英単語学習ラボ

persona

/pərˈsoʊ.nə/(パーソゥˈソゥナ)

第一音節に強勢があります。/ər/ は曖昧母音で、日本語の『アー』よりも弱く、口を軽く開けるイメージです。/oʊ/ は二重母音で、口を丸めて『オ』と発音した後、すぐに口を少し狭めて『ウ』の音へ移行します。最後の /ə/ も曖昧母音で、力を抜いて発音しましょう。全体として、リラックスして発音することが重要です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

仮面

元々は演劇で役者が使用する仮面のこと。転じて、人が他人に見せる表向きの顔、外見、役割を指す。心理学やマーケティングの文脈で、特定の状況や役割に合わせて使い分ける性格やイメージを表す。

The actor put on a different persona for each new play.

その役者は新しい芝居ごとに異なる役柄を演じました。

この例文では、舞台役者がそれぞれの役に「なりきる」様子が描かれています。「persona」は元々「演劇の仮面」を意味し、転じて「役柄」や「演じる人物像」を表すようになりました。役者が舞台に立つ時、その役の人物になりきる情景をイメージしてくださいね。

At work, she always wore a professional persona to deal with clients.

職場で、彼女はいつも顧客に対応するためにプロフェッショナルな顔を身につけていました。

ここでは「persona」が「公の場で見せる、意図的に作り上げた性格や態度」を意味します。仕事中にきりっとした表情や態度で、プロとして振る舞う女性の姿を想像してみましょう。「wear a persona」という表現で、「あるペルソナをまとう」というように使われます。

The pop star's public persona was very different from her private life.

そのポップスターの公の顔は、彼女の私生活とは大きく異なっていました。

この例文は、有名人が見せる「表向きの顔」と「素の自分」との違いを描いています。「public persona」は、世間やファンに見せる「公の顔」や「イメージ」を指す際によく使われる表現です。ステージで輝くポップスターと、家でくつろぐ普段着の彼女の姿を思い浮かべると、この「persona」の意味がより鮮明になるでしょう。

名詞

役割

社会生活において人が演じる役割。例えば、家族の中での役割、仕事での役割など。その役割に伴う行動、態度、期待されるイメージを含む。

When the quiet student gave his presentation, he took on a confident persona.

その静かな学生がプレゼンテーションをする時、彼は自信に満ちた役割を演じました。

普段は静かで目立たない学生が、大勢の前で発表する時に、まるで別人のように堂々とした態度になる場面です。これは、特定の状況で「演じる」役割や「見せる」顔を指す典型的な使い方です。ここでは「take on a persona」で「〜な役割を身につける/演じる」という意味になります。

Online, she uses a cheerful persona, but in real life, she is often shy.

オンラインでは、彼女は陽気な役割を使いますが、実生活ではよく内気です。

SNSなどのインターネット上ではいつも明るく振る舞っている人が、実際に会うと実は人見知りだった、というような場面です。ネット上での「見せかけの自分」や「演じている自分」を表すのにぴったりです。「use a persona」で「〜な役割を使う」という意味になります。

The comedian's stage persona was a grumpy old man, which made everyone laugh.

そのコメディアンの舞台での役割は、不機嫌な老人で、それがみんなを笑わせました。

お笑い芸人が、舞台の上で、普段の自分とは全く違う「不機嫌なおじいさん」というキャラクターになりきって、観客を爆笑させている場面です。エンターテイメントの世界で、演じる「キャラクター」や「役柄」を表す際によく使われます。「stage persona」で「舞台での役割/キャラクター」という意味になります。

名詞

人格

ある特定の集団やブランドを代表する人格。マーケティングにおいて、ブランドを擬人化し、特定の属性や価値観を持たせることで、顧客との共感を深める戦略で用いられる。

The famous actor had a powerful stage persona when he performed.

その有名な俳優は、演技をする時、力強い舞台上のペルソナ(人格)を持っていた。

この例文では、俳優が舞台で見せる「演じられた人格」や「キャラクター」を指しています。普段の彼とは違う、役になりきった迫力ある姿を想像できますね。観客がその演技に引き込まれる様子が目に浮かびます。personaは、このように公の場や特定の状況で見せる「表の顔」を表すのに使われます。

She showed a professional persona during the important business meeting.

彼女は重要なビジネス会議中、プロフェッショナルなペルソナ(態度)を見せた。

ここでは、仕事の場で「役割として見せる顔」や「プロとしての振る舞い」という意味合いでpersonaが使われています。普段はフレンドリーな彼女が、会議ではきりっとした真剣な態度で発言している様子が伝わります。ビジネスシーンで、冷静で信頼できる印象を与えるために、意図的に見せる「顔」として使われる典型例です。

On social media, he created a very funny online persona to entertain his followers.

ソーシャルメディアで、彼はフォロワーを楽しませるために、とても面白いオンライン上のペルソナ(キャラクター)を作り出した。

この例文は、インターネット上で「仮想の人格」や「作り上げたキャラクター」を指す場合のpersonaの使い方です。普段は静かな人が、SNSでは別人かのように面白い投稿をしてフォロワーを笑わせている情景が目に浮かびます。本来の自分とは違う、意図的に見せている「顔」を表現するのにぴったりの例です。

コロケーション

cultivate a persona

(特定の)ペルソナを作り上げる、演じる

「cultivate」は耕作するという意味から派生して「(才能や関係などを)育む、磨く」という意味合いを持ちます。このフレーズでは、意図的にある特定の性格やイメージを作り上げ、それを人に見せることを指します。俳優が役を演じる場合や、政治家が支持を得るために特定のイメージを打ち出す場合などに使われます。単に「持つ(have)」よりも、意識的に作り上げているニュアンスが強くなります。ビジネスシーンでも、ブランドイメージを構築する際に用いられることがあります。

adopt a persona

(一時的に)ペルソナを採用する、装う

「adopt」は「養子にする、採用する」という意味で、ここでは一時的にある性格や役割を身につけることを意味します。例えば、プレゼンテーションの際に自信のある態度を装ったり、オンラインゲームで別のキャラクターになりきったりする状況が該当します。「cultivate」と比べると、より一時的で表面的なニュアンスが強いです。また、詐欺師が別人になりすますような、ネガティブな意味合いで使われることもあります。

maintain a persona

ペルソナを維持する、保つ

ある特定のペルソナを維持し続けることを意味します。これは、一度作り上げたイメージを維持するために、継続的な努力が必要であることを示唆します。例えば、有名人が公のイメージを保つために言動に注意したり、企業がブランドイメージを維持するために広告戦略を練ったりする状況が当てはまります。長期的な視点と、一貫性が求められる場面でよく使われます。

shed a persona

ペルソナを脱ぎ捨てる、捨てる

「shed」は「(皮などを)脱ぐ、落とす」という意味で、これまで演じてきたペルソナを捨て、本来の自分に戻ることを意味します。俳優が役を終えて素に戻る場合や、過去のイメージから脱却して新しい自分を打ち出す場合などに使われます。自己変革や再出発といった文脈で用いられることが多いです。この表現は、過去のペルソナからの解放と、新たな自己の発見を示唆します。

public persona

公的なペルソナ、世間向けの顔

公衆の目に触れる場面で示す性格やイメージを指します。有名人や政治家など、公的な立場にある人物が意識的に作り上げることが多いです。私的な側面とは異なる、公式な顔としての意味合いが強く、スピーチやインタビューなど、公の場での振る舞いを指すことが多いです。メディアを通じて形成されるイメージも含まれます。

private persona

私的なペルソナ、内面的な顔

親しい友人や家族など、限られた人にしか見せない性格や顔を指します。公的なペルソナとは対照的に、より自然で飾らない自分自身を意味します。この表現は、人が状況や相手によって異なる側面を持っていることを示唆します。心理学的な文脈で、自己認識やアイデンティティを探求する際に用いられることがあります。

online persona

オンライン上のペルソナ、ネット上の人格

インターネット上で作り上げる自己像を指します。SNSのプロフィールやオンラインゲームのキャラクターなど、現実とは異なる人格を演じることがあります。匿名性や自由度の高さから、現実世界とは異なる自分を表現する手段として用いられます。オンライン上でのコミュニケーションや人間関係に影響を与えることがあります。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に社会科学や人文科学分野で頻繁に使用されます。研究対象となる人物像や、特定の役割を担う人物の行動様式を分析する際に、「ペルソナ」という言葉を用いて概念化します。例えば、消費者行動の研究で「典型的な顧客ペルソナを分析する」というように使われます。また、心理学の分野では、個人の性格特性や行動パターンを指す言葉としても用いられます。

ビジネス

マーケティング戦略や商品開発の文脈で、ターゲット顧客の代表的な人物像を「ペルソナ」として設定し、そのニーズや行動パターンを分析する際に使用されます。例えば、「新規事業のターゲットペルソナを策定する」というように使われます。会議資料や報告書など、ビジネス文書で用いられることが多いです。また、近年ではUXデザインの分野でも、ユーザー理解を深めるためにペルソナが活用されています。

日常会話

日常会話で「ペルソナ」という言葉が使われることは稀ですが、ニュース記事やブログ記事などで、特定の人物像や役割を表現する際に用いられることがあります。例えば、「SNSで異なるペルソナを使い分ける」というように、自己表現の文脈で使われることがあります。また、ドラマや映画の登場人物の性格や役割を説明する際に、評論家が用いることもあります。

関連語

類義語

  • 個人を特定する特徴の集合体。個人の独自性や自己認識、社会的な役割を含む広い概念。日常会話、学術論文、法的文書など、幅広い場面で使用されます。 【ニュアンスの違い】"persona"が特定の状況や役割に合わせて作られた外面を指すのに対し、"identity"はより本質的で、時間や状況を超えて一貫性を持つ自己の概念を指します。"persona"は意図的に作り上げられることが多いですが、"identity"は自己認識や他者からの認識によって形成されます。 【混同しやすい点】"persona"は状況に応じて変化しうる仮面のようなものですが、"identity"はより根深く、変わらない自己の本質を指すという点を理解する必要があります。日本語の「アイデンティティ」という言葉が指す意味合いとのズレに注意。

  • 個人の性格や道徳的な性質。物語の登場人物を指す場合にも使われます。日常会話、文学、演劇などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"persona"が社会的な役割や外面を強調するのに対し、"character"は内面的な性質、特に道徳的な側面を強調します。"character"は善悪の判断基準となることが多く、"persona"よりも深い人格を表します。 【混同しやすい点】"persona"は必ずしも本人の真の姿を反映するとは限りませんが、"character"はその人の本質的な性質を表すという点を理解する必要があります。また、物語における"character"は登場人物そのものを指しますが、"persona"は登場人物の表面的な役割を指すことはありません。

  • 特定の状況や社会における個人の役割や立場。仕事、家族、社会生活など、様々な場面で使用されます。ビジネス、社会学、日常会話などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"persona"が個人によって演じられる外面であるのに対し、"role"は社会的に期待される行動や責任を伴う立場を指します。"persona"は個人の裁量で変化させることができますが、"role"は社会的な規範や期待によって規定されることが多いです。 【混同しやすい点】"persona"は個人の内面的な動機に基づいて選択されることが多いですが、"role"は外部からの期待や義務によって課されることが多いという点を理解する必要があります。例えば、職場での役割(role)と、個人的に作り上げているイメージ(persona)は異なる場合があります。

  • 他者に与える印象や外見。広告、広報、政治など、イメージ戦略が重要な分野で使用されます。日常会話でも使われます。 【ニュアンスの違い】"persona"が意図的に作り上げられた外面であるのに対し、"image"は他者が抱く印象であり、必ずしも本人の意図通りに作られるとは限りません。"persona"は自己表現の手段ですが、"image"は他者からの評価の結果です。 【混同しやすい点】"persona"は自己演出の側面が強いですが、"image"は他者の視点に依存するという点を理解する必要があります。例えば、SNSで作り上げられた"persona"が、必ずしも他者に良い"image"を与えるとは限りません。

  • public face

    公に見せる顔や態度。政治家、芸能人、企業など、公的な立場にある人が特に意識します。ニュース、インタビュー、広報などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"persona"と非常に近い意味ですが、"public face"はより公的な場面に限定されます。"persona"はより個人的な状況でも使われますが、"public face"は公衆の目に触れる場面でのみ使用されます。 【混同しやすい点】"persona"は状況に応じて変化しうる仮面のようなものですが、"public face"は一貫性を持つことが求められることが多いという点を理解する必要があります。政治家が選挙期間中に見せる"public face"は、普段の"persona"とは異なる場合があります。

  • 感情や意図を隠すために用いる仮面。比喩的に、隠された真の姿を覆い隠すものを指します。文学、心理学、日常会話などで使用されます。 【ニュアンスの違い】"persona"が社会的な役割を演じるために用いる外面であるのに対し、"mask"はより意図的に感情や本性を隠すために用います。"persona"は必ずしも欺瞞的ではありませんが、"mask"はしばしば欺瞞的な意図を含みます。 【混同しやすい点】"persona"は社会生活を円滑にするために必要な場合もありますが、"mask"はしばしばネガティブな意味合いを持つという点を理解する必要があります。例えば、悲しみを隠すために笑顔でいることは、"mask"を被っている状態と言えます。

派生語

  • 『人格化する』という意味の動詞。『persona』に、動詞化する接尾辞『-ify』が付いた形。抽象的な概念や自然現象を人間のように表現する際に用いられる。文学作品の分析や、比喩表現の説明などで使われる。

  • 『人格化』という意味の名詞。『personify』に、名詞化する接尾辞『-ification』が付いた形。文学、芸術、広告などで、人間ではないものに人間の性質や特徴を与える表現技法を指す。学術的な文脈や、芸術に関する議論で頻繁に登場する。

  • 『個人的な』、『私的な』という意味の形容詞。『persona』から派生し、個人の特性や私的な領域に関わることを示す。手紙、メール、日記など、個人的なコミュニケーションや記録で頻繁に使用される。ビジネスシーンでも、個人的な意見や感情を述べる際に使われることがある。

反意語

  • impersonality

    『非人格性』、『客観性』という意味の名詞。『persona』に否定の接頭辞『im-』がつき、さらに名詞化された形。個人的な感情や主観を排除し、客観的、中立的な態度や性質を指す。ビジネス文書、科学論文、法律文書などで、客観性や公平性が求められる文脈で用いられる。

  • 『匿名性』という意味の名詞。『persona』とは直接の語源的関連はないものの、『persona』が表す公的な顔や役割とは対照的に、個人を特定されない状態を指す。オンラインコミュニティ、社会調査、告発など、個人情報を隠す必要のある状況で重要となる概念。プライバシー保護や情報セキュリティの議論で頻繁に使われる。

語源

"persona」はラテン語に由来し、元々は演劇で役者が使用する「仮面」を意味していました。この仮面は、単に顔を覆うだけでなく、その役柄を象徴するものでもありました。そのため、「persona」は次第に「役割」や「人物」といった意味合いを持つようになり、さらに「人格」という、人が社会に見せる表向きの顔や性格を指す言葉としても使われるようになりました。現代英語では、マーケティング用語として、特定の顧客層を想定した「ペルソナ」という使い方もありますが、これも「仮面」を通して特定の役割を演じるという原義から派生したものです。日本語の「〜風(ふう)」という表現に近いニュアンスで、表面的な特徴を表す言葉として捉えることもできます。

暗記法

「ペルソナ」は、古代ローマ演劇の仮面が起源。役者が仮面を通して役柄を演じるように、人が社会で見せる顔、役割を意味します。ユング心理学では、社会に適応するための「仮面」として、自己と社会の接点と捉えられました。現代ではマーケティングで顧客像として活用され、SNSでは複数の顔を使い分けることも。社会における役割、自己認識という普遍的な問いを投げかける言葉です。

混同しやすい単語

『persona』とスペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすい。しかし、『person』は単数形で『人』を意味するのに対し、『persona』は(特に心理学やマーケティングで使われる)『外面的な人格』や『仮面』を意味する。複数形は『persons』または『people』だが、『personas』は『persona』の複数形で意味が異なる点に注意が必要。発音も微妙に異なり、『person』は「パーソン」に近いが、『persona』は「ペルソナ」に近い。

『persona』とスペルが似ており、意味も『個人的な』と関連するため混同しやすい。しかし、『personal』は形容詞であり、名詞の『persona』とは品詞が異なる。例えば、『personal opinion』(個人的な意見)のように使う。発音もアクセントの位置が異なり、『personal』は最初の音節にアクセントがある。

parson

『persona』と最初の部分の発音が似ており、スペルも一部共通する。しかし、『parson』は『牧師』を意味する古風な言葉であり、『persona』とは全く異なる概念である。語源的には、中英語の『persone』(人物)に由来し、元々は教会における『地位』を指していた。そのため、発音が似ていることによる誤解に注意が必要。

『persona』とはスペルが一部共通しており、特に語尾の 'son' の部分が似ているため、視覚的に混同しやすい。しかし、『prisoner』は『囚人』を意味し、『persona』とは全く異なる。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要。『persona』はラテン語起源だが、『prisoner』は古フランス語起源であり、語源も異なる。

『persona』とはスペルが一部共通しており、特に最初の 'per' の部分が似ているため、視覚的に混同しやすい。また、どちらも抽象的な概念を表す名詞であるため、意味の面でも誤解が生じる可能性がある。『presence』は『存在』や『出席』を意味し、『persona』とは異なる。発音も異なるため、注意が必要。

patina

『persona』と語感が似ており、どちらも外観や印象に関わる言葉であるため、意味の面で混同する可能性がある。『patina』は、金属や木材の表面にできる緑青や艶を意味し、時間経過による変化を表す。発音も「パティナ」と「ペルソナ」で似ているため、注意が必要。スペルも似ている部分があるため、視覚的な混同にも注意。

誤用例

✖ 誤用: The company's persona is very friendly and approachable.
✅ 正用: The company's brand image is very friendly and approachable.

While 'persona' can refer to a public image, it's more accurately used to describe a specific character or role adopted by an individual or organization, often with an element of artificiality or concealment. Describing a company's overall 'friendly and approachable' nature is better captured by 'brand image' or 'public image'. Japanese speakers may directly translate 'イメージ' as 'persona', overlooking the nuance that persona implies a constructed or even somewhat deceptive facade, rather than genuine character. The intended meaning here is likely the overall impression the company wishes to project.

✖ 誤用: He created a new persona to escape his past.
✅ 正用: He adopted a new identity to escape his past.

While grammatically correct, using 'persona' in this context implies a consciously crafted and somewhat theatrical role. 'Identity' is a more neutral and broader term, suggesting a deeper sense of self, even if it's a fabricated one. Japanese speakers might choose 'persona' because it sounds sophisticated, but 'identity' is often more appropriate when referring to a fundamental sense of self or how one is perceived by others. The nuance is that 'persona' suggests a performance, while 'identity' suggests a (potentially false) reality.

✖ 誤用: She has many personas.
✅ 正用: She has many sides to her personality.

Using 'personas' in the plural can sound overly dramatic or even suggest a dissociative disorder, unless the context clearly indicates she is an actress or performer adopting different roles professionally. A more natural and less loaded way to express that someone has a multifaceted personality is to say 'She has many sides to her personality.' Japanese speakers, influenced by the katakana word 'ペルソナ', might overuse 'persona' without fully grasping its connotations of artificiality or role-playing. The correct usage is reserved for a deliberate mask or assumed role, not just different aspects of one's character.

文化的背景

「ペルソナ(persona)」は、仮面を意味するラテン語に由来し、古代ローマ演劇において役者が顔につける仮面を指しました。単なる道具ではなく、その仮面を通して役柄の性格や感情が観客に伝わる、いわば「役割を演じるための顔」そのものを象徴していました。この演劇の文化的な背景から、「ペルソナ」は、人が社会的な場面で演じる役割、あるいは他人に見せる顔、外面的な性格という意味を持つようになりました。

心理学者のカール・ユングは、この言葉を人間の心理構造を説明するために借用しました。ユング心理学におけるペルソナは、個人が社会に適応するために無意識的に作り上げる「仮面」であり、それは必ずしも偽りではありません。むしろ、社会的な期待や規範に応えるために必要な側面であり、自己と社会をつなぐインターフェースとして機能します。しかし、ペルソナに過剰に同一化してしまうと、自己の本質を見失い、不適応や苦悩を生む可能性もあるとユングは指摘しました。たとえば、仕事で常にリーダーシップを発揮する「できる人」というペルソナを演じている人が、家庭では弱音を吐けず、孤独を感じてしまうようなケースが考えられます。

現代社会において、「ペルソナ」はマーケティングの分野でも重要な概念となっています。企業は、自社の製品やサービスを利用する可能性のある顧客像を具体的に設定し、その顧客の年齢、性別、職業、ライフスタイルなどを詳細に記述した「ペルソナ」を作成します。これにより、ターゲット顧客のニーズや価値観を深く理解し、より効果的なマーケティング戦略を展開することができます。SNSの普及により、個人がオンライン上で複数のペルソナを使い分けることも一般的になりました。例えば、仕事用のアカウントとプライベートなアカウントを使い分け、それぞれ異なる側面を見せることで、自己表現を多様化させています。しかし、オンライン上のペルソナが現実の自己との乖離を生み、アイデンティティの危機を招く可能性も指摘されています。

このように、「ペルソナ」は、古代ローマ演劇の仮面から、心理学、マーケティング、そして現代のオンライン社会まで、様々な領域でその意味合いを変化させながら、人間の社会性や自己認識に関わる重要な概念として存在し続けています。それは、私たちが社会の中でどのように役割を演じ、他人と関わり、自己を表現していくのかという、普遍的な問いを投げかけていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級の長文読解で出題される可能性あり。出題形式は主に空所補充や内容一致。アカデミックな話題や社会問題に関する文章で登場しやすい。学習者への注意点として、ペルソナが持つ多面的な意味(表向きの顔、役割、性格)を文脈に応じて理解する必要がある。

TOEIC

この試験での出題頻度は低め。ビジネス関連の文章で「顧客像」や「ターゲット層」を指す場合に稀に使われることがある。Part 7(長文読解)で選択肢の一部として登場する可能性がある。TOEIC対策としては、優先度の高い単語ではない。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性あり。アカデミックな文章、特に心理学、社会学、マーケティング関連の分野でよく見られる。文脈から意味を推測する能力が重要。ライティングセクションで使う場合は、意味の正確性を確認すること。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性あり。社会学、心理学、文学などのテーマで登場しやすい。文脈から「人格」「仮面」「役割」といった意味を推測する問題が出題されることがある。多義語であることを意識して学習する必要がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。