中頻度。アカデミックな文章や講義で登場。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、歴史的な出来事など。筆者や登場人物の感情を表す際に使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな文脈では、'sorry' よりも 'regret' が好まれる場合がある。感情のニュアンスを正確に理解することが重要。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、空所補充、和訳問題。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。難関大学ほど出題頻度が高い。3. 文脈・例題の特徴: 説明文、物語、評論など。登場人物の感情や状況を理解する上で重要。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味が異なるため、前後の文脈から判断する練習が必要。類似表現(regret, apologize, feel bad)との違いを理解。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。