peasant
第一音節にアクセントがあります。/ɛ/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/z/ は有声音なので、しっかりと喉を震わせてください。最後の /ənt/ は曖昧母音で、弱く短く発音します。「ト」に聞こえないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
小作農
歴史的な文脈で、土地を耕作する人々を指す。現代では、軽蔑的な意味合いで、教育水準が低い、または洗練されていない人を指すことがある。
The old peasant worked hard in the field under the hot sun.
老いた小作農は、熱い太陽の下、畑で一生懸命働いた。
※ この例文は、「peasant」という言葉がよく使われる、昔の農村での厳しい生活情景を描写しています。太陽の下で汗を流して働く姿が目に浮かび、当時の小作農の生活の厳しさを感じさせます。「worked hard」は「一生懸命働いた」という意味で、過去の出来事を表します。「under the hot sun」は「熱い太陽の下で」という状況を示す表現です。
A peasant family shivered in their small hut during the cold winter.
ある小作農の家族は、寒い冬の間、小さな小屋で震えていた。
※ この例文からは、小作農がしばしば貧しく、厳しい環境で暮らしていた様子が伝わってきます。寒さに震える家族の姿が、彼らの生活の厳しさを物語っています。「shivered」は「震えた」という意味で、体調や寒さで体が震える様子を表します。「hut」は「小屋」という意味で、質素な住まいを指すことが多いです。
Many peasants had to pay taxes to the powerful lord of the land.
多くの小作農は、その土地の力ある領主に税金を払わなければならなかった。
※ この例文は、「peasant」が単に農業をする人ではなく、社会的な役割や立場を持っていたことを示しています。領主(lord)と小作農(peasant)の関係性は、歴史的な物語によく登場する典型的な構図です。「had to pay」は「~しなければならなかった」という義務の過去形です。「powerful lord」は「力のある領主」という意味で、当時の支配者層を指します。
粗野な
洗練されておらず、無骨な様子を表す。農民的、田舎風といったニュアンスを含む。
His table manners were a bit peasant during dinner.
彼の食事のマナーは夕食の間、少し粗野だった。
※ この例文は、誰かが食事をしている時に、その食べ方が洗練されていない、と感じる場面を描写しています。「peasant」は、マナーや振る舞いが上品でない、無作法である、といった意味で使われる典型的な例です。特に「table manners(食事のマナー)」と組み合わせて使われることが多い表現です。
The old farmer's hands looked strong but a little peasant.
その老農夫の手は力強く見えたが、少し粗野だった。
※ この例文は、ある人の身体の一部(ここでは手)が、洗練されておらず、荒々しい印象を与える場面です。「peasant」は、都会的でなく、素朴で飾り気がない、あるいは少し荒々しい見た目や質感を表現する際にも使われます。ここでは、農夫の生活が手にも表れている様子が伝わります。
Her loud laughter sounded a little peasant in the quiet room.
静かな部屋で彼女の大声の笑い方は、少し粗野に聞こえた。
※ この例文は、誰かの笑い方や話し方、声のトーンが、場の雰囲気に合わず、上品でないと感じる場面を描いています。「peasant」は、言葉遣いや声の出し方が洗練されていない、荒っぽい、といった印象を伝える時に使われます。「sound + 形容詞」で「〜に聞こえる」という意味になります。
コロケーション
農民反乱、農民一揆
※ 「peasant」が歴史的な文脈で使われる典型的な例です。単なる農民の反抗ではなく、社会構造や政治体制に対する大規模な抵抗運動を指します。中世ヨーロッパ史を学ぶ上で頻出する表現で、ワット・タイラーの乱(Wat Tyler's Rebellion)などの具体的な歴史的事件と結びつけて理解すると、より深く記憶に残るでしょう。名詞+名詞の組み合わせで、歴史、社会学といった学術的な文脈でよく用いられます。
農民の家系、農民出身
※ 「stock」は「家系」「血統」を意味し、「peasant stock」で農民の家柄、農民の血を引くことを表します。出自を語る際に用いられ、しばしば、立身出世した人物が自らのルーツを語る文脈などで登場します。例えば、「He rose from peasant stock to become a powerful politician.(彼は農民出身から身を立て、有力な政治家になった)」のように使われます。形容詞+名詞の組み合わせで、やや古風で文学的な響きがあります。
農民の生活、農村生活
※ 農民の日常生活全般を指す、非常に一般的な表現です。貧困、労働、素朴さといったイメージを伴うことが多いです。文学作品や社会学の研究で頻繁に見られ、特定の時代の農民の暮らしぶりを描写する際に用いられます。「peasant life in medieval Europe(中世ヨーロッパの農民生活)」のように、時代や地域を特定して使われることも多いです。形容詞+名詞の組み合わせで、客観的な描写にも、ノスタルジックな感情を込めた表現にもなりえます。
農民の国、農村国家
※ その国が農業を基盤とし、国民の多くが農民である状態を指します。しばしば、工業化が進んでいない、あるいは遅れている国を指して使われます。軽蔑的なニュアンスを含む場合もありますが、自国の歴史や文化を語る際に、自嘲的な意味合いを込めて使われることもあります。「preposition + noun」の形を取り、国家や社会の性質を特徴づける際に用いられます。
農民を抑圧する、農民を虐げる
※ 「peasantry」は「農民階級」を意味し、「oppress」は「抑圧する」「虐げる」という意味です。歴史的な文脈で、貴族や権力者が農民から搾取したり、自由を奪ったりする状況を描写する際に用いられます。「The feudal lords oppressed the peasantry with heavy taxes.(封建領主たちは重税によって農民を抑圧した)」のように使われます。動詞+名詞の組み合わせで、政治的、社会的な不正を批判する際に用いられます。
地方の農民層
※ 都市部ではなく、地方に住む農民層を指す表現です。「rural」は「田舎の」「地方の」という意味で、「peasantry」を修飾することで、より限定的な農民層を指し示します。社会学や経済学の研究で、特定の地域の農民の状況を分析する際に用いられます。「The rural peasantry suffered greatly during the famine.(飢饉の間、地方の農民層は大きな苦しみを受けた)」のように使われます。形容詞+名詞の組み合わせで、地理的な条件が農民の生活に与える影響を考察する際に用いられます。
使用シーン
歴史学や社会学の研究論文で、封建社会や農業社会における農民の役割を分析する際に使われます。例えば、「中世ヨーロッパにおけるpeasantの生活と社会構造への影響」といったテーマで登場します。
ビジネスシーンで直接的に「農民」という意味で使用されることはほとんどありません。比喩的に「粗野な」という意味で使われる可能性はありますが、非常にデリケートな表現であり、誤解を招く恐れがあるため、避けるべきです。もし使うとすれば、歴史的な背景を持つ農業ビジネスに関する報告書などで、ごく稀に目にする程度でしょう。
日常会話で「peasant」という単語を使うことは稀です。ニュース記事やドキュメンタリー番組で、発展途上国の農業や農民の生活について報道する際に使われることがあります。また、歴史小説や映画など、中世を舞台にした作品で登場することもあります。
関連語
類義語
- serf
農奴。封建社会における土地に縛られた農民を指す。歴史的な文脈で使用され、現代では比喩的に、自由のない、束縛された状態の人を指すことがある。 【ニュアンスの違い】"peasant"よりもさらに身分が低い、隷属的なニュアンスが強い。権利や自由が制限されている状態を強調する。 【混同しやすい点】"peasant"は単なる農民を指す場合もあるが、"serf"は必ず封建制度における農奴を意味する。現代では、"serf"は比喩表現として使われることが多い。
田舎に住む人、農村の人という意味。中立的な表現で、必ずしも貧困や低い身分を示すわけではない。風景描写や、都市部との対比で使われる。 【ニュアンスの違い】"peasant"が持つかもしれない軽蔑的なニュアンスはない。田舎の生活や文化に対する肯定的な意味合いを含むこともある。 【混同しやすい点】"peasant"は時に無学さや粗野さを暗示するが、"countryman"は単に田舎暮らしの人を指す。文脈によっては、"countryman"は愛着や尊敬の念を込めて使われる。
- rustic
田舎風の、素朴なという意味の形容詞。人に対して使う場合は、田舎者、無骨者という意味合いになる。しばしば古風な魅力や純朴さを表す。 【ニュアンスの違い】"peasant"よりも、田舎の生活様式や価値観に焦点を当てた表現。必ずしも貧困を示唆するわけではなく、むしろ肯定的な意味合いを伴うこともある。 【混同しやすい点】"rustic"は形容詞として使われることが多いが、名詞としても使用可能。"peasant"が直接的に人を指すのに対し、"rustic"は性質やスタイルを指すことが多い。
- yokel
田舎者、おのぼりさん、という意味の軽蔑的な言葉。特に、洗練されていない、都会を知らない人を指す。 【ニュアンスの違い】"peasant"と同様に侮蔑的な意味合いを持つが、"yokel"は特に田舎者に対する嘲笑や見下しが含まれる。無知や世間知らずといったニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"peasant"は単に農民を指す場合もあるが、"yokel"は常に侮蔑的な意味合いを持つ。使う場面には注意が必要。
労働者、特に肉体労働者を指す。農作業員だけでなく、建設作業員や工場労働者なども含む。 【ニュアンスの違い】"peasant"が農民に限定されるのに対し、"laborer"はより広い範囲の労働者を指す。社会階層的な意味合いは薄く、単に労働に従事する人を指す。 【混同しやすい点】"peasant"は農業に従事する人を指すが、"laborer"は職種を限定しない。"laborer"はしばしば賃金労働者を指す。
- villein
中世ヨーロッパにおける農奴の一種。serfとほぼ同義だが、より歴史的な文脈で使用される。封建領主に対する義務を負っていた。 【ニュアンスの違い】"serf"と同様に、"peasant"よりも身分が低い、隷属的なニュアンスが強いが、現代ではほとんど使われない。 【混同しやすい点】"villein"は現代英語ではほとんど使われず、歴史的な文脈でのみ見られる。一般的な農民を指す場合は、"peasant"がより適切。
派生語
- paisan
イタリア語からの借用語で、もともとは『田舎者』や『同郷人』を意味する。英語では、特にイタリア系移民の間で、親しみを込めて、または軽蔑的に『仲間』や『同胞』を指す言葉として使われる。語源的には『peasant』と同じく『国』を意味するラテン語の『pagus』に由来する。使われ方はインフォーマルで、文学作品や映画などで見られる。
- paysanne
フランス語からの借用語で、『農婦』を意味する。英語では、農村の女性を指す言葉として、主に文学作品や歴史的な文脈で使用される。語源は『peasant』と同じく『国』を意味するラテン語の『pagus』に由来する。直接的な派生語ではないが、語源を共有し、農村生活に関連する言葉として、関連性を理解する上で役立つ。
反意語
『貴族』を意味する。社会階層において『peasant』と明確に対立する。日常会話よりも、歴史、社会学、文学などの文脈で使われることが多い。語源的には『最も優れた者が支配する』という意味合いがあり、『peasant』の持つ『土地に縛られた人々』というニュアンスとは対照的である。
『貴族の』、『高貴な』を意味する形容詞。名詞としては『貴族』を意味する。社会的な地位や身分において『peasant』と対照的な存在である。比喩的には、『高潔な』、『立派な』という意味合いも持ち、『卑しい』、『粗野な』といった『peasant』の否定的なイメージと対比される。ビジネスシーンや学術的な議論でも使用される。
語源
"peasant"の語源は、古フランス語の"paisant"に遡ります。これは「田舎の人」や「農民」を意味し、さらに遡るとラテン語の"pagus"(地方、田舎)に由来します。"pagus"は、もともと「境界で区切られた地域」を指し、そこから「田舎」や「村」といった意味合いを持つようになりました。英語の"pagan"(異教徒)も同じ語源を持ち、これはキリスト教が都市部を中心に広まったのに対し、田舎の人々が古い信仰を守り続けたことに由来します。"peasant"は、もともと中立的な意味合いでしたが、社会階層が固定化するにつれて、しばしば軽蔑的な意味合いを帯びるようになりました。日本語で例えるなら、かつて「田舎者」という言葉が、必ずしも肯定的な意味で使われなかったのと似ています。
暗記法
「peasant」は単なる農民ではない。中世では土地に縛られた隷属民であり、無学と貧困の象徴でした。文学では当初、粗野な笑いの対象でしたが、時代と共に勤勉さや革命の担い手として描かれるように。現代では侮蔑的な意味合いも残る一方、質素で自然と調和した生き方への肯定的な意味も。社会構造や価値観の変化を映す、文化的奥行きのある言葉なのです。
混同しやすい単語
スペルが非常に似ており、'pea-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『楽しい』『心地よい』で、形容詞として使われる。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。特に、語尾の '-sant' と '-ant' の区別を意識することが重要。
発音が似ており、どちらも最初の音が曖昧になりやすい。スペルも 'phea-' と 'pea-' の違いに注意する必要がある。『キジ』という意味で、動物を表す名詞。日常会話ではあまり使われないが、語彙を増やす上で区別しておくと良い。
発音とスペルの両方が似ており、特に最初の音節のアクセントが弱い場合に混同しやすい。意味は『現在』『贈り物』『出席している』など多岐にわたる。品詞も名詞、形容詞、動詞として使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。発音記号を確認し、アクセントの位置を意識することが重要。
最初の2音節の発音が似ているため、発音を聞いただけでは混同しやすい。スペルも 'pa-' の部分が共通しているため、視覚的にも間違いやすい。『特許』という意味で、名詞または動詞として使われる。ビジネスや技術関連の文脈でよく使われるため、覚えておくと役立つ。
スペルが似ており、特に語尾の '-ant' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『野外劇』『華やかな行列』で、名詞として使われる。発音も似ているが、アクセントの位置が異なるため、注意して聞くと区別できる。
フランス語由来の単語で、『農婦』を意味する。スペルが似ており、特に最初の音節が共通しているため、視覚的に混同しやすい。発音も似ているが、フランス語の発音特有の鼻母音が含まれるため、注意して聞くと区別できる。英語学習者にとっては馴染みの薄い単語だが、語源を知っておくと記憶に残りやすい。
誤用例
『Peasant』は、しばしば『農民』と訳されますが、歴史的な文脈において、封建制度下で土地に縛られ、社会的に低い地位にあった人々を指す言葉です。現代英語では、相手を侮辱するニュアンスを含むため、丁寧な態度を示す人物を説明する際には不適切です。より中立的な表現である『villager』を使用するのが適切です。日本人が『農民』という言葉から連想するイメージと、『peasant』が持つ歴史的・社会的な意味合いとのずれが誤用につながります。日本語の『農民』は必ずしも身分制度を想起させませんが、『peasant』は封建的な階級社会を強く連想させるため、現代では注意が必要です。
『Peasant』を『質素な生活』の意味で使うのは誤りではありませんが、本来は社会階層を指す言葉なので、意図した意味が伝わりにくく、誤解を招く可能性があります。『質素な生活』を表すのであれば、『minimalist』のような言葉を使う方が適切です。日本人が『農民』から連想する『質素な暮らし』というイメージが先行し、英語の『peasant』が持つネガティブなニュアンスを見落としがちです。また、英語では、社会階層を表す言葉をライフスタイルを表す言葉として使うことは、しばしば皮肉や批判のニュアンスを伴います。
この文は、二重の意味を持つ有名なジョークです。『The peasants were revolting!』は、『農民たちは反乱を起こしていた!』という意味と同時に、『農民たちは不快だった!』という意味にも解釈できます。これは『revolting』が『反乱を起こす』と『不快な』という二つの意味を持つためです。日本人がこのジョークを理解するには、英語の多義性と、歴史的な文脈への理解が必要です。日本語ではこのような語呂合わせは一般的ではないため、単なる文法的な誤りと捉えてしまう可能性があります。英語のユーモアは、言葉の多義性や文化的背景に根ざしていることが多く、日本語話者にとっては理解が難しい場合があります。
文化的背景
「peasant(農民)」という言葉は、単なる農業従事者を表すだけでなく、歴史的には社会階層の最下層に位置づけられ、貧困、無学、そしてしばしば抑圧といったイメージを伴ってきました。中世ヨーロッパの封建制度において、農民は土地に縛られ、領主への貢納と労働を義務付けられていたため、自由のない存在として認識されていました。
文学作品における農民の描かれ方は時代によって大きく異なります。初期の作品では、農民はしばしば滑稽で粗野な存在として描かれ、洗練された貴族階級との対比によって笑いを誘う役割を担っていました。しかし、時代が進むにつれて、農民に対する見方は変化し、ミレーの絵画『落穂拾い』のように、農民の勤勉さや土地への愛着が肯定的に評価されるようになりました。また、フランス革命以降は、農民は革命の担い手として、社会変革の原動力となる存在としても描かれるようになります。ただし、この変化は必ずしも農民の地位向上を意味するものではなく、むしろ政治的なプロパガンダとして利用された側面も否定できません。
現代においても、「peasant」という言葉は侮蔑的な意味合いを帯びることがあります。例えば、洗練されていない、教養がない、あるいは田舎者といったニュアンスで使われることがあります。しかし、同時に、質素な生活を送り、自然と調和した生き方をする人々を指す肯定的な意味合いも持ち合わせています。スローフード運動や持続可能な農業に関わる人々は、ある意味で現代の「peasant」とも言えるでしょう。彼らは、大量生産・大量消費の社会に対するアンチテーゼとして、伝統的な農法や食文化を守り、新たな価値観を創造しようとしています。
このように、「peasant」という言葉は、時代や文脈によって様々な意味合いを持ち、その背後には社会構造、政治的背景、そして人々の価値観の変化が複雑に絡み合っています。単に「農民」と訳すだけでは捉えきれない、文化的な奥行きを持つ言葉と言えるでしょう。
試験傾向
この単語は英検では出題頻度は低めです。社会的なテーマを扱った長文読解で、背景知識として出てくる可能性があります。直接的な語彙問題としては出にくいでしょう。
TOEICでは、この単語が直接問われることは稀です。ただし、社会情勢や歴史に関する英文記事を扱った際に、背景知識として理解しておくと役立つ場合があります。
TOEFLのアカデミックな読解文では、歴史、社会学、経済学などの分野で、間接的に関連する文脈で登場する可能性があります。直接的な語彙問題としては出題されにくいですが、文章全体の理解を助ける知識として重要です。
大学受験でも、この単語が直接問われることは少ないでしょう。ただし、歴史や社会問題に関する文章で、背景知識として出てくる可能性があります。文脈から意味を推測できるようにしておきましょう。