英単語学習ラボ

pie

/paɪ/(パァイ)

二重母音 /aɪ/ は、日本語の『ア』と『イ』を繋げた音に近いです。まず口を大きめに開けて『ア』を発音し、すぐに口を狭めて『イ』に移行するイメージです。この時、舌の位置も自然に変化します。日本語の『パイ』よりも、最初の『ア』の音を意識して長めに発音すると、より自然な英語の発音に近づきます。また、口の形を意識的に大きく動かすことで、よりクリアな二重母音になります。

名詞

丸ごと分ける

円形のものを放射状に切り分けた一切れ。ケーキやピザなどにも使われる。比喩的に、全体を分割した一部分を指すこともある。

Grandma baked a delicious apple pie for our family.

おばあちゃんが家族のために美味しいアップルパイを焼いてくれました。

この例文では、おばあちゃんが愛情を込めて焼いた、甘くて温かいアップルパイが食卓にある情景が目に浮かびます。家族みんなでそれを楽しみにしている、温かい雰囲気が伝わってきますね。「bake a pie」はパイを焼くという、ごく日常的な表現です。「delicious」は食べ物の味を表現するのにとても便利な単語です。

The cafe had a beautiful berry pie on display in the window.

そのカフェの窓には、美しいベリーパイが飾られていました。

おしゃれなカフェのショーケースに、色鮮やかなベリーパイが丸ごと置かれている様子がイメージできます。窓の外からそれを見て、思わず足を止めてしまうような魅力的な場面です。「on display」は「展示されている」「飾られている」という意味で、お店の商品などに使われる典型的な表現です。「beautiful」は見た目の美しさを表し、食欲をそそる様子が伝わります。

Let's cut this big pie and share it with everyone at the party.

この大きなパイを切り分けて、パーティーのみんなで分け合いましょう。

パーティーや集まりで、誰かが持ってきた大きなパイをみんなで囲み、賑やかに分け合おうと提案している情景が目に浮かびます。パイの「丸ごと分ける」という中心的な意味が最もよく表れていますね。「Let's ~」は「〜しよう」と相手を誘ったり提案したりする時に使う、とても便利な表現です。「share A with B」で「AをBと共有する・分け合う」という意味になります。

名詞

お手のもの

得意なこと、簡単なことのたとえ。「a piece of cake」と同様の意味合いで使われることがある。

The math homework looked hard, but it was easy as pie once I started.

その数学の宿題は難しそうに見えたけど、始めてみたらお手のものだったよ。

「難しそうに見えたけど、実はとても簡単だった」という状況を表しています。宿題を前にして少し不安だった気持ちから、あっという間に終わってホッとした気持ちが伝わりますね。誰でも経験する「見た目と中身のギャップ」に共感しやすい例文です。

Making this cake was easy as pie, even for a beginner like me!

このケーキを作るのは、私みたいな初心者でもお手のものだったよ!

料理や何か新しいことに挑戦した際、「自分には難しいかも」と思っていたけれど、やってみたら驚くほど簡単だった、という喜びや達成感が込められています。特に「初心者でも」という言葉が、その簡単さを強調しています。

Learning to ride a bicycle was easy as pie for the little boy.

その小さな男の子にとって、自転車に乗ることを覚えるのはお手のものだった。

子供が新しいスキルをあっという間に習得する様子を描写しています。まるで遊びのように、何の苦労もなくできた、という情景が目に浮かびます。大人にとっても、昔簡単にできたことを思い出すような、親しみやすい状況です。

名詞

おしゃべり

軽薄で無意味な会話や噂話。軽い調子で話される内容を指す。

We had a good pie at the cafe for hours, laughing about old memories.

私たちはカフェで何時間も楽しくおしゃべりし、昔の思い出を笑い合いました。

この例文は、友人との楽しい会話のひとときを描写しています。「have a good pie」は「楽しいおしゃべりをする」という意味で使われ、まるで美味しいパイを味わうように、おしゃべりを楽しむ様子が伝わります。リラックスした雰囲気での友人との語らいの場面で使えます。

They shared some juicy pie during their coffee break in the office.

彼らはオフィスでのコーヒー休憩中に、いくつか興味深いおしゃべりを交わしました。

この例文は、職場の休憩中に同僚たちがこっそり興味深い話を交換している場面を想像させます。「share some pie」は「おしゃべりを交わす」という意味で使われ、特に「juicy pie」は、少しゴシップめいた、興味をそそる内容のおしゃべりを指すことがあります。内緒の話や噂話をするようなニュアンスが含まれます。

I tried to focus, but his endless pie made me feel sleepy in the meeting.

集中しようとしたけれど、彼の終わりのないおしゃべりのせいで会議中に眠くなりました。

この例文は、会議中に誰かの長話にうんざりして、眠くなってしまう状況を描いています。「endless pie」は「終わりのないおしゃべり」という意味で、退屈でうんざりするような、ネガティブなニュアンスを含んだ長話を表します。このように形容詞と組み合わせることで、おしゃべりの質や量を表現できます。

コロケーション

as easy as pie

とても簡単なこと、朝飯前

文字通りには「パイと同じくらい簡単」という意味ですが、実際には非常に簡単なことを指すイディオムです。なぜパイなのかは諸説ありますが、パイ作りが比較的容易であるという認識が背景にあるようです。口語表現で、日常会話で頻繁に使われます。類似表現に 'a piece of cake' があります。

eat humble pie

自分の過ちを認め、恥を忍んで謝罪する

直訳すると「謙虚なパイを食べる」となりますが、実際には自分の間違いを認め、恥ずかしい思いをしながら謝罪することを意味するイディオムです。元々は「umbles」(内臓)で作られたパイを食べることから来た表現で、身分の低い者が食べる粗末な食事を指していました。そこから転じて、屈辱的な状況を受け入れるという意味になりました。ビジネスシーンやフォーマルな場面でも使用されます。

a slice of the pie

分け前、取り分、利益の一部

文字通り「パイの一切れ」ですが、比喩的には何か(利益、成功、機会など)の分け前や取り分を意味します。ビジネスや政治の文脈でよく用いられ、資源の分配や利権の配分を議論する際に使われます。例えば、「彼もそのプロジェクトのパイの一切れを欲しがっている」のように使います。類似表現に 'a piece of the action' があります。

pie in the sky

実現不可能な計画、絵に描いた餅

「空にあるパイ」という文字通りの意味から、非現実的で実現の見込みのない計画や約束を指すイディオムです。しばしば、現実的な解決策を提示せずに、甘い言葉で人々を欺くような状況を批判的に表現する際に用いられます。社会運動や政治的な文脈でよく使われます。例えば、「彼の政策はpie in the skyだ」のように使います。

cut the pie

(比喩的に)分配する、分割する

文字通りにはパイを切り分けることですが、比喩的には資源、利益、責任などを分配または分割することを意味します。ビジネスやプロジェクト管理の文脈でよく使用され、どのようにタスクやリソースを配分するかを議論する際に使われます。例えば、「予算をどのようにcut the pieするか決めなければならない」のように使います。

make a pie

パイを作る

文字通りの意味ですが、料理の文脈だけでなく、比喩的に「何かを作り上げる、組み立てる」という意味合いで使われることもあります。例えば、情報やデータを集めて報告書やプレゼンテーションを「作り上げる」際に、'make a pie'のようなイメージで捉えることができます。この場合は、様々な要素を組み合わせて一つのまとまったものを作り上げるというニュアンスが強調されます。

apple pie order

整然としている、きちんと整理されている

「アップルパイのように整っている」という意味ですが、実際には非常に整然としていて、きちんと整理されている状態を表すイディオムです。なぜアップルパイなのかは定かではありませんが、アップルパイが美しく並べられたリンゴで作られることから連想されたと考えられます。口語表現で、家庭や職場など、様々な場面で使用されます。類似表現に 'shipshape' があります。

使用シーン

アカデミック

学術論文やレポートで、データや統計を視覚的に表現する際に「円グラフ」を意味する名詞として使われることがあります。例:「The data was presented in a pie chart to illustrate the distribution of responses.(データは、回答の分布を示すために円グラフで提示された。)」

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場シェアや予算配分などを説明する際に、円グラフの比喩として使われることがあります。 例:「Let's divide the pie fairly among the stakeholders.(関係者の間で利益を公平に分けましょう。)」

日常会話

日常会話では、主に食べ物の「パイ」を指すことが多いです。また、「pie in the sky(絵に描いた餅)」というイディオムで、非現実的な計画や夢を意味する際に使われることもあります。例:「His plans for early retirement are just pie in the sky.(彼の早期退職の計画は絵に描いた餅だ。)」

関連語

類義語

  • tart

    一般的に、パイ生地で作られた、上面が覆われていない、または格子状になっている、果物、カスタード、またはその他の甘いフィリングが入った焼き菓子。デザートとして供されることが多い。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"pie"よりも小型で、通常は一人用のサイズを指すことが多い。また、フィリングの種類や形状にも違いがある。"tart"はより洗練された印象を与える場合がある。 【混同しやすい点】どちらもパイ生地を使った焼き菓子だが、サイズと形状が異なることを理解する必要がある。"tart"はよりフォーマルな文脈で使われることもある。

  • cobbler

    果物の上にビスケット生地やケーキ生地を乗せて焼いたデザート。パイ生地を使用しないことが多い。家庭的な雰囲気のデザートとして、アメリカ南部でよく食べられる。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"pie"よりもカジュアルで、手作り感のあるデザートという印象を与える。パイ生地の代わりにビスケット生地を使う点が大きな違い。 【混同しやすい点】パイ生地を使用するかどうかが最も大きな違い。また、見た目や食感も大きく異なるため、混同しないように注意が必要。

  • バター、小麦粉、水などから作られた生地、またはその生地を使った焼き菓子全般を指す。甘いものから塩辛いものまで幅広い種類がある。料理や製菓の専門的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"pie"は"pastry"の一種だが、より具体的な焼き菓子の種類を指す。"pastry"はより広い概念であり、"pie"以外にもクロワッサン、デニッシュ、タルトなども含まれる。 【混同しやすい点】"pastry"は総称であり、"pie"はその一部であることを理解する必要がある。文脈によって意味が異なるため、注意が必要。

  • quiche

    卵、牛乳、チーズ、肉や野菜などを混ぜてパイ生地に流し込んで焼いた料理。甘くない、塩味のパイ。ランチや軽食として供されることが多い。フランス料理の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"pie"が甘いデザートを指すことが多いのに対し、"quiche"は塩味のおかずパイである点が大きく異なる。使用される材料や調理法も異なる。 【混同しやすい点】"pie"と"quiche"はどちらもパイ生地を使用するが、味と用途が全く異なる。デザートと料理という違いを意識することが重要。

  • 果物や肉などのフィリングをパイ生地で包んで焼いたもの。三角形や半円形をしていることが多い。持ち運びやすく、軽食として食べられる。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"pie"よりも小型で、携帯性に優れている。また、パイ生地でフィリングを完全に包み込んでいる点が異なる。 【混同しやすい点】サイズと形状、およびフィリングの包み込み方が異なる。「pie」は通常切り分けて食べるが、「turnover」は一つずつ手で持って食べることが多い。

  • flan

    パイ生地やタルト生地にカスタードを流し込んで焼いたデザート。上面をキャラメルソースで覆うことが多い。スペインやラテンアメリカで人気のあるデザート。デザートの文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"pie"が様々なフィリングを使用するのに対し、"flan"は主にカスタードを使用する点が異なる。また、キャラメルソースの有無も大きな違い。 【混同しやすい点】どちらもパイ生地やタルト生地を使用するが、フィリングの種類と調理法が異なる。"flan"はカスタードとキャラメルソースが特徴的なデザートであることを覚えておく必要がある。

派生語

  • 『パイ生地』を意味する名詞。元々『paste(練り物)』から派生し、それが転じてパイの皮、ひいてはパイ全体を指すようになった。日常会話から料理レシピまで幅広く使われる。語源的には『練って作ったもの』というイメージ。

  • piazza

    イタリア語由来で『広場』を意味する名詞。語源を遡ると『platea(平らな場所)』にたどり着き、さらにその語源は『pie』の語源と同じインド・ヨーロッパ祖語の語根に由来する。直接的な派生語ではないが、語源的な繋がりから『平らなもの』というイメージを共有する。観光地や都市計画の文脈で使われる。

  • 『型板』や『雛形』を意味する名詞。中世フランス語の『templet(織物の寸法を測る小板)』から派生。さらに遡るとラテン語の『templum(神殿、区切られた空間)』に繋がる。神殿の区切られた空間が、型板の枠組みという概念に発展し、現代の『テンプレート』の意味に至った。ビジネスやデザインの分野で頻繁に使用される。

反意語

  • 『全体』や『完全なもの』を意味する名詞または形容詞。『pie』が分割された一部分を指すのに対し、『whole』は分割されていない完全な状態を表す。日常会話から学術的な文脈まで幅広く使用される。例えば、『a piece of pie(パイの一切れ)』に対して『the whole pie(パイ全体)』のように対比される。

  • entirety

    『全体』や『完全性』を意味する名詞。『pie』が部分であるのに対し、『entirety』は分割されていない完全な全体を指す。法律文書や学術論文で、『部分』ではなく『全体』を強調する際に用いられる。『the entirety of the document(文書全体)』のように使われる。

語源

「pie」という単語は、中英語の「pie」(詰め物をした料理、特に肉や果物を詰めたもの)に由来します。さらに遡ると、古フランス語の「pie」(カササギ)から来ています。カササギが様々な物を巣に集める習性から、色々な材料をごちゃ混ぜにしたパイを指すようになったと考えられています。つまり、当初は料理名として使われていたものが、比喩的に「丸ごと分ける」という意味や、「お手のもの」のように容易にできることを表す意味に発展したと考えられます。現代英語では、円グラフ(pie chart)のように、全体を分割したものを指す用法も見られます。様々な要素が混ざり合って一つのものを作り上げる、というイメージが根底にあると言えるでしょう。

暗記法

パイは単なる食べ物にあらず。お祝いの席では喜びを分かち合う象徴となり、アメリカでは感謝祭のパンプキンパイのように家族の絆を深める。中世の宴会では、豪華なパイが権力の象徴として用いられ、文学においてはアップルパイが故郷へのノスタルジーを喚起する。パイ投げは権威への反抗をユーモラスに表現し、「パイの分け前」は利益分配の比喩として使われる。パイは文化的な象徴として、社会に深く根付いているのだ。

混同しやすい単語

『pie』と『buy』は、カタカナで表記するとどちらも『パイ』となり、発音が非常に似ているため混同しやすい。意味は『買う』という動詞であり、品詞が異なる点も重要。日本語学習者は文脈で判断する必要がある。語源的には、buyは古英語のbycgan(買う)に由来し、pieとは全く異なる。

『pie』と『pyre』は、発音が似ており、スペルも似通っているため、混同しやすい。特に、英語の発音に慣れていない学習者は、母音の違いを聞き分けるのが難しい。意味は『薪の山』または『火葬壇』であり、文脈から判断する必要がある。語源的には、pyreはギリシャ語のpyr(火)に由来し、pieとは全く異なる。

『pie』と『eye』は、スペルは全く異なるが、発音が日本語の『アイ』と『パイ』で似ているため、混同しやすい。意味は『目』であり、名詞である点も異なる。英語学習者は、発音記号を確認し、正確な発音を身につける必要がある。eyeは古英語のēageに由来する。

『pie』と『pay』は、発音が似ており、特に早口で発音された場合や、音声の悪い環境では聞き分けが難しい。意味は『支払う』という動詞であり、品詞が異なる点も重要。英語学習者は、文脈から判断する必要がある。payは古フランス語のpaierに由来する。

Pai

これは人名や地名として使われることがあり、『pie』と発音が同じになる可能性がある。文脈によって意味が全く異なるため、注意が必要。例えば、台湾のパイワン族(Paiwan)のPaiなどが該当する。

ply

『pie』と『ply』は、発音が似ており、特にLの発音が入ることで区別がつきにくい場合がある。意味は『(道具などを)巧みに使う』『(定期的に)通う』といった意味の動詞であり、名詞の『pie』とは品詞も意味も異なる。plyは古フランス語のplier(折る)に由来する。

誤用例

✖ 誤用: I want to eat a pie in the sky.
✅ 正用: I know that's pie in the sky.

『pie in the sky』は『ありえないこと』『絵に描いた餅』を意味するイディオムです。日本人が『空に浮かぶパイ』というイメージから文字通りの意味で使ってしまうことがありますが、これは誤りです。英語のイディオムは、日本語の直訳では意味が通じないことが多々あります。背景にある文化や歴史を知ることが重要です。例えば、このイディオムは、実現不可能な約束や希望を表す際に用いられます。

✖ 誤用: This problem is a piece of cake, so it's a pie.
✅ 正用: This problem is a piece of cake, so it's easy.

『a piece of cake』は『とても簡単』という意味のイディオムですが、これを短縮して『a pie』と言うことはありません。日本人は『ケーキ一切れ』というイメージから、安易に『pie』を使ってしまいがちですが、文脈によっては意味が通じません。英語では、イディオムを一部だけ取り出して使うことは避けるべきです。常に完全な形で使用し、その背景にある意味を理解することが大切です。

✖ 誤用: He always gets a large pie of attention.
✅ 正用: He always gets a large slice of the attention.

注意や関心を『pie(パイ)』で表現するのは不自然です。比喩的に『分け前』や『一部』を意味するならば、『slice(スライス)』を使うのが適切です。日本人は『丸ごと』というイメージから『pie』を選んでしまいがちですが、英語では具体的な形状が重要になります。例えば、ピザやケーキのように切り分けられるものを指す場合は『slice』、全体を指す場合は『whole』を使うなど、状況に応じた語彙選択が求められます。

文化的背景

パイは、お祝い事や特別な日に人々の喜びを分かち合う象徴であり、家庭の温かさや愛情を伝える食べ物として、西洋文化において深く根付いています。特にアメリカでは、感謝祭のパンプキンパイのように、家族の絆を象徴する伝統的なデザートとして、世代を超えて愛され続けています。

パイの歴史は古く、古代エジプトやギリシャ時代には既に原型となるものが存在していました。中世ヨーロッパでは、肉や魚を詰めたパイが一般的で、貴族の宴会では豪華なパイがステータスシンボルとして用いられました。これらのパイは、単なる食べ物ではなく、権力や富を誇示する手段でもあったのです。時を経て、パイは庶民の間にも広まり、フルーツや野菜を使った甘いパイがより一般的になりました。特に17世紀以降のイギリスやアメリカでは、パイは家庭料理として定着し、多様なレシピが生まれました。

文学や映画においても、パイは様々な形で登場します。例えば、アメリカの象徴的なお菓子であるアップルパイは、「アメリカの母の味」として、ノスタルジーや故郷への想いを喚起するモチーフとして描かれることがあります。また、パイ投げは、映画やコメディ番組でよく見られるユーモラスな表現であり、権威に対する反抗や社会的な風刺を象徴することがあります。パイ投げは、真面目な場面を壊し、笑いを誘うことで、人々に解放感を与える役割を果たします。

現代社会においても、パイは依然として特別な意味を持っています。誕生日やクリスマスなどのイベントでは、パイはケーキと並んでお祝いの定番であり、人々の心を温めます。また、「パイの分け前(a piece of the pie)」という表現は、利益や機会の分配を意味し、社会的な公平性や競争を語る上で重要な比喩として用いられます。このように、パイは単なる食べ物ではなく、文化的な象徴として、私たちの生活に深く浸透しているのです。

試験傾向

英検

この単語が直接問われることは少ないですが、関連語句やイディオム(例えば、"piece of the pie")が問われる可能性はあります。特に準1級以上の長文読解やライティングで、比喩表現として使われることがあります。リスニングでの出題は稀です。

TOEIC

TOEICでは、直接的な語彙問題として「pie」が出題されることは非常に稀です。しかし、ビジネスシーンにおける比喩表現(市場シェアなどを表す場合)で間接的に登場する可能性はあります。Part 7の長文読解で、グラフや図表の解説文中に見られることがあります。

TOEFL

TOEFLのアカデミックな文脈では、「pie」が文字通りの意味で使用されることは少ないです。統計データやグラフを表す際に、円グラフ(pie chart)として間接的に言及される可能性があります。ただし、語彙問題として直接問われることはほとんどありません。

大学受験

大学受験でも、直接的に「pie」という単語が問われることは少ないでしょう。ただし、長文読解の中で、比喩表現として「piece of the pie」(分け前、取り分)というイディオムの形で登場する可能性はあります。文脈から意味を推測する力が重要になります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。