countryman
第1音節にアクセントがあります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。『トゥ』は、舌先を歯茎につけてから離す破裂音を意識しましょう。最後の /ən/ は曖昧母音で弱く発音し、『アン』というより『アン』と『ウン』の中間のような音です。
田舎の人
都市部ではなく、地方や農村に住む人を指す。古風な響きがあり、親しみや素朴さを表すニュアンスも含む。同じ国の人、という意味合いでも使われる。
The old countryman wore simple clothes and carried a wooden stick.
その年老いた田舎の人は、質素な服を着て木の杖を持っていました。
※ この例文からは、自然の中で暮らす、素朴で飾り気のない老人の姿が目に浮かびます。昔ながらの生活を送る「田舎の人」の典型的なイメージを描いています。「countryman」は、都会の人と対比して使われることが多く、シンプルで飾り気のない生活を送る人を指すことが多いです。
A young countryman came to the city and was amazed by everything.
若い田舎の人が都会へ来て、あらゆるものに驚いていました。
※ 初めて見る都会の光景に目を丸くしている、純粋な若者の姿が描かれています。都会の人から見た「田舎の人」の反応として、純粋な驚きを見せる典型的な場面です。「be amazed by A」で「Aに驚く」という表現で、新しい環境での感情を伝える際によく使われます。
My grandfather, a proud countryman, always told stories about the farm.
私の祖父は、誇り高き田舎の人で、いつも農場の話をしていました。
※ 自分のルーツや、田舎での生活に誇りを持っている、温かい祖父の姿が目に浮かびます。単に「田舎の人」というだけでなく、その生活を大切にしている気持ちが伝わります。「proud countryman」のように、形容詞と一緒に使うことで、その人の特徴や感情をより豊かに表現できます。
同胞
同じ国に住む人、国民、という意味。愛国心や連帯感を伴う文脈で用いられることが多い。
Feeling lonely in a foreign land, I was happy to hear my countryman speaking my language.
異国の地で寂しさを感じていた時、同胞が自分の言葉を話しているのを聞いて嬉しくなりました。
※ この例文は、海外で偶然同じ国の出身者に出会った時の安心感や喜びを表しています。「countryman」は、見知らぬ土地で共通のルーツを持つ人に出会った時に、特に強く使われる典型的な場面です。自分の言葉(my language)が聞こえてきた、という具体的な描写で、情景が鮮やかに浮かびますね。
He felt proud when his countryman won the gold medal at the Olympics.
彼自身の同胞がオリンピックで金メダルを獲得した時、彼は誇りに感じました。
※ スポーツの国際大会では、自国の選手を「countryman」と呼び、その活躍に熱狂したり、誇りを感じたりすることがよくあります。この例文は、共通の目的や名誉を分かち合う「同胞」意識が伝わる、非常に自然で典型的な使い方です。「誇りに思う (feel proud)」という感情も加わり、記憶に残りやすいでしょう。
The old leader asked his countrymen to work together for a better future.
その老いた指導者は、より良い未来のために同胞たちに協力するよう求めました。
※ この例文は、国の指導者や公的な人物が、国民に対して呼びかける場面を描いています。このような文脈では、「国民」や「同胞」という連帯感を強調するために「countryman」が使われることがあります。未来のために協力するというメッセージは、集団としての「同胞」の絆を強く感じさせます。
コロケーション
同じ国の人、同胞
※ 「fellow」は「仲間」「同僚」といった意味合いで、countrymanを修飾することで、単に同じ国に住む人というだけでなく、親近感や連帯感を込めたニュアンスになります。演説やフォーマルな文書でよく使われ、聴衆や読者に対して一体感を促す効果があります。例えば、政治家が国民に向けて呼びかける際に『My fellow countrymen』と言うことで、共感を呼び起こし、支持を得ようとすることがあります。
忠実な国民、愛国者
※ 「loyal」は「忠実な」「誠実な」という意味で、countrymanを修飾することで、国に対する忠誠心や愛国心を表します。歴史的な文脈や、国家的なイベントなどで用いられることが多く、国家への貢献や義務を強調する際に使われます。ただし、過度な愛国心を煽るような文脈で使用される場合には、注意が必要です。
慎ましい国民、質素な生活を送る人
※ 「humble」は「謙虚な」「質素な」という意味で、countrymanを修飾することで、社会的な地位や財産に関係なく、慎ましく生きる人々を指します。文学作品や社会学的な議論で用いられることが多く、社会の基盤を支える人々の姿を描写する際に使われます。例えば、「the backbone of the nation」のような表現と組み合わせて用いられることもあります。
裕福な国民、経済的に成功した人
※ 「prosperous」は「繁栄した」「裕福な」という意味で、countrymanを修飾することで、経済的に成功し、豊かな生活を送る人々を指します。経済に関する記事やビジネス関連の文書で用いられることが多く、国の経済成長や成功の象徴として捉えられることがあります。ただし、格差社会においては、批判的な意味合いで使用されることもあります。
すべての国民、国民一人ひとり
※ 「every」は「すべての」という意味で、countrymanの前に置くことで、国民全体を指し示すことができます。政策や法律の説明、国民全体に影響を与える出来事に関する報道などでよく用いられます。例えば、「Every countryman has the right to vote.(すべての国民は投票権を持つ)」のように使われます。
真の国民、愛国心に溢れた国民
※ 「true」は「真の」「本物の」という意味で、countrymanを修飾することで、国に対する深い愛情と忠誠心を持つ人物を強調します。国家的な危機や困難な状況において、その人物の行動や貢献が際立つ場合に用いられることがあります。ただし、「真の~」という表現は主観的な判断が含まれるため、使用する際には注意が必要です。
使用シーン
学術論文では、歴史研究や社会学の研究で「同胞」という意味で使用されることがあります。例:『国民国家におけるアイデンティティの変遷:国民主義とcountrymanの関係』といったタイトルで見かけることがあります。
ビジネスシーンでは、国際的な文脈で、自国出身者を指す際に使われることがあります。例:海外支社との会議で「Our countryman in the New York office will be leading the project.(ニューヨーク支社の同胞がプロジェクトを主導します)」のように、少しフォーマルな表現として使われることがあります。
日常会話ではほとんど使われません。ただし、歴史的な映画やドラマで、過去の時代設定で「田舎者」や「同胞」という意味で使われることがあります。現代では、意図的に古風な言い回しとして使うか、文学作品からの引用などで耳にする程度でしょう。
関連語
類義語
- compatriot
同じ国の人、同胞という意味。フォーマルな場面や、愛国心や連帯感を強調したい時に使われることが多い。政治的な演説や文章、歴史的な記述などにも見られる。 【ニュアンスの違い】"countryman"よりもフォーマルで、より感情的な繋がりや共通のアイデンティティを強調する。日常会話ではあまり使われない。 【混同しやすい点】日常会話では"countryman"の方が一般的。"compatriot"は、手紙やスピーチなど、より公式な文脈で用いられることが多い。
- fellow citizen
同じ国の市民、国民という意味。権利と義務を共有する国民としての立場を意識させる言葉。政治的な議論や公共的なメッセージで使われる。 【ニュアンスの違い】"countryman"よりも、国民としての権利と義務、社会的な責任を強調するニュアンスがある。共同体意識や社会参加を促す文脈で用いられる。 【混同しやすい点】"countryman"が単に同じ国の人を指すのに対し、"fellow citizen"は、市民としての権利と義務を共有する仲間というニュアンスが強い。政治的な文脈でよく使われる。
国民、国籍保有者という意味。法律や統計など、公式な文脈で国籍を示す際に用いられる。形容詞としても使われ、「国の」「国民の」という意味になる。 【ニュアンスの違い】"countryman"よりも客観的で、感情的な繋がりは薄い。単に国籍を示すだけの言葉であり、個人的な感情や関係性は含まれない。 【混同しやすい点】"countryman"が人間関係や感情的な繋がりを含むのに対し、"national"は純粋に国籍という事実を示す。スポーツの試合などで「○○代表」という場合にも使われる。
- fellow man
同じ人間、人類の一員という意味。博愛の精神や人類愛を表現する際に用いられる。宗教的な文脈や道徳的な議論で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"countryman"が国籍を共有する人を指すのに対し、"fellow man"は国境や文化を超えた全ての人類を指す。より普遍的な愛や共感を表現する。 【混同しやすい点】"countryman"が特定の国に限定されるのに対し、"fellow man"は全ての人類を包含する。人道的な活動や慈善活動に関連して使われることが多い。
居住者、住民という意味。特定の地域や場所に住んでいる人を指す。国籍に関わらず、その場所に住んでいる人全てを指す。 【ニュアンスの違い】"countryman"が国籍を基準とするのに対し、"inhabitant"は居住地を基準とする。国籍に関係なく、その場所に住んでいる人全てを指す。 【混同しやすい点】"countryman"が同じ国籍を持つ人を指すのに対し、"inhabitant"は居住地を共有する人を指す。例えば、「東京の住民」は"inhabitants of Tokyo"となる。
地元の人、地元民という意味。特定の地域に根ざして生活している人を指す。観光客など、一時的に訪れている人とは区別される。 【ニュアンスの違い】"countryman"が国籍を共有する人を指すのに対し、"local"は特定の地域に根ざして生活している人を指す。地域社会との繋がりを強調する。 【混同しやすい点】"countryman"が国籍を基準とするのに対し、"local"は居住地域を基準とする。例えば、海外からの旅行者に対して、その地域の住民を指す場合に"locals"が使われる。
派生語
『国』または『田舎』を意味する名詞。もともとは『地域』を指し、そこから『人々が住む土地』、ひいては『国家』へと意味が発展。日常会話から政治、地理まで幅広く使われる。
- countrified
『田舎風の』『田舎くさい』という意味の形容詞。『country』に『~化された』という意味の接尾辞『-ified』が付加。都市生活者が田舎の風景や生活様式を形容する際に用いられることが多い。やや軽蔑的なニュアンスを含む場合もある。
- compatriot
『同胞』『同国人』を意味する名詞。接頭辞『com-(共に)』と『patriot(愛国者)』が組み合わさり、『国を共に愛する人』というニュアンス。フォーマルな場面や、愛国心、連帯感を強調する際に用いられる。
反意語
『外国人』を意味する名詞。『countryman』が自国の人を指すのに対し、こちらは外国から来た人を指す。移民問題、国際関係、旅行など様々な文脈で用いられ、非常に一般的な語彙。
『国際的な』『世界主義の』という意味の形容詞または名詞。『countryman』が特定の国や地域に根ざした人を指すのに対し、こちらは国境を越えて様々な文化に触れ、受け入れる人を指す。都市、文化、ライフスタイルなどを形容する際に用いられる。
語源
"Countryman"は、"country"(国、田舎)と "man"(人)が組み合わさってできた単語です。"Country"は、古フランス語の"cuntrée"(地域、地方)に由来し、さらに遡るとラテン語の"contra"(〜に対して、〜の反対側に)から派生しています。元々は「目の前にある土地」といった意味合いでした。これが「国」や「田舎」といった意味に発展しました。 "Man"は、ゲルマン祖語の"mannaz"(人)に由来し、これは現代英語の"man"とほぼ同じ意味です。したがって、"countryman"は文字通りには「国の(または田舎の)人」という意味になり、そこから「田舎の人」や「同胞」といった意味合いを持つようになりました。田舎に住む人を指す場合は文字通りの意味ですが、「同胞」を意味する場合は、同じ国に属する人を指す、より抽象的な意味合いになります。
暗記法
「countryman」は、田舎に根ざした生活への憧憬を映す言葉。ロマン主義文学では、自然と調和した純粋な存在として理想化されました。しかし、時代や文脈によって意味合いは変化し、素朴さや忠誠心を表す一方で、時代遅れな保守性を連想させることも。自国への愛着を込めて使われることもあり、国民としてのアイデンティティを象徴する言葉として、多様な文化的背景を反映しています。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の "-man" と "-riot" が曖昧になりやすい。また、どちらも愛国心や国民に関する言葉であるため、意味も混同されやすい。"countryman" は単に「田舎の人」「同国人」を指すのに対し、"compatriot" はより強い仲間意識や連帯感を含むことが多い。スペルも長いため、全体像を捉えにくい点が日本人学習者にとっての難点。語源的には、"compatriot" は "com-"(共に)+ "patria"(祖国)から来ており、よりフォーマルな響きを持つ。
発音の最初の部分が類似しており、スペルも 'count' の部分が共通しているため、混同しやすい。"countryman" は男性または性別を特定しない同国人を指すのに対し、"countess" は「伯爵夫人」という女性の称号である。品詞も異なり、"countryman" は名詞である一方、"countess" も名詞だが、意味が全く異なる。日本人学習者は、文脈から性別や社会的地位を判断する必要がある。"countess" はフランス語の "comtesse" に由来し、貴族社会の言葉であることを意識すると覚えやすい。
"countryman" の複数形 "countrymen" と発音が似ており、特に早口で話される場合に聞き分けにくい。スペルも "country" の部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。"countryman" は「同国人」を指すのに対し、"countries" は「国々」という複数の国を指す。日本人学習者は、単数・複数の区別を意識し、文脈から意味を判断する必要がある。また、"-man" と "-ies" の語尾の違いに注意すると良い。
"countryman" と同様に "-man" という接尾辞を持つため、構成要素が似ていると感じやすい。しかし、"sportsman" は「スポーツマン」という意味で、国籍とは関係なくスポーツをする人を指す。意味の範囲が全く異なるため、注意が必要。日本人学習者は、"country" と "sports" という語幹の意味の違いを意識することが重要。"sportsman" はスポーツ精神に則った行動をする人を指す場合もある。
同様に "-man" で終わる単語であり、発音の末尾が似ているため混同しやすい。"woodsman" は「木こり」「森林に住む人」という意味で、田舎暮らしというイメージで "countryman" と結びつけてしまう可能性がある。しかし、国籍とは無関係であり、職業や生活様式を表す言葉である。語源的には、"woods"(森)に住む人を指すことから、意味を推測できる。"countryman" がより広い概念であるのに対し、"woodsman" は特定の環境や職業に限定される。
"-man" で終わる単語であることと、部族や集団といった意味合いから、漠然と "countryman" と関連付けてしまう可能性がある。"clansman" は「一族の者」「氏族の一員」という意味で、特定の氏族や部族に属する人を指す。国籍よりも、血縁や伝統的なつながりを重視する言葉である。スコットランドの歴史や文化に触れる際に登場することが多い。日本人学習者は、"clan" の意味を理解し、"country" との違いを意識する必要がある。
誤用例
『countryman』は、現代英語ではやや古風で、特定の国の人(例:アメリカ人、イギリス人)を指す意味合いが強くなっています。農村部に住んでいることを伝えたい場合は、『rural dweller』や『person from the countryside』などがより適切です。日本人が『田舎者』というニュアンスで使いたい場合でも、英語の『countryman』は必ずしも同じ響きを持たない点に注意が必要です。また、現代では『countryman』は自虐的な意味合いを含むこともあります。
この文は『彼が私に、まるで同じ国の人であるかのように話しかけた』とも解釈できます。もし『田舎の人』のような話し方、つまり飾らない、素朴な話し方という意味で使いたいなら、『He spoke to me in a folksy manner』のように表現する必要があります。日本人が無意識に『田舎者』が持つイメージ(素朴さ、無骨さ)を『countryman』に重ねてしまうことが原因です。英語では、話し方や態度を指す場合は、より具体的な形容詞や副詞を使うのが自然です。
『countryman』を『同じ国の人』という意味で捉えると、この文は意味をなしません。『世界市民』という概念を表現したい場合は、『global citizens』が適切です。日本人が『同じ人間』という普遍的な意味合いを込めて『countryman』を使ってしまうのは、日本語の『同胞』という言葉のニュアンスが影響している可能性があります。英語では、より包括的な概念を表す場合は、具体的な国籍や地域に限定されない表現を選ぶ必要があります。
文化的背景
「countryman」は、単に「田舎の人」を指すだけでなく、都市生活とは異なる価値観や生活様式、そして国家や共同体への素朴な忠誠心を象徴する言葉として用いられてきました。古くは、土地に根ざした生活を送る人々が持つ、都会人にはない知恵や強さを表す言葉であり、同時に、洗練されていない、時代遅れといったニュアンスも孕んでいました。
18世紀から19世紀にかけてのロマン主義文学においては、「countryman」は理想化された存在として描かれることがありました。自然と調和した生活を送る人々は、産業革命によって失われた純粋さや、道徳的な高潔さを持っているとされたのです。例えば、ウィリアム・ワーズワースの詩には、湖水地方の農民や羊飼いが登場し、彼らの慎ましい生活の中に普遍的な美や真理を見出そうとする姿勢が表れています。こうした文学作品を通して、「countryman」は、都会の喧騒から離れた、静かで平和な生活への憧憬を掻き立てる存在となっていきました。
しかし、「countryman」という言葉は、常に肯定的な意味合いを持っていたわけではありません。社会階層が明確であった時代には、教育水準や経済力において都市住民に劣る田舎の人々を軽蔑する意味合いも含まれていました。また、政治的な文脈においては、中央政府の政策に批判的な地方の人々を指す言葉として用いられることもありました。現代においても、「countryman」は、都会的な洗練さとは異なる、素朴で実直な人柄を表す言葉として使われる一方で、時代遅れで保守的なイメージを喚起する可能性も秘めています。
現代英語において、「countryman」という言葉は、やや古風な響きを持つとともに、特定の地域や国に対する愛着や忠誠心を強調する際に用いられることがあります。たとえば、自国を代表してスポーツ競技に出場する選手や、海外で活躍する芸術家などが、「countryman」と呼ばれることがあります。この場合、「countryman」は、国境を越えて結びつく、国民としてのアイデンティティを象徴する言葉として機能します。また、特定の地域出身であることを誇りとする人々が、自らを「countryman」と呼ぶこともあります。このように、「countryman」は、時代や文脈によってその意味合いが変化し、多様な文化的背景を反映する言葉と言えるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。2級以下ではほとんど見られない。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、文化、文学などのアカデミックな文脈で、「同胞」「同じ国の人」の意味合いで登場することが多い。例:"He felt a kinship with his countryman."
- 学習者への注意点・アドバイス: 古風な表現であり、現代英語では"fellow citizen"や"compatriot"の方が一般的。"country bumpkin"(田舎者)のような関連語句との混同に注意。
- 出題形式: 長文読解(Part 7)でまれに出題。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体での出題頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事や手紙の中で、海外赴任者が自国の人々について言及する際に使われることがある。例:"We are eager to welcome our countryman to the team."
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICではより一般的な語彙を優先して学習すべき。もし出題された場合は、文脈から意味を推測することが重要。
- 出題形式: リーディングセクションで稀に出題。
- 頻度と級・パート: TOEFL iBTでの出題頻度は低い。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、政治、社会学などのアカデミックな文章で、特定の国の人々や文化について議論する際に使われることがある。例:"The countryman's perspective on the revolution was unique."
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLではより頻出度の高いアカデミックな語彙を優先すべき。もし出題された場合は、文章全体のテーマを理解することが重要。
- 出題形式: 長文読解問題でまれに出題。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で稀に見られる程度。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、文化、国際関係など、やや硬めのテーマの文章で、「同胞」「国民」といった意味合いで使われることがある。例:"The author explores the experiences of the countryman during wartime."
- 学習者への注意点・アドバイス: 大学受験レベルの英語では、より一般的な語彙(people, citizensなど)を優先して覚えるべき。文脈から意味を推測する練習も重要。