pee
母音 /iː/ は日本語の「イー」よりも、口角を左右に引いて発音する長母音です。日本語の「イ」よりも意識的に口を横に広げ、息を長く出すようにすると、より自然な発音になります。また、語尾を下げずに平坦に発音することを意識しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
おしっこする
幼児語に近く、子供に対して、または親しい間柄で使われることが多い。医学的な文脈やフォーマルな場では避けるべき表現。
Mom, I need to pee right now!
ママ、今すぐおしっこしたい!
※ 小さな子供が、おしっこを我慢できずに親に訴えかけている場面です。子供が使う言葉として「pee」は非常に自然で、切羽詰まった状況が伝わります。 「need to + 動詞の原形」で「~する必要がある」という意味になります。
My dog always pees on the grass during our morning walk.
うちの犬は、朝の散歩中にいつも草の上でおしっこします。
※ 犬が散歩中に用を足す、飼い主にとっては日常的な光景を描写しています。動物の排泄について話す際にも「pee」はごく自然に使われます。 「always」は「いつも」という意味で、習慣や繰り返される行動を表します。
Excuse me, I really need to pee before the meeting starts.
すみません、会議が始まる前におしっこしておきたいんです。
※ 会議やイベントの前にトイレに行っておきたい、という大人の日常的な状況です。カジュアルな状況や親しい間柄では、大人でも「pee」を使うことがあります。 「before + 文」で「~する前に」という意味になります。ここでは「会議が始まる前に」となります。
おしっこ
動詞と同様、ややくだけた言い方。医学用語としてはurineが適切。
The little boy couldn't hold his pee anymore.
小さな男の子はもうおしっこを我慢できませんでした。
※ この文は、幼い子供がトイレに行きたくて困っている様子を描写しています。'hold his pee' は「おしっこを我慢する」という非常によく使われる表現で、'pee' が名詞として使われている典型的な例です。子供を持つ親なら誰もが経験する、切羽詰まった状況が目に浮かびます。
Oh no, my puppy left a puddle of pee on the rug!
ああ、うちの子犬がラグの上におしっこの水たまりを作っちゃった!
※ ペットが家の中で粗相をしてしまった時の、飼い主のちょっとがっかりした気持ちが伝わる一文です。'a puddle of pee' で「おしっこの水たまり」という具体的なイメージがわき、この単語が名詞としてどのように使われるかが鮮明に理解できます。日常でよくある、少し困ったけれど愛らしい状況です。
The baby's diaper felt heavy with pee.
赤ちゃんのおむつがおしっこでずっしり重く感じました。
※ 赤ちゃんのおむつ交換の場面を描写しています。'diaper'(おむつ)とセットで使うことで、'pee' が具体的な「おしっこ」という名詞として機能していることがよくわかります。親が赤ちゃんを抱き上げた時に「あれ、重いな」と感じる、ごく日常的な一コマです。
コロケーション
おしっこをする
※ 「pee」を名詞として使い、「おしっこをする」という行為を婉曲的に表現する、非常に一般的な口語表現です。動詞「take」は、ここでは「行為をする」という意味合いで使われています。直接的な表現を避けたい、少し丁寧な言い方をする場合に適しています。類似の表現として "go for a pee" もあります。
おしっこをする
※ "take a pee" と同様に、「pee」を名詞として使い、婉曲的に排尿行為を表します。 "take" と "have" は、ここではほぼ同義で置き換え可能です。どちらも日常会話で頻繁に使われますが、フォーマルな場面では避けるべきです。例えば、子供に対して使う場合や、親しい間柄での会話に適しています。
おもらしする、失禁する
※ "oneself" は再帰代名詞で、主語が自分自身であることを示します。つまり、「自分自身におしっこをする」→「おもらしする」という意味になります。強い恐怖や興奮、あるいは病気や加齢などによって、自分の意志とは関係なく排尿してしまう状況を表します。子供に対して使うことが多いですが、大人に対しても、状況によっては使用されます。例えば、 "He almost peed himself when he saw the snake." (彼はヘビを見ておもらししそうになった)のように使います。
おしっこに行きたい
※ "need" は「〜する必要がある」という意味で、「pee」を名詞として使用し、「おしっこを必要としている」→「おしっこに行きたい」という欲求を婉曲的に表現します。子供がトイレに行きたい時に使うことが多いですが、大人もカジュアルな場面で使用します。例えば、 "I need a pee before we leave." (出発する前におしっこに行きたい)のように使います。
トイレ休憩
※ "break" は「休憩」という意味で、「pee」と組み合わせて「トイレ休憩」という複合名詞を作ります。長時間の会議やドライブなどで、トイレのために一時的に中断することを指します。ビジネスシーンでもカジュアルな場面でも使用可能です。例えば、 "Let's take a pee break." (トイレ休憩を取りましょう)のように使います。
おしっこが我慢できない
※ "bursting" は「破裂しそうな」という意味で、「for a pee」と組み合わせて、「おしっこが我慢できないほど溜まっている」状態を強調して表現します。非常に強い尿意を感じている時に使われます。口語的な表現で、緊急性を伝えるニュアンスがあります。例えば、 "I'm bursting for a pee, where's the toilet?" (おしっこが我慢できない、トイレはどこ?)のように使います。
とても簡単なこと
※ 「丸太から落ちるくらい簡単だ」という意味のイディオム "as easy as falling off a log" の派生表現で、"pee" を用いてさらにくだけた言い方にしたものです。子供に対して何か簡単なことを説明する時などに使われます。ただし、やや下品なニュアンスを含むため、フォーマルな場面や目上の人には避けるべきです。
使用シーン
医学や生物学の研究論文で、排尿に関する生理学的研究や、動物の排尿行動に関する記述において使用されることがあります。専門的な文脈に限られ、日常会話のようなカジュアルな表現は避けられます。例:"The study examined the effects of caffeine on urine production (pee)." (この研究では、カフェインが尿の生成(排尿)に与える影響を調査した。)
ビジネスシーンで「pee」が直接使われることは非常に稀です。医療関係の企業や、ペット用品関連の企業など、特定の業界の専門的な文書でのみ、排尿に関する記述で使用される可能性があります。しかし、より丁寧な表現(urinationなど)が好まれます。例:"The company is developing a new product to assist with urinary incontinence (pee problems)."(会社は、尿失禁(排尿の問題)を支援する新製品を開発しています。)
日常会話では、子供に対して、または親しい間柄で、排尿を促す際に使われることがあります。「おしっこ」という言葉の代わりに、幼児語的な表現として使用されます。ただし、フォーマルな場面や、相手によっては失礼にあたる可能性があるため、注意が必要です。例:"Do you need to pee?"(おしっこ行きたい?)
関連語
類義語
- urinate
医学的、またはややフォーマルな場面で『排尿する』という意味で使われる。病院での問診や、科学的な論文などで見られる。 【ニュアンスの違い】『pee』よりも直接的ではなく、婉曲的な表現。子供に対して使うことは少ない。感情的なニュアンスはほとんど含まれない。 【混同しやすい点】日常会話ではあまり使われず、フォーマルな印象を与えるため、状況を選ぶ必要がある。『pee』の代わりに使うと、堅苦しい印象を与える可能性がある。
- wee
主に子供や、子供に対して話す際に『おしっこ』を意味する可愛らしい表現。幼児語に近い。 【ニュアンスの違い】非常に柔らかく、親愛的なニュアンスを持つ。『pee』よりもさらに子供っぽい言い方で、大人が使うと少しユーモラスに聞こえる。 【混同しやすい点】大人同士の会話や、フォーマルな場面では不適切。子供に対して使う場合でも、相手との関係性を考慮する必要がある。動詞としても名詞としても使える。
- take a leak
非常にカジュアルな表現で、『ちょっと小便してくる』という意味。男性が使うことが多い。 【ニュアンスの違い】やや下品なニュアンスを含むことがあるため、親しい間柄でのみ使うのが適切。公の場や、目上の人に対して使うのは避けるべき。 【混同しやすい点】フォーマルな場面では絶対にNG。女性が使うと不自然に聞こえる場合がある。『leak』という単語が『漏れる』という意味を持つため、不快に感じる人もいる。
- relieve oneself
遠回しな表現で、『用を足す』という意味。丁寧な言い方で、公衆の場でも比較的使いやすい。 【ニュアンスの違い】直接的な表現を避けたい場合に適している。性別を問わず使用できる。 【混同しやすい点】やや古風な言い回しで、現代ではあまり一般的ではない。しかし、上品な印象を与えるため、状況によっては適切。
- go to the bathroom/restroom
『トイレに行く』という意味で、排尿だけでなく、排便や身だしなみを整えるなど、トイレで行う様々な行為を含む。 【ニュアンスの違い】直接的な表現を避け、婉曲的にトイレに行くことを伝える際に使用される。非常に一般的で、幅広い場面で使える。 【混同しやすい点】必ずしも排尿を意味するとは限らないため、具体的な行為を伝えたい場合には不向き。『pee』のように直接的な表現ではない。
- pass water
医学的な文脈、またはやや古風な表現で『排尿する』という意味。患者が医師に症状を伝える際などに使われる。 【ニュアンスの違い】『urinate』よりもさらにフォーマルで、医学的なニュアンスが強い。日常会話ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】日常会話で使うと不自然に聞こえる。医学的な知識があることを示したい場合にのみ使うのが適切。
派生語
- urinal
『小便器』を意味する名詞。語根『urin-(尿)』に場所や器具を表す接尾辞『-al』が付いたもの。公共トイレなど特定の場所で使われる単語であり、日常会話での使用頻度は低いが、特定の文脈では必要不可欠。
『尿』を意味する名詞。医学・生物学分野で頻繁に使われるほか、健康に関する記事などでも見かける。ラテン語の『urina』に由来し、peeよりもフォーマルな響きを持つ。
- urologist
『泌尿器科医』を意味する名詞。語根『uro-(尿)』に『-logist(〜学者、〜専門家)』が付いたもの。医療分野の専門用語であり、一般会話での使用頻度は低い。尿に関する疾患を専門とする医師を指す。
反意語
『汗をかく』という意味の動詞。排泄という点では共通するが、尿とは異なり、汗は体温調節や老廃物排出の役割を担う。文脈によっては、尿意を我慢する状況で『汗ばむ』といった対比表現が可能。
『保持する』『蓄える』という意味の動詞。『pee』が体外への排出を意味するのに対し、『retain』は体内に留めておくことを意味するため、対義語として機能する。特に、水分保持といった文脈で対比的に用いられることがある。
『吸収する』という意味の動詞。水分を体内に取り込む行為であり、体外へ排出する『pee』とは対照的な概念。医学的な文脈(例:腎臓での水分の再吸収)や、比喩的な文脈(例:知識を吸収する)でも対比関係が成立しうる。
語源
「pee」という単語は、比較的新しい言葉で、正確な語源ははっきりとは特定されていません。しかし、擬音語に由来すると考えられています。つまり、おしっこをする音を模倣した言葉として生まれた可能性が高いです。同様の例として、「splash(水が跳ねる音)」や「hiss(シューという音)」などがあります。これらの単語は、音そのものを言葉にしたもので、直接的な語源を遡ることが難しいのが特徴です。英語の「pee」も、幼児語として使われ始め、徐々に一般化したと考えられます。そのため、ラテン語やギリシャ語といった古典的な言語に語源を求めることはできませんが、身近な音から生まれた親しみやすい単語と言えるでしょう。
暗記法
幼児語にルーツを持つ「pee」。排尿を婉曲に表現し、無邪気さや脆弱性、少しの恥じらいを匂わせます。文化や時代でタブー視もされた行為を、直接的な表現を避け、愛情を込めて和らげる。恐怖や興奮で「I almost peed my pants!」となれば、感情の高ぶりをユーモラスに表す誇張表現。インフォーマルな場面で、日常を親しみやすく彩る言葉です。
混同しやすい単語
発音が /piː/ と非常に似ており、文脈によっては聞き分けが難しいことがあります。スペルも 'ee' と 'ea' の違いだけで、視覚的にも紛らわしい。意味は『エンドウ豆』であり、全く異なる名詞です。日本語の『ピー』という音に引っ張られやすいので注意が必要です。
こちらも発音が /biː/ と類似しており、特に早口の会話では混同しやすいです。スペルも 'ee' で共通しており、視覚的な誤認も起こりやすい。意味は『ミツバチ』で、動物を表す名詞です。文章全体で意味を把握することが重要です。
発音は /piːv/ で、語尾に 'v' がつくため、厳密には異なりますが、早口で発音されると聞き間違える可能性があります。意味は『悩みの種』や『不満』を表す動詞または名詞です。動詞の場合、『peeve someone』で『〜を悩ませる』という意味になります。発音記号を意識して区別しましょう。
発音は /peɪ/ で、『ペイ』に近く、母音が異なりますが、カタカナ英語に慣れていると『ピー』と認識してしまう可能性があります。スペルも似ていますが、意味は『支払う』という動詞です。文脈から判断することが大切です。
発音は /paɪ/ で、『パイ』と発音します。母音が大きく異なるため、通常は混同しにくいですが、早口で聞き取ると似たように聞こえる可能性があります。意味は『パイ』という食べ物を指す名詞です。カタカナ語として定着しているため、意味の混同は少ないでしょう。
アルファベットの『P』は、発音する際 /piː/ となり、発音が全く同じです。文脈からアルファベットの名称を指しているのか、動詞の『pee』を指しているのかを判断する必要があります。例えば、「Mind your P's and Q's.」という表現では、アルファベットの『P』が使われています。
誤用例
『pee』は幼児語に近い、あるいはやや下品な響きを持つため、公共の場で使うと不適切に聞こえる可能性があります。日本人がついダイレクトに『おしっこ』に対応させようとする結果、起こりやすい誤用です。より丁寧な表現として『restroom』や『toilet』を使うのが適切です。これは、日本語で『トイレ』と言う代わりに『お便所はどこですか?』と尋ねるようなものです。
『pee』は動詞としても使えますが、やはり丁寧さに欠けます。緊急性を伝えたい場合でも、よりフォーマルな『use the restroom』を使うのが無難です。日本人が『〜する必要がある』を『need to』で表現すること自体は問題ありませんが、続く動詞の選択に注意が必要です。英語では、特に公的な場面で、直接的な表現を避ける傾向があります。これは、日本語における婉曲表現の文化と似ています。
『pee』は尿意を直接的に示す言葉であり、尿漏れのようなデリケートな話題を表現するには不適切です。より医学的、あるいは客観的な表現として『urine』を使うのが適切です。また、『leaked』は液体が意図せず漏れる様子を表すのに適しています。日本人が『笑った時に少しおしっこが出た』を直訳しようとすると起こりやすい誤りです。英語では、特に女性に関する話題では、婉曲的で丁寧な表現が求められることが多いです。
文化的背景
「pee」という言葉は、幼児語に起源を持ち、排尿という生理現象を婉曲的に表現する際に用いられます。そのため、フォーマルな場では避けられ、親しい間柄や子供に対して使われることが多い言葉です。この単語が持つニュアンスは、単なる生理現象の記述を超え、無邪気さ、脆弱性、そしてある種の恥ずかしさといった感情と結びついています。
排尿という行為は、文化や時代によってタブー視されたり、逆に儀式的な意味を持ったりすることがあります。「pee」という言葉が持つ婉曲性は、このような文化的な背景を反映しています。直接的な表現を避けることで、不快感や恥ずかしさを和らげようとする意図が見て取れます。例えば、子供に対して「Pee-pee time!」と言う場合、それは単なる排尿の促しではなく、愛情を込めた表現であり、子供の自立を促す優しい声かけなのです。
また、「pee」は、恐怖や興奮による失禁を指す場合もあります。この場合、「I almost peed my pants!」(危うくおもらしそうになった!)という表現は、極度の感情の高ぶりを表す誇張表現として用いられます。この表現は、日常会話でよく使われ、ユーモラスなニュアンスを含んでいることもあります。ここには、人間が持つ根源的な脆弱性、つまり感情に支配されて生理的な制御を失う可能性に対する共感や理解が込められていると言えるでしょう。
さらに、「take a pee」という表現は、より一般的な「urinate」の代わりとして使われますが、やはりインフォーマルな状況に限られます。この表現は、日常的な行為を軽く、そして親しみやすく表現する際に適しています。「pee」という言葉が持つ、このような多面的なニュアンスを理解することは、英語圏の文化や人間関係をより深く理解する上で重要な要素となります。
試験傾向
この単語は英検では出題頻度は低めです。日常会話レベルの単語であり、試験で問われるアカデミックな語彙とは性質が異なります。ただし、英検3級以下のリスニングで、子供や家庭に関する話題の中で使われる可能性はあります。
TOEICでは、この単語が直接問われることは非常に稀です。ビジネスの場では不適切な表現であり、試験の性質上、登場する可能性は低いと考えられます。
TOEFLのアカデミックな文脈では、この単語が使われることはまずありません。フォーマルな表現が求められるため、より適切な語彙が選択されます。
大学受験においても、この単語が直接問われることは稀です。より学術的、教養的な語彙が重視されるため、出題される可能性は低いと言えます。