英単語学習ラボ

shove off

/ˌʃʌv əˈf/(シャヴ オーフ)

'shove' の /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。 'off' の /ɔː/ は口を大きく開け、日本語の『オ』よりも喉の奥から出すイメージです。 'shove' にアクセントがあるので、 'off' は弱く発音しましょう。 'v' の音は、上の前歯を下唇に軽く当てて息を出すように発音します。

動詞

立ち去る

文字通りには「押しのけて離れる」という意味合いで、場所や状況から急いで、またはそっけなく立ち去る際に使われます。船が出港する際にも使われます。

Hey, you two! Shove off now, I'm trying to read here.

おい、君たち!今すぐあっちへ行け、ここで読書してるんだ。

この例文は、公園で静かに本を読みたい人が、近くで騒がしい子供たちに少しイライラしながら「あっちへ行け」「立ち去れ」と促している場面です。「shove off」は、邪魔な相手にその場から離れてほしいときに、少し強い、あるいはうんざりした気持ちを込めて使われるカジュアルな表現です。

This party is boring, let's shove off and find something fun.

このパーティーはつまらないな、立ち去って何か楽しいことを見つけようよ。

友人と参加したパーティーが期待外れで、退屈に感じている状況です。「もうここにいたくない」という気持ちで、別の場所へ移動しようと誘っています。このように、自分がうんざりしたり、その場にいたくなかったりするときに「shove off」を使って「立ち去る」と表現できます。「Let's shove off」で「立ち去ろう」と提案する形は日常会話でよく使われます。

The small fishing boat slowly shoved off from the quiet dock.

小さな漁船は静かな波止場からゆっくりと離れていった。

早朝の静かな港で、漁師が船を岸から離して出航していく様子を描写しています。「shove off」は元々、船が岸壁を「押して」離れる動作から来ています。この例文のように、船が岸から離れる物理的な動きを表す場合にも「shove off」が使われます。これが他の「立ち去る」という比喩的な意味の語源でもあります。

動詞

やめてくれ

相手の行動や言動に対して、不快感や苛立ちを表して「やめてくれ」「うるさい」と強く拒絶する時に使われます。命令形として使われることが多いです。

Hey, kids, shove off! I need some quiet time to read.

おい、子供たち、あっちへ行け!本を読むのに静かな時間が欲しいんだ。

家で大人が集中したいのに、子供たちが邪魔をしてきた場面です。この「shove off」は「邪魔をするのをやめて、あっちへ行ってくれ」という、少しイライラした気持ちで相手を遠ざける時に使います。

Just shove off! I don't want to talk about that anymore.

もう放っておいてくれ!その話はこれ以上したくないんだ。

誰かがしつこく話しかけてきたり、嫌な話題を振ってきたりした時に、うんざりして「話しかけるのをやめてくれ」という気持ちを込めて使います。かなり直接的で、相手を遠ざけたい強い気持ちが伝わります。

Shove off! You're standing too close to my desk right now.

あっちへ行ってくれ!今、私の机に近すぎるよ。

職場やカフェなどで、誰かが自分のパーソナルスペースに入り込んできて不快に感じた場面。「その行為(近づくこと)をやめて、離れてほしい」という、少し不快感を表す時に使われます。

コロケーション

shove off early

早めに立ち去る、出発する

文字通りには「早く押し出す」ですが、ここでの 'shove' は勢いよく動くイメージ。仕事や集まりなどから、予定よりも早く切り上げて出発することを指します。口語的な表現で、フォーマルな場面には不向きです。例えば、「明日は朝早いから、今夜は早めにshove off earlyするよ」のように使います。類似表現に 'leave early' がありますが、'shove off' はよりカジュアルで、少しばかり急いでいるニュアンスが含まれます。

shove off to somewhere

どこかへ出発する、旅立つ

'shove off' の後に場所を表す前置詞句(to + 場所)を伴い、特定の場所へ出発することを意味します。例えば、「週末は田舎にshove off to the countrysideするつもりだ」のように使います。船が出航するイメージが根底にあり、短い旅行や休暇で使われることが多いです。'go to' よりも、少し冒険心や解放感を伴うニュアンスがあります。

tell someone to shove off

誰かに立ち去るように言う、追い払う

相手に不快感や怒りを覚え、その場から立ち去るように強く命じる、非常に無礼な言い方です。「出て行け!」という強い拒絶の意を表します。直接的な命令なので、親しい間柄でも慎重に使うべきです。例えば、しつこくつきまとう相手に「Shove off!」と言うような場面が考えられます。類似表現に 'get lost' がありますが、'shove off' はより攻撃的で、強い怒りが込められています。

shove off responsibility

責任を放棄する、人に押し付ける

'shove off' を比喩的に使い、本来自分が負うべき責任を、まるで重荷を押し出すように他人に転嫁することを意味します。ビジネスシーンや政治的な文脈で、批判的なニュアンスを込めて使われることが多いです。例えば、「彼はプロジェクトの失敗の責任をshove off responsibilityしようとしている」のように使います。類似表現に 'pass the buck' がありますが、'shove off' はより積極的に責任を回避するイメージがあります。

shove off the old ways

古いやり方を捨てる、刷新する

過去の習慣や伝統的な方法論から脱却し、新しいアプローチや考え方を取り入れることを指します。企業改革や個人の成長など、変化を伴う状況で使われます。例えば、「時代に合わせて、shove off the old waysする必要がある」のように使います。'get rid of' よりも、積極的に古いものを排除し、新しいものを導入するニュアンスが強いです。

shove off doubts

疑念を振り払う、払拭する

心の中に生じた疑いや不安を、積極的に取り除くことを意味します。自己啓発や目標達成の文脈で使われることが多いです。例えば、「成功するためには、shove off doubtsする必要がある」のように使います。'overcome' よりも、より意識的に、積極的に疑念を打ち消すイメージがあります。

使用シーン

アカデミック

学術的な文脈では、直接的な「立ち去る」という意味よりも、「(問題などを)片付ける」「終わらせる」という意味合いで比喩的に用いられることがあります。例:「We must shove off these misconceptions before proceeding.(先に進む前に、これらの誤解を払拭しなければならない)」研究論文など、比較的フォーマルな文体で使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、非常にインフォーマルな表現であり、通常は使用されません。ただし、非常に親しい同僚との間での軽い会話で、冗談めかして「もう行くね」「失礼するよ」という意味で使われる可能性はあります。例: 'Alright, I'm gonna shove off. See you tomorrow.'(よし、俺はもう行くよ。また明日。)ただし、誤解を避けるため、上司や顧客に対しては絶対に避けるべきです。

日常会話

日常会話では、「立ち去る」「あっちへ行け」という命令形、あるいは「やめてくれ」という拒絶の表現として使われます。かなりカジュアルで、場合によっては失礼なニュアンスを含むため、相手や状況を選ぶ必要があります。例:友達同士のふざけた言い合いで「Shove off!(あっち行けよ!)」と使う、あるいは、不快な状況に対して「Shove off! I don't want to hear it.(やめてくれ!聞きたくない。)」のように使います。

関連語

類義語

  • 一般的な『出発する』という意味。場所、人、状況など、様々な対象から離れる際に使用される。ビジネス、日常会話、フォーマルな場面など、幅広い状況で使用可能。 【ニュアンスの違い】『shove off』よりもフォーマルで、丁寧な印象を与える。また、『shove off』のような無礼なニュアンスは含まれない。単に『去る』という事実を伝える。 【混同しやすい点】『leave』は他動詞としても自動詞としても使えるが、目的語が必要な場合とそうでない場合がある。例えば、『I leave the house』は他動詞、『I leave』は自動詞。一方、『shove off』は自動詞として使われることが多い。

  • 『出発する』という意味だが、『leave』よりもフォーマルな印象を与える。主に旅行や公式な場面で使用されることが多い。例えば、飛行機や列車が出発する際に使われる。 【ニュアンスの違い】『shove off』よりも非常にフォーマルで、丁寧な表現。個人的な感情や無礼なニュアンスは含まれない。公式なアナウンスや文書で使用されることが多い。 【混同しやすい点】『depart』は自動詞として使われることがほとんどで、場所を表す前置詞『from』を伴うことが多い(例:depart from Tokyo)。一方、『shove off』は前置詞なしで使われることが多い。

  • set off

    『出発する』という意味だが、『旅に出る』『冒険に出る』といったニュアンスが強い。また、爆弾などを『爆発させる』という意味もある。 【ニュアンスの違い】『shove off』よりもややフォーマルで、何か目的を持って出発するという意味合いが含まれることが多い。また、『set off』は句動詞であり、目的語を伴う場合もある。 【混同しやすい点】『set off』は他動詞としても自動詞としても使われる。自動詞の場合は『for』などの前置詞を伴うことが多い(例:set off for New York)。一方、『shove off』は自動詞として使われることが多い。

  • push off

    『出発する』という意味だが、『shove off』よりも物理的に何かを押して離れるイメージが強い。船を岸から押し出す、人を押しのけて進むなどの状況で使用される。 【ニュアンスの違い】『shove off』と非常に似た意味を持つが、『push off』の方がより直接的な物理的な動作を伴うことが多い。また、『shove off』よりもややカジュアルな印象。 【混同しやすい点】『push off』は他動詞としても自動詞としても使われる。他動詞の場合は、押しのける対象が必要(例:push the boat off the shore)。『shove off』は自動詞として使われることが多いが、対象を伴う場合は前置詞が必要(例:shove off from the dock)。

  • get going

    『出発する』という意味だが、より口語的でカジュアルな表現。『さあ、行こう!』というようなニュアンスが含まれる。友人同士や家族間での会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『shove off』よりもずっとカジュアルで、親しみを込めた表現。相手を急かすようなニュアンスは少ない。『さあ、行こう!』という軽い気持ちで使われる。 【混同しやすい点】『get going』は自動詞として使われる。一方、『shove off』も自動詞として使われるが、より直接的な『立ち去る』という意味合いが強い。『get going』は、行動を促すニュアンスが強い。

  • clear off

    『立ち去る』『片付ける』という意味を持つ。場所から立ち去る場合や、物を片付ける場合に使用される。また、天気に関して『晴れる』という意味もある。 【ニュアンスの違い】『shove off』と同様に、無礼なニュアンスを含む場合があるが、『clear off』の方がより命令的な印象を与えることがある。また、『clear off』は場所を片付けるという意味も持つ。 【混同しやすい点】『clear off』は他動詞としても自動詞としても使われる。他動詞の場合は、片付ける対象が必要(例:clear off the table)。『shove off』は自動詞として使われることが多いが、対象を伴う場合は前置詞が必要(例:shove off from the crowd)。文脈によって意味が大きく異なる点に注意が必要。

派生語

  • 『shove off』の動詞部分であり、元々は『押す、突く』という意味。ここから『乱暴に押しのける』というニュアンスを含む。日常会話で、物理的な動作や、比喩的に『邪魔する』意味で使われる。

  • 『shove off』の『off』が独立して名詞化したイメージ。『本流から分かれたもの、派生したもの』を意味する。ビジネスや学術分野で、プロジェクトや研究の『副産物』『スピンオフ』を指す際に用いられる。比喩的な意味合いが強い。

  • 『off』に名詞語尾『-ense』が付いた単語。『相手を不快にさせる行為、違反』を意味する。元々は『相手にぶつかっていく』というイメージから派生。日常会話から法的な文脈まで幅広く使われる。語源的なつながりはやや薄いが、『off』の『分離、逸脱』のニュアンスは共通。

反意語

  • 『shove off』が『立ち去る、遠ざかる』意味であるのに対し、『approach』は『近づく、接近する』を意味する。物理的な距離だけでなく、問題への取り組み方や人間関係においても対義語として機能する。日常会話、ビジネス、学術論文など、あらゆる場面で使用される。

  • 『到着する』という意味。出発を意味する『shove off』とは対照的な動作を表す。具体的な場所への到着だけでなく、『目標達成』という比喩的な意味でも使われる。日常会話で頻繁に使われ、ビジネスシーンでもプロジェクトの完了などを表す際に用いられる。

  • 『shove off』が拒絶のニュアンスを含む場合、『welcome』は歓迎・受け入れの意を示す。物理的に迎え入れるだけでなく、アイデアや提案を歓迎する意味でも用いられる。ビジネスシーンや日常生活において、相手との良好な関係を築く上で重要な語彙。

語源

"Shove off"は、比較的単純な構造を持つ句動詞です。「Shove」は、中英語の"schove"(押す、突く)に由来し、古英語の"scufan"(押す)と関連があります。これは、ゲルマン祖語の*skūbaną(押す)に遡ります。したがって、「shove」自体が元々「力を入れて押す」という物理的な動作を表していました。「Off」は、古英語の"of"に由来し、「分離」「離れて」といった意味合いを持ちます。この二つが組み合わさることで、「shove off」は文字通りには「押し離す」という意味になりますが、そこから転じて、「立ち去る」「出発する」、あるいは比喩的に「関与を断つ」「やめてくれ」といった意味合いを持つようになりました。物理的な押し出すイメージから、関係性を断ち切る、距離を置くといった意味に発展したと考えると理解しやすいでしょう。例えば、船を岸から押し離して出発するイメージが、この句動詞の根本にあると言えます。

暗記法

「shove off」は文字通り「押し退ける」。船乗りが岸壁を離れるように、拒絶や関係の断絶を意味する粗野な命令だ。反逆者が権威に、強い者が弱い者へ放つ言葉。友情や愛情の終焉にも使われ、二度と戻らない決意を示す。現代では親しい間柄の冗談や反骨精神の表現に使われるが、拒絶の意味合いは強い。使う場面には注意が必要だ。

混同しやすい単語

『shove off』の『shove』は、単独でも『押す』という意味の動詞として使われます。『shove off』は『出発する』という意味なので、単に『押す』という意味と混同しやすいです。また、発音も非常に似ています。句動詞全体で意味を捉える必要があります。

『shove』と『shelf』は、語尾の音がどちらも摩擦音であるため、発音を聞き間違えやすいことがあります。『shelf』は『棚』という意味の名詞であり、品詞も意味も全く異なります。特に、複数形の『shelves』の発音(/ʃelvz/)との混同に注意が必要です。

『shove off』と『shore』は、どちらも語頭が似た発音で始まるため、特に聞き取りにくい場合があります。『shore』は『海岸』という意味の名詞であり、意味も文脈も全く異なります。また、『shore up』という句動詞で『支える』という意味にもなります。文脈で判断することが重要です。

shaft

『shove』と『shaft』は、母音とそれに続く子音の構成が似ているため、発音を聞き間違えやすいことがあります。『shaft』は『(エレベーターなどの)昇降路』や『光線』という意味の名詞です。比喩的に『不当な扱い』という意味もあります。語源的には『削られたもの』という意味合いがあります。

『shove』と『suffer』は、どちらも語頭が似た音で始まり、2音節の単語であるため、発音の際に混同しやすいことがあります。『suffer』は『苦しむ』という意味の動詞であり、意味も文脈も全く異なります。ただし、日本語の『ショック』という言葉が『suffer』から来ていると考えると、少しは連想しやすくなるかもしれません。

『shove』と『solve』は、語尾の子音の音が似ているため、発音を聞き間違えやすいことがあります。『solve』は『解決する』という意味の動詞であり、意味も文脈も全く異なります。スペルも似ているため、注意が必要です。また、『shove off』を『問題を解決する』という意味で誤って解釈してしまう可能性もあります。

誤用例

✖ 誤用: I told him to shove off politely when he started bothering me.
✅ 正用: I told him to buzz off when he started bothering me.

『Shove off』は、非常に口語的で、しばしば無礼なニュアンスを含むため、丁寧な状況には適しません。日本語の『あっちへ行け』に近く、親しい間柄や、相手に不快感を与えても構わない状況で使われます。より丁寧な表現としては、『buzz off』や、状況によっては『Please leave me alone』などが適切です。日本人は、英語の表現を字義通りに捉え、直接的な表現を避けようとする傾向がありますが、『shove off』は文字通りの意味よりも強い拒絶の感情を伴うため、注意が必要です。

✖ 誤用: "Shove off!" he said, trying to launch his boat from the crowded marina.
✅ 正用: "Cast off!" he said, trying to launch his boat from the crowded marina.

『Shove off』は人を追い払う意味で使われることが一般的ですが、船を岸から押し出す意味でも使えます。しかし、この場合、より適切な表現は『cast off』です。『Cast off』は、ロープを解いて船を岸から離すという、船乗りの間でよく使われる専門用語です。日本人は、一つの英単語が持つ複数の意味を混同しがちですが、文脈によって適切な単語を選ぶ必要があります。この例では、ボートを扱う状況なので、専門用語である『cast off』がより自然です。また、日本語の『出航』という言葉に引きずられて、より硬い印象の『depart』などを使ってしまうケースも考えられますが、日常的なボート遊びの場面では不自然です。

✖ 誤用: He decided to shove off his responsibilities and go on vacation.
✅ 正用: He decided to shirk his responsibilities and go on vacation.

『Shove off』は、物理的に場所を離れる、または人を追い払う意味合いが強いです。責任や義務を放棄するという意味では、『shirk』がより適切です。『Shirk』は、義務や責任を回避するという意味合いを持ち、しばしば後ろめたさや非難のニュアンスを含みます。日本人は、抽象的な概念を表現する際に、物理的な動作を表す単語を比喩的に使ってしまうことがありますが、英語では抽象的な概念には対応する抽象的な単語を使う方が自然です。この場合、『shove off』は具体的な動作を連想させるため、責任放棄という抽象的な概念にはそぐいません。

文化的背景

「shove off」は、文字通りには「押し退けて離れる」という意味ですが、文化的には「立ち去れ」「失せろ」という、やや粗野で命令的なニュアンスを伴う表現として用いられます。特に、相手に対する不快感や拒絶を直接的に示す際に使われ、しばしば反抗的な態度や権威への挑戦を象徴します。

この表現の根源を辿ると、船の航海における「shove off」という物理的な行為にたどり着きます。文字通り、岸壁から船を押し退けて出航するイメージです。しかし、比喩的に使われるようになると、単なる出発ではなく、関係性の断絶や拒絶を意味するようになりました。例えば、かつての船乗りたちが、望ましくない訪問者や迷惑な存在に対して「shove off!」と怒鳴り散らしていた光景が目に浮かびます。この命令的な響きは、社会的な階層や権力関係を背景に持つことが多く、上位の者が下位の者に対して、あるいは優位な立場にある者がそうでない者に対して発せられることが多いのです。

文学作品や映画などでは、「shove off」はしばしば反逆者やアウトローのセリフとして登場します。体制や権威に反抗するキャラクターが、抑圧的な存在に対して「shove off!」と叫ぶことで、自身の独立性や自由意志を主張するのです。また、人間関係における決裂の場面でも、この言葉は効果的に使われます。長年の友情に終止符を打つ際、あるいは恋愛関係が破綻する際に、「shove off」という一言が、それまでの絆を断ち切り、二度と戻らない決意を示すことがあります。

現代英語においては、「shove off」はフォーマルな場面ではほとんど使われません。むしろ、親しい間柄での軽い冗談や、あえて粗野な言葉遣いをすることで反骨精神を表現する際に用いられます。しかし、その根底には、相手を拒絶し、関係を断ち切るという強い意味合いが残っており、言葉の選択には注意が必要です。この言葉を使う際には、その背後にある歴史的な背景や社会的な意味合いを理解し、状況や相手との関係性を考慮することが重要です。

試験傾向

英検

この表現は英検ではまれに出題されます。1級の長文読解や自由英作文で、口語的な表現を避けたよりフォーマルな言い換えが求められる可能性があります。直接的な出題は少ないですが、高レベルの読解力・記述力を測る上で関連知識として役立ちます。

TOEIC

TOEICでは、shove offは一般的にビジネスシーンでの使用頻度が低いため、出題される可能性は低いと考えられます。ただし、ごくまれに、カジュアルな会話文や、フォーマルでない状況設定の文章で登場する可能性はあります。もし出題された場合は、文脈から意味を推測することが重要です。

TOEFL

TOEFLでは、shove offはアカデミックな文脈にはそぐわないため、出題される可能性は極めて低いと考えられます。TOEFLは、大学レベルの講義や論文で使用される語彙や表現を重視するため、よりフォーマルな表現を優先的に学習する方が効率的です。

大学受験

大学受験においても、shove offは口語的な表現であるため、直接的な出題頻度は高くありません。しかし、難関大学の英文和訳や自由英作文で、より適切な表現を選ぶ必要が生じる際に、類義語との使い分けを意識することで、間接的に役立つ可能性があります。文脈に応じて適切な表現を選択する能力が重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。