prognosis
第一音節の /ɑ/ は、日本語の「ア」よりも口を大きく開けて発音します。第二音節にアクセント(ˈ)があり、/ˈnoʊ/ は二重母音で、日本語の「ノ」よりも口を丸めて「オゥ」と発音します。最後の /ɪs/ は、日本語の「イ」よりも短く、弱く発音します。全体的に、強弱のリズムを意識して発音すると、より自然に聞こえます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
予後
病気や治療の経過、または回復の見込みに関する医学的な予測。単に未来を予測するのではなく、専門知識に基づいた判断というニュアンスを含む。
The doctor gave us a hopeful prognosis for my grandpa's recovery.
医者は祖父の回復について、希望的な予後を伝えてくれました。
※ この例文は、おじいちゃんの回復を心配している家族が、医師から良い知らせを聞いてホッと安心する瞬間を描いています。「prognosis」は「(病気の)今後の見通し」を意味し、医師が患者さんやその家族に病状について説明する際に非常によく使われる言葉です。「hopeful prognosis」(希望的な予後)のように、形容詞と一緒に使われることが多いのも特徴です。
Learning about the prognosis of this illness helped me understand it better.
この病気の予後について学ぶことで、私はそれをよりよく理解できました。
※ この例文は、あなたが医学書や資料を読みながら、ある病気の「これからどうなるか」という見通し(予後)を知ることで、その病気全体への理解が深まった、という知的な学びの場面を想像させます。「prognosis」は、特定の病気や症状について学習する際に、その病気の全体像や経過を理解するための重要な情報としてよく登場します。「Learning about... helped me understand...」は、何かを学ぶことで理解が深まった、という時に使える便利な表現です。
The medical team carefully discussed the prognosis before starting the new treatment.
医療チームは新しい治療を始める前に、慎重に予後について話し合いました。
※ この例文は、複数の医療専門家(医師や看護師など)が、患者さんのために最善の選択をするべく、真剣な表情でテーブルを囲んで議論している様子を伝えます。患者さんの未来がかかっている、緊迫感のある場面です。医療現場では、治療方針を決定する上で、患者さんの「予後(治療後の見通し)」を専門家間で共有し、議論することが非常に重要です。「discuss the prognosis」は「予後について話し合う」という、この単語が使われる典型的なフレーズの一つです。
見通し
将来の状態や成り行きについての予測や判断。病気だけでなく、プロジェクトやビジネスの将来性など、幅広い分野で使用される。
The doctor gave us a hopeful prognosis for my grandmother's recovery after her surgery.
医師は、祖母の手術後の回復について、希望的な見通しを私たちに伝えました。
※ この例文は、医者が患者やその家族に病状の今後の見込みを伝える、最も典型的な場面を描写しています。家族が不安な中で、医師からの「希望的な見通し」に少し安堵する様子が伝わります。病院での説明など、深刻な状況での「見通し」によく使われる単語です。
The team discussed the prognosis for the new product's success in the market.
チームは、新製品が市場で成功する見通しについて話し合いました。
※ この例文は、ビジネスの会議で将来の計画やプロジェクトの成功の見込みについて話し合う場面を描いています。「prognosis」は、医療だけでなく、このようにビジネスや経済の分野で「今後の展開や結果の予測」という意味でも使われます。皆が真剣に未来を考えている様子が伝わりますね。
The weather report gave a bad prognosis for a sunny weekend, predicting heavy rain.
天気予報は、晴れた週末になるという悪い見通しを伝え、大雨を予測しました。
※ この例文は、週末を楽しみにしていた人が、天気予報によって残念な気持ちになる情景を描いています。「prognosis」は、天気のように、ある状況の「今後のなりゆきや結果の見込み」を伝える際にも使われます。特に「良い/悪い見通し (good/bad prognosis)」という形で使われることが多いです。
コロケーション
慎重な予後予測
※ 病状や回復の見込みについて、楽観視できない状況を伝える際に用いられる表現です。「guarded」は『用心深い』という意味合いで、希望を持たせつつも、予断を許さない状況であることを示唆します。医師が患者や家族に対して、過度な期待を抱かせないように配慮する場面でよく使われます。構文は「形容詞 + 名詞」です。
予後を提示する、見通しを示す
※ 医師が診断結果に基づいて、患者の病状が今後どのように推移するかを説明する行為を指します。「offer」は『提供する』という意味ですが、ここでは専門的な見解や判断を示すニュアンスを含みます。単に事実を伝えるだけでなく、治療方針や生活習慣の改善など、具体的なアドバイスを伴うことが多いです。構文は「動詞 + 名詞」です。
悪い予後、回復の見込みが低い
※ 病状が深刻で、回復が難しい、または生存期間が短いと予測される状態を指します。「poor」は『貧しい』という意味だけでなく、『良くない』『見込みがない』という意味合いも持ちます。患者の状態が深刻であることを婉曲的に伝えるために用いられることがあります。構文は「形容詞 + 名詞」です。
良好な予後、回復の見込みが高い
※ 病状が改善に向かう可能性が高く、順調な回復が期待できる状態を指します。「favorable」は『好都合な』という意味で、患者にとって望ましい結果が期待できることを示します。ただし、完全に安心できる状態ではなく、引き続き経過観察や治療が必要となる場合もあります。構文は「形容詞 + 名詞」です。
厳しい予後にもかかわらず
※ 病状が非常に悪く、回復の見込みがほとんどない状況でも、治療やリハビリを続ける、あるいは奇跡的な回復を見せる可能性にかける場合に使われる表現です。「grim」は『厳しい』『陰惨な』という意味で、絶望的な状況を強調します。希望を捨てずに努力する姿勢や、予想外の結果が生まれることを示唆する際に用いられます。構文は「前置詞 + 形容詞 + 名詞」です。
長期的な予後
※ 病気が完治した後、または治療が一段落した後、数年あるいは数十年単位で見た将来的な健康状態や生活の質の見通しを指します。「long-term」は『長期的な』という意味で、短期的な症状の改善だけでなく、将来的な再発リスクや合併症の可能性なども考慮されます。慢性疾患や生活習慣病など、長期的な管理が必要な病状について用いられることが多いです。構文は「形容詞 + 名詞」です。
不確かな予後
※ 病状が複雑で、今後の経過が予測困難な状態を指します。原因が特定できなかったり、治療の効果が現れにくかったりする場合に用いられます。「uncertain」は『不確かな』という意味で、医師が明確な見通しを示すことが難しい状況を表します。患者や家族は、不安を感じやすい状況ですが、慎重な経過観察や追加の検査が必要となることを理解する必要があります。構文は「形容詞 + 名詞」です。
使用シーン
医学、経済学、社会学などの分野で、研究論文、学術書、講義などで頻繁に使用されます。例えば、医学論文で「患者の予後を評価する」場合や、経済学の論文で「経済成長の見通しを分析する」場合に使われます。統計データや数式を用いて、客観的な根拠に基づいて将来の見通しを述べる際に適しています。
経営戦略、市場分析、プロジェクト管理などのビジネスシーンで、報告書、プレゼンテーション、会議などで使用されます。例えば、「新規事業の成功の予後を評価する」場合や、「市場の今後の見通しについて議論する」場合に使われます。リスク管理や意思決定の際に、将来の見通しを考慮する必要がある場合に用いられます。ただし、日常的な業務連絡などでは、より平易な表現が好まれる傾向があります。
日常会話で「prognosis」という単語が使われることは稀ですが、医療や経済に関するニュース記事やドキュメンタリー番組などで見聞きすることがあります。例えば、医師が「病気の予後について説明する」場面や、経済アナリストが「経済の見通しについて解説する」場面などで使われます。一般的には、より平易な「outlook」や「forecast」などの言葉が使われることが多いです。
関連語
類義語
名詞または動詞として使われ、天気、経済、売上など、将来の出来事や状況を予測することを指します。ビジネス、経済、気象など幅広い分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】"prognosis"が主に病状の予後を指すのに対し、"forecast"はより広範な事柄の予測に使われます。感情的な意味合いは薄く、客観的な予測というニュアンスが強いです。 【混同しやすい点】"prognosis"は医学分野に限定されることが多いですが、"forecast"はより一般的な予測に使用されるため、文脈を考慮する必要があります。また、"forecast"は名詞としても動詞としても使えますが、"prognosis"は名詞としてのみ使われます。
名詞として使われ、将来の見通しや可能性を指します。個人的な状況、ビジネス、経済など、さまざまな状況で使用されます。 【ニュアンスの違い】"prognosis"が病状の予後という具体的な状況を指すのに対し、"outlook"はより一般的な将来の見通しを指します。楽観的、悲観的といった感情的なニュアンスを含むことがあります。 【混同しやすい点】"outlook"は個人の意見や感情が反映されやすいのに対し、"prognosis"は医学的な判断に基づいた客観的な予測であるという点に注意が必要です。また、"outlook"は具体的な治療法や対策を含まないことが多いです。
名詞として使われ、根拠に基づいて将来の出来事を予測することを指します。天気、スポーツ、政治など、幅広い分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】"prognosis"が医学的な専門知識に基づいた予後を指すのに対し、"prediction"はより一般的な予測を指します。根拠の有無や信憑性には幅があります。 【混同しやすい点】"prediction"は必ずしも専門的な知識を必要としない予測を含むため、"prognosis"のような専門性が必要な場合との区別が必要です。また、"prediction"は個人的な願望や希望に基づく場合もあります。
名詞として使われ、病気や問題の原因を特定することを指します。医学、工学、ビジネスなど、さまざまな分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】"prognosis"が将来の状態を予測するのに対し、"diagnosis"は現在の状態を評価し、原因を特定します。時間軸が異なります。 【混同しやすい点】"prognosis"と"diagnosis"は、医療分野では密接に関連していますが、時間的な方向性が異なります。"diagnosis"は現在の状態の分析、"prognosis"は将来の状態の予測です。日本語ではどちらも「診断」と訳される場合があるので注意が必要です。
動詞または名詞として使われ、数量、コスト、時間などを概算することを指します。ビジネス、建設、科学など、幅広い分野で使用されます。 【ニュアンスの違い】"prognosis"が将来の状態を予測するのに対し、"estimate"は数量的な概算を指します。不確実性を含む点では共通していますが、対象が異なります。 【混同しやすい点】"estimate"は具体的な数値や範囲を示すことが多く、不確実性を含みつつも客観的な根拠に基づきます。一方、"prognosis"は医学的な専門知識に基づいた判断であり、より主観的な要素を含む場合があります。
名詞として使われ、何かが起こることを期待すること、または期待されるものを指します。個人的な願望、ビジネス、社会など、さまざまな状況で使用されます。 【ニュアンスの違い】"prognosis"が医学的な予後を指すのに対し、"expectation"はより一般的な期待を指します。個人的な感情や願望が強く反映されることがあります。 【混同しやすい点】"expectation"は個人的な主観に基づくことが多く、必ずしも客観的な根拠を必要としません。一方、"prognosis"は医学的な知識に基づいた予測であり、より客観的な判断が求められます。
派生語
- prognostic
『予後に関する』という意味の形容詞。医学的な文脈で、病状や治療の結果を予測する際に用いられる。名詞prognosisに形容詞化の接尾辞『-tic』が付加され、性質や関連性を示す。学術論文や医療現場で頻繁に使用される。
- prognosticate
『予言する』『予測する』という意味の動詞。prognosisに動詞化の接尾辞『-ate』が付加された形。元々は医学的な意味合いが強かったprognosisから、より一般的な未来予測へと意味が拡張された。ニュース記事やビジネス文書で、将来の出来事や市場動向を予測する際に使われる。
- prognostication
prognosticate の名詞形であり、『予言』『予測』という意味。動詞prognosticateに名詞化の接尾辞『-ion』が付加された。学術的な文脈や、将来予測に関する議論で用いられる。prognosis が医学的な予後を指すのに対し、prognostication はより広範な分野での予測を意味する。
反意語
『回顧』『追憶』という意味の名詞。prognosisが未来を見据えるのに対し、retrospectは過去を振り返る。接頭辞『retro-(後ろへ)』と『spect(見る)』から成り立ち、過去の出来事や状況を考察する際に使用される。ビジネスにおける過去の業績評価や、歴史研究など、幅広い分野で用いられる。
『後知恵』という意味。prognosis が事前に予測するのに対し、hindsight は事が起こった後に理解することを指す。特に、『hindsight is 20/20』という表現で、「後から考えれば簡単なことだ」という意味合いで使われる。日常会話やビジネスシーンで、過去の判断を振り返る際に用いられる。
『診断』という意味。prognosisが将来の状態を予測するのに対し、diagnosisは現在の状態を特定する。接頭辞『dia-(通して)』と『gnosis(知識)』から成り立ち、病気や問題の原因を特定する際に用いられる。医学や問題解決の分野で、prognosisとdiagnosisは対照的な概念として扱われる。
語源
"prognosis」は、ギリシャ語の「prognōsis」(予知、予測)に由来します。これは、「pro-」(前もって)と「gnōsis」(知識、認識)という二つの要素から構成されています。「pro-」は「前に」や「〜に先立って」という意味を持ち、日本語の「予防」や「前払い」などにも見られる接頭辞です。「gnōsis」は「知る」という意味の動詞「gignōskein」から派生し、「認識」や「知識」といった概念を表します。したがって、「prognosis」は文字通りには「前もって知ること」を意味し、医学においては病気の進行や回復の見込みを予測すること、一般的には将来の見通しを指すようになりました。つまり、病気の「これから(pro-)」を「知る(gnosis)」ことが語源です。
暗記法
「prognosis(予後)」は、古代神託の時代から、人が未来を解釈し、制御しようとする願望の表れでした。医学においては、患者と医師の信頼を繋ぐ言葉として、文学においては、登場人物の運命を左右する要素として描かれてきました。現代では医療のみならず、経済予測にも用いられますが、常に不確実性を伴い、知識や技術の限界を認識させる言葉として、私たちに謙虚さを教えてくれます。
混同しやすい単語
『prognosis』と語尾が同じ '-gnosis' であり、スペルも似ているため混同しやすい。『diagnosis』は『診断』という意味で、病状や問題の原因を特定すること。『prognosis』は『予後』で、診断に基づいて将来の状態を予測すること。語源的には、どちらもギリシャ語の『知る (gnosis)』に由来するが、接頭辞(pro-:前もって、dia-:通して)が意味を大きく変えている点に注意。
『prognosis』と語幹が共通しているため、意味が近いと誤解されやすい。『prognostic』は形容詞で、『予後の』という意味。例えば、『prognostic factors(予後因子)』のように使われる。『prognosis』は名詞である点に注意。
接頭辞『pro-』と、音の響きが似ている部分があるため、スペルを間違えやすい。『progesterone』は『プロゲステロン』というホルモンを指す医学用語。意味も分野も大きく異なる。
語尾が '-gnostic' で共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。『agnostic』は『不可知論者』という意味で、神の存在や宇宙の起源など、認識できない事柄があるという立場。語源は同じくギリシャ語の『知る』だが、接頭辞 'a-' (否定) が付いているため、意味は大きく異なる。
接頭辞が同じ 'pro-' で始まり、音の響きも一部似ているため、スペルを混同しやすい。『profound』は『深い』、『重大な』という意味で、抽象的な概念や感情について使われることが多い。『prognosis』とは意味的な関連性は薄い。
最初の 'pro-' の部分と、文字数が似ていることから、スペルを書き間違えやすい。『promise』は『約束』という意味。発音も異なるため、音声的な混同は少ないものの、スペルミスには注意が必要。
誤用例
『prognosis』は主に医学的な『予後』、つまり病状がどうなるかという見通しに使われます。ビジネスやプロジェクトなど、医学以外の分野における将来の見通しを表現したい場合は、『outlook』や『forecast』を用いるのが適切です。日本人が『予後』という言葉をビジネスシーンでも使うことがあるため、安易に『prognosis』を適用してしまう誤りが見られます。
prognosisは基本的に『give a prognosis to someone』という形では使いません。『give someone a prognosis』とするのが一般的です。日本語の『〜に…を与える』という語順をそのまま英語に直訳しようとする際に起こりやすいミスです。英語では、目的語が長い場合、特に名詞句の場合は、先に短い目的語を置く傾向があります。
『prognosis being so grim』は文法的には誤りではありませんが、やや不自然な印象を与えます。より自然な表現は、『Given the grim prognosis』です。分詞構文(prognosis being...)は、フォーマルな場面や書き言葉では使用頻度が低く、また、原因・理由を表す場合に『Given』を使う方が、より直接的で明確な表現となります。日本人が『〜ので』という日本語を直訳しようとする際に、安易に分詞構文を選択してしまう傾向が見られます。英語では、より簡潔で直接的な表現が好まれる場合が多いことを意識しましょう。
文化的背景
「prognosis(予後)」という言葉は、単なる医学的な予測を超え、運命や未来に対する人間の願望と不安を映し出す鏡のような存在です。古代ギリシャの神託から現代医療まで、この言葉は常に、不確実な未来を解釈し、制御しようとする人間の試みと結びついてきました。
医学の歴史を振り返ると、「prognosis」はヒポクラテスの時代から、患者の病状を観察し、その経過を予測するために不可欠な要素でした。しかし、それは単なる科学的な予測に留まらず、医師と患者の間の信頼関係を築く上での重要な要素でもありました。医師は、予後を伝えることで、患者に心の準備を促し、治療への協力や人生の終末期における意思決定を支援しました。中世ヨーロッパでは、占星術師や予言者が病気の経過を予測する役割を担い、「prognosis」は神秘的な力を持つ言葉として扱われました。ルネサンス期には、医学の進歩とともに、より科学的な根拠に基づいた予後予測が行われるようになり、解剖学や生理学の知識が活用されるようになりました。
文学作品における「prognosis」は、しばしば登場人物の運命を左右する重要な要素として描かれます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、予言や占いが登場人物の行動を決定づけ、悲劇的な結末へと導くことがあります。また、19世紀の小説では、結核などの不治の病に冒された主人公の予後が、物語の展開を大きく左右することがありました。現代の医療ドラマでは、「prognosis」は患者や家族の苦悩、希望、そして倫理的な葛藤を描くための重要なツールとして用いられています。
現代社会において、「prognosis」は医療現場だけでなく、ビジネスや経済の分野でも用いられるようになりました。市場の動向や企業の業績を予測する際に、「prognosis」という言葉が使われ、未来に対する不確実性を軽減しようとする試みがなされています。しかし、どのような分野においても、「prognosis」は常に不確実性を伴うものであり、人間の知識や技術の限界を認識させるものでもあります。この言葉は、私たちが未来を予測し、制御しようとする一方で、常に謙虚さを持ち続けることの重要性を教えてくれるのです。
試験傾向
この単語が直接問われることは少ないですが、長文読解で医療や科学系のテーマが出題された場合、文脈理解の助けとなる可能性があります。準1級以上で、専門的な内容を扱う際に間接的に役立つかもしれません。
この単語が直接問われる可能性は低いですが、医療関連のビジネス文書(稀)や、将来予測に関する文脈で間接的に登場する可能性があります。Part 7で、文脈から意味を推測する必要があるかもしれません。
アカデミックな文脈の読解問題で登場する可能性があります。医学、統計学、経済学など、将来予測や分析を扱う分野で使われることが多いでしょう。文脈から正確な意味を把握する必要があります。
難関大学の長文読解問題で、医療や科学系のテーマが出題された場合に登場する可能性があります。単語の意味だけでなく、文脈における役割を理解しておくことが重要です。医学部や理系の学部に進む学生は特に注意が必要です。