英単語学習ラボ

penniless

/ˈpɛnɪləs/(ペニィラス)

第1音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の「エ」よりも口を少し横に開いて発音します。/ɪ/ は「イ」と「エ」の中間のような音で、短く発音することが重要です。'less' の 's' は無声音で、日本語の「ス」のように母音を伴わないように注意しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

形容詞

一文無し

お金が全くない状態。悲惨さや困窮のニュアンスを含む。単に'貧乏'というより、もっと深刻な状況を指すことが多い。

After losing his wallet, John found himself completely penniless in a foreign city.

財布をなくした後、ジョンは見知らぬ街で完全に一文無しになってしまいました。

この例文は「財布をなくし、見知らぬ街で途方に暮れる男性」という、突然の困った状況を描いています。突然お金を失い、どうしようもない状態になった時に「penniless」が使われる典型的な例です。「found himself + 形容詞」は「〜な状態になっていることに気づく」という意味で、状況の変化を表すのに便利です。

During his college days, Ken often felt penniless but never gave up his dream.

大学生の頃、ケンはよく一文無しだと感じていましたが、夢を諦めることはありませんでした。

この例文は「学生時代、お金がなくても夢を追いかけていた若者」の姿を想像させます。貧しいけれど希望を失わない、という感情が伝わります。特定の期間や、継続的な状況を表す際によく使われる表現です。「feel penniless」は「一文無しだと感じる」という感情を伴う表現で、日常会話でも自然に使えます。

Sarah wanted to help her friend, but she was also penniless at that moment.

サラは友人を助けたかったのですが、その時彼女自身も一文無しでした。

この例文は「友人を助けたいのに、自分もお金がなくて何もできない」という、もどかしい気持ちが伝わります。誰かの状況を説明する際や、自分の制約を述べる際に自然に使われる文脈です。「at that moment」は「その時」という意味で、特定の時点での状況を明確にするのに役立ちます。

形容詞

無一物

財産を全て失った状態。災害や事業の失敗など、不運な出来事によって無一文になった状況を指すことが多い。

He felt sad because he was penniless after losing his job.

彼は仕事を失った後、無一物になったので悲しく感じました。

仕事を突然失い、お財布の中身もすっかり空っぽになってしまった男性が、これからどう暮らしていこうかと途方に暮れている様子です。経済的な困窮とそれに伴う悲しい気持ちが伝わります。「penniless」は「お金が全くない状態」を表す形容詞で、この文のようにbe動詞(was)の後に置いて「〜である」と状態を説明します。

The old traveler became penniless in a strange town.

その老いた旅人は見知らぬ町で無一物になりました。

遠い場所へと旅を続けていた老人が、たどり着いた見知らぬ町で、ついに所持金が底をついてしまった場面です。先立つものもなく、どうすることもできない不安な気持ちが伝わってきます。「become + 形容詞」で「〜になる」という状態の変化を表し、物語や小説などでよく使われる表現です。

After buying so many gifts, I was totally penniless.

たくさんの贈り物を買った後、私はすっかり無一物になりました。

クリスマスや誕生日など、大切な人のためにたくさんのプレゼントを選び、レジで支払いをした後、お財布の中身がまさかの空っぽ!という、少しユーモラスだけど現実的な状況です。達成感と同時に、お金を使い果たした驚きが伝わります。「totally」は「完全に、すっかり」という意味で、「penniless」を強調する時によく使われます。

コロケーション

fall penniless

無一文になる、一文無しに転落する

この表現は、徐々に、あるいは突然に財産を失い、全くお金がない状態になることを指します。特に、以前は裕福だった人が、事業の失敗や不運な出来事によって貧困に陥る状況で使われることが多いです。文法的には「verb + adjective」の組み合わせで、状態の変化を表す動詞(fall)と組み合わされることで、転落のニュアンスを強調します。ビジネスや経済に関するニュース記事、あるいは個人の悲劇を描いた文学作品などで見られます。類義語としては 'become penniless' がありますが、'fall penniless' はより劇的な印象を与えます。

die penniless

無一文のまま亡くなる

この表現は、生涯を通じて貧困から抜け出せず、または晩年に財産を失い、お金がない状態で人生を終えることを意味します。人の一生を語る際に、その人の経済的な状況を端的に表すために用いられます。歴史上の人物の伝記や、社会問題を扱った記事などで見かけることがあります。'die in poverty' と似た意味ですが、'die penniless' は、特に財産が全くない状態を強調します。例えば、「彼は発明に人生を捧げたが、die pennilessだった」のように使われます。

penniless refugee

無一文の難民

紛争や災害などによって故郷を追われ、財産を全て失って避難してきた人々を指します。この表現は、難民が置かれた非常に厳しい状況、すなわち、住む場所もお金も持たない状態を強調します。人道支援に関する報告書や、難民問題を取り上げたニュース記事などで頻繁に見られます。'refugee' は名詞で、'penniless' はそれを修飾する形容詞です。この組み合わせは、難民の苦境を伝える上で非常に効果的です。類似表現として 'impoverished refugee' がありますが、'penniless refugee' はより直接的に金銭的な困窮を伝えます。

penniless artist

貧乏な芸術家

経済的に苦しい状況にある芸術家を指す、ある種ステレオタイプな表現です。必ずしも悪い意味ではなく、芸術に情熱を注ぐあまり、生活が困窮しているというニュアンスが含まれています。文学作品や映画などで、芸術家の苦悩を描く際に用いられることがあります。'starving artist' とほぼ同義ですが、'penniless artist' はより客観的に経済状況を表す傾向があります。例えば、「彼は才能のある画家だったが、常にpenniless artistだった」のように使われます。

from rags to penniless

無一文からの転落

rags to riches の反意語として、一時は成功を収めたものの、最終的に無一文になってしまうことを表します。事業の失敗や投資の失敗など、様々な原因が考えられます。教訓的な物語や、人生の浮き沈みを描いた作品などで使われることがあります。この表現は、成功から転落への劇的な変化を強調します。文法的には、「from rags to riches」というイディオムを応用したもので、対比によって意味を際立たせています。

remain penniless

無一文のままでいる

長期間にわたって貧困状態が続くことを表します。努力しても状況が改善しない、あるいは不運が重なり貧困から抜け出せないといった状況で用いられます。社会問題に関するレポートや、個人の苦難を描いた物語などで見られます。'stay penniless' とほぼ同義ですが、'remain penniless' はよりフォーマルな印象を与えます。例えば、「彼は長年失業しており、remain pennilessだった」のように使われます。

使用シーン

アカデミック

経済学や社会学の研究論文で、貧困や格差を分析する際に使用されることがあります。「政策が実施されなければ、多くの人々がpennilessになるだろう」といった文脈で、社会構造的な問題点を指摘する際に用いられます。フォーマルな文体で、客観的な分析を示すために使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、倒産や経済危機といった状況を説明する際に、まれに使用されます。「会社の不適切な経営により、多くの従業員がpennilessになる危機に瀕している」のように、深刻な状況を強調するために用いられます。ただし、より一般的な語彙(bankrupt, insolventなど)が好まれる傾向にあります。

日常会話

日常会話ではほとんど使用されません。ニュース記事やドキュメンタリー番組で、貧困問題や社会問題を扱う際に、比喩的な表現として使われることがあります。「彼はギャンブルで全財産を失い、pennilessになった」のように、劇的な状況を描写する際に用いられることがあります。ただし、日常会話では「broke」や「out of money」のような、よりカジュアルな表現が一般的です。

関連語

類義語

  • 生活に必要なものを全く持たない、極貧の状態を指します。学術的な文脈や、深刻な状況を強調する際に使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】"Penniless"よりも深刻度が高く、単にお金がないだけでなく、衣食住にも困窮している状態を表します。よりフォーマルな語彙です。 【混同しやすい点】"Destitute"は、一時的な経済的困難というよりも、長期的な、あるいは根源的な貧困状態を指すことが多いという点です。また、名詞として「困窮者」という意味でも使われます。

  • 貧しくなった、あるいは貧困に陥った状態を表します。国や地域、個人の経済状況など、幅広い対象に使われます。社会問題や経済状況を議論する際に用いられることが多いです。 【ニュアンスの違い】"Penniless"よりも、貧困の状態に至る過程や、その影響に焦点を当てます。また、精神的な貧しさや、資源の枯渇など、比喩的な意味合いでも使われます。 【混同しやすい点】"Impoverished"は動詞「impoverish」の形容詞形であり、他動詞的に「~を貧しくする」という意味を持つことを覚えておく必要があります。また、名詞として「貧困層」という意味で使われることもあります。

  • broke

    お金がない、一文無しであることを非常にカジュアルに表現します。日常会話で頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】"Penniless"よりもくだけた言い方で、一時的な金欠状態を指すことが多いです。深刻な貧困というよりは、友人との会話で「今月ピンチ」のようなニュアンスで使われます。 【混同しやすい点】"Broke"は、フォーマルな場面では不適切であるという点です。ビジネスシーンや目上の人に対して使うのは避けましょう。また、「broken」と混同しないように注意が必要です。

  • indigent

    非常に貧しく、生活保護などの公的支援を必要とする状態を指します。法律や社会福祉の文脈で使われることが多い、フォーマルな語彙です。 【ニュアンスの違い】"Penniless"よりも、公的な支援が必要なレベルの貧困であることを強調します。客観的な状況を説明する際に使われることが多いです。 【混同しやすい点】"Indigent"は、日常会話ではあまり使われない、やや専門的な語彙であるという点です。法律関係の文書や、社会福祉に関する議論でよく見られます。

  • strapped for cash

    一時的に現金が不足している状態を表す口語表現です。日常会話でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"Penniless"よりも、一時的な金欠状態を指し、深刻な貧困を意味しません。「cash-strapped」という形でも使われます。 【混同しやすい点】これはイディオムであり、直訳すると意味が通じない点です。「現金に縛られている」ではなく、「現金に困っている」という意味になることを覚えておく必要があります。

  • hard up

    お金に困っている、経済的に苦しい状態を指す口語表現です。イギリス英語でよく使われます。 【ニュアンスの違い】"Penniless"よりもカジュアルで、一時的な経済的困難を指すことが多いです。また、同情やユーモアのニュアンスを含むことがあります。 【混同しやすい点】アメリカ英語ではあまり一般的ではないという点です。また、「hard up for [何か]」という形で、何かを切実に必要としているという意味でも使われます。

派生語

  • impoverish

    『貧しくする』という意味の動詞。『im-(中に)』+『poverish(貧しい)』で構成され、比喩的に『質を低下させる』という意味でも使われる。社会問題や経済状況を議論する文脈で頻出。

  • 『貧困』を意味する名詞。『pover-』が語源で、抽象的な概念を表す。社会学、経済学、政治学などの学術論文やニュース記事で頻繁に使われ、具体的な生活困窮の状態から、精神的な貧しさまで幅広く言及できる。

  • 『貧しい』という意味の形容詞。直接的な語源関係はないが、『penniless』と同様に経済的な困窮状態を表す基本的な語彙。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く使用される。

反意語

  • 『裕福な』という意味の形容詞。『wealth(富)』から派生し、経済的に恵まれた状態を指す。『penniless』が完全に無一文の状態を示すのに対し、『wealthy』は十分な資産を持つ状態を表し、明確な対比構造を持つ。日常会話、ビジネス、ニュースなどで広く使われる。

  • 『裕福な』という意味の形容詞。『ad-(〜へ)』+『fluere(流れる)』が語源で、富が流れ込むイメージ。『wealthy』よりも格式ばった印象があり、報道や経済学の論文などで使われることが多い。『penniless』とは対照的に、経済的な余裕がある状態を指す。

  • 『金持ちの』という意味の形容詞。日常会話で最も一般的な表現で、富の状態を直接的に示す。『penniless』が財産を全く持たない状態を示すのに対し、『rich』は十分な資産を持つ状態を表し、明確な対比構造を持つ。

語源

「penniless」は、「penny」(ペニー、イギリスの補助通貨単位)と接尾辞「-less」(〜がない)が組み合わさってできた単語です。pennyは古英語の「penig」に由来し、さらに遡るとゲルマン祖語の「*panningaz」(浅い皿のようなもの)にたどり着きます。これは初期の硬貨が浅い皿のような形をしていたことに由来すると考えられています。つまり、「penniless」は文字通り「ペニー(お金)を全く持っていない」状態を意味し、「一文無し」「無一物」といった意味合いになります。日本語で例えるなら、「一銭も持っていない」という表現が近いでしょう。お金が全くない、困窮した状態を強調する言葉として使われます。

暗記法

「penniless」は単なる無一文ではない。それは社会からの疎外であり、自己価値の喪失を意味する。近代化以前は土地との繋がりが身分を保証したが、貨幣経済の浸透で、金を持たぬ者は無価値とされた。ヴィクトリア朝文学では、pennilessは社会の底辺で喘ぐ人々を象徴し、教育や機会の欠如を描いた。自己責任論で片付けられがちだが、貧困は社会構造の問題でもある。現代のホームレスや難民にも通じるこの言葉は、社会の不平等と人間の尊厳を問いかける。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の処理が曖昧になりやすい。'penniless' は形容詞で『無一文の』という意味だが、'penalize' は動詞で『罰する』という意味。スペルも似ているため、文脈をよく見て判断する必要がある。語源的には、'penalize' は『罰』を意味する penalty に由来する。

'penniless' と 'endless' は、どちらも形容詞で、語尾が '-less' で終わるという共通点から混同しやすい。'penniless' はお金がない状態を指すが、'endless' は『終わりのない』という意味。'endless' は 'end' (終わり) に接尾辞 '-less' がついた形。

pamphlets

スペルがやや似ており、特に中央部分の母音字の並びが似ているため、視覚的に混同しやすい。 'penniless' は形容詞だが、 'pamphlets' は名詞 'pamphlet' の複数形で、『パンフレット』という意味。発音も大きく異なる。

penance

発音の最初の部分が似ており、スペルも一部共通しているため、混同しやすい。'penniless' は『無一文の』という意味だが、'penance' は『償い』や『苦行』という意味の名詞。中世フランス語の 'penance' (後悔) に由来し、宗教的な意味合いが強い単語。

'penniless' と同様に、'-less' で終わる形容詞であるため、語尾の類似性から混同しやすい。'penniless' はお金がないことを表すが、'countless' は『数えきれない』という意味。'count' (数える) に接尾辞 '-less' がついた形。

parentless

これも '-less' で終わる形容詞であり、語尾の類似性から混同しやすい。'penniless' がお金がないことを指すのに対し、'parentless' は『親のいない』という意味。'parent' (親) に接尾辞 '-less' がついた形。'penniless'と'parentless'はどちらも、欠如を表す'-less'が使われているという点で共通している。

誤用例

✖ 誤用: After his business failed, he became a penniless gentleman.
✅ 正用: After his business failed, he became a destitute gentleman.

『Penniless』は文字通り『一文無し』を意味しますが、しばしば一時的な困窮状態を指し、ニュアンスとしては『無一文になったけど、まだ何とかなる』という含みがあります。一方、『destitute』はより深刻で、長期的な困窮、生活の基盤を失った状態を示唆します。没落した貴族のような状況では『destitute』が適切です。日本人が『無一文』を深刻に捉えがちなため、つい『penniless』を選んでしまう傾向がありますが、英語では状態の深刻度によって語彙を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: I felt penniless when I forgot my wallet at home.
✅ 正用: I felt cashless when I forgot my wallet at home.

この誤用は、日本語の『一文無し』という言葉を文字通り英語に置き換えようとする際に起こりがちです。現代社会では、物理的な現金を持っていなくてもクレジットカードや電子マネーで支払いが可能なため、財布を忘れた状態を『penniless(一文無し)』と表現するのは不自然です。より適切な表現は『cashless(現金がない)』です。英語では、状況に合わせてより具体的な語彙を選ぶことが重要であり、直訳に頼ると不自然な表現になることがあります。

✖ 誤用: The government's policies left many citizens penniless, but they remained dignified.
✅ 正用: The government's policies impoverished many citizens, but they remained dignified.

『Penniless』は、しばしば個人の不運や一時的な状況によって無一文になった状態を指すのに対し、『impoverished』は、社会構造や政策によって貧困状態に陥った人々を指す場合に適しています。政策によって市民が貧困になるという文脈では、『impoverished』を使うことで、より構造的な問題を示唆できます。日本人は、『penniless』を単に『貧しい』という意味で捉えがちですが、英語では、貧困の原因や背景によって適切な語彙を選ぶことで、より正確かつニュアンス豊かな表現が可能です。

文化的背景

「penniless」(一文無し)という言葉は、単に経済的な困窮を表すだけでなく、社会からの疎外や、自己の価値を失った状態を象徴することがあります。かつて貨幣経済が社会の隅々まで浸透していなかった時代には、土地や共同体との繋がりこそが人々のアイデンティティを支えていました。しかし、近代化が進み、都市への人口集中が起こると、貨幣を持たない者は文字通り「無価値」と見なされるようになったのです。

ヴィクトリア朝時代のイギリス文学には、pennilessの登場人物が頻繁に登場します。例えば、チャールズ・ディケンズの作品には、貧困にあえぐ人々が、社会の底辺で生きる姿が描かれています。彼らは、単にお金がないだけでなく、教育を受ける機会もなく、社会的なつながりも希薄です。pennilessであることは、単なる経済状況ではなく、社会的な排除を意味していたのです。ジェーン・オースティンの作品に登場する女性たちが、持参金(dowry)の有無によって結婚市場での価値が決まるように、pennilessの男性は、社会的な成功の機会をほとんど与えられませんでした。

「penniless」は、しばしば自己責任論と結びつけられて語られることもあります。成功者は努力の賜物であり、貧困者は怠惰の結果であるという考え方は、現代社会においても根強く残っています。しかし、実際には、教育格差や社会構造的な問題が、貧困の連鎖を生み出していることも少なくありません。pennilessの状態に陥ることは、個人の問題だけでなく、社会全体の責任でもあるという視点を持つことが重要です。この言葉は、単なる経済状況を示すだけでなく、社会の不平等や、人間の尊厳について考えるきっかけを与えてくれるのです。

現代においても、「penniless」は、ホームレスや難民など、社会的に脆弱な立場に置かれた人々を指す言葉として使われます。彼らは、経済的な困窮だけでなく、差別や偏見にも苦しんでいます。pennilessという言葉は、私たちが社会の一員として、彼らに手を差し伸べる必要があることを思い出させてくれるのです。映画や文学作品において、pennilessの主人公が逆境を乗り越え、自己の尊厳を取り戻す物語は、私たちに希望と勇気を与えてくれます。この言葉は、単なる貧困の描写ではなく、人間の強さや、社会のあり方を問いかける力を持っているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 主に語彙問題(短文の空所補充)、長文読解

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で稀に出題。2級以下ではあまり見られない。

3. 文脈・例題の特徴: 歴史、伝記、社会問題など、やや硬めの文脈で「無一文の」「一文無しの」状態を表すことが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「very poor」や「destitute」などの類義語と合わせて覚える。フォーマルな語彙なので、日常会話での使用は避ける。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)

2. 頻度と級・パート: TOEIC全体で見ると出題頻度は低い。ビジネスの文脈では稀に登場。

3. 文脈・例題の特徴: 企業の倒産、個人の経済状況など、ネガティブな状況を描写する際に使われることがある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。類義語の「broke」の方が口語的で頻出。TOEICで直接問われることは少ないが、長文読解で文脈理解を助ける可能性はある。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題される。

3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、経済学などの分野で、貧困や社会的不平等に関する議論の中で使用されることがある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては必須ではないが、アカデミックな語彙力を高める上で覚えておくと良い。類義語の「impoverished」も合わせて学習すると理解が深まる。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解

2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で稀に出題される。標準的なレベルの大学ではあまり見られない。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など、幅広いテーマの文章で、登場人物や社会状況の貧困状態を描写する際に使われることがある。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。「penniless」単体で問われることは少ないが、文章全体の理解に影響を与える可能性がある。類義語の「destitute」を知っておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。