英単語学習ラボ

parenthesis

/pəˈrɛnθəsɪs/(パˈレンスィシス)

強勢は「レ」に置かれます。最初の 'pə' は曖昧母音で弱く発音し、日本語の「ア」と「ウ」の中間のような音です。'θ' は無声音で、上の歯と下の歯で舌を軽く挟んで息を出す音です。'sɪs' の最後の 's' は、複数形の 'es' がついた場合(parentheses /pəˈrɛnθəsiːz/)には /z/ の有声音に変化します。

名詞

丸括弧

文や数式などで、追加情報や注釈を囲む記号。() のように、ペアで使用される。

The teacher asked us to put the extra detail in a parenthesis.

先生は私たちに、補足情報を丸括弧に入れるように頼みました。

教室で先生が生徒たちに、文章の補足情報を丸括弧で囲むように指示している場面です。このように「何かを括弧に入れる」という行動を説明する際、「put (something) in a parenthesis」はとても自然で典型的な言い方です。

I saw a small note inside the parenthesis in my textbook.

私は教科書の中で、丸括弧の中にある小さな注記を見つけました。

自宅で教科書を広げ、読み進めているうちに、丸括弧で囲まれた小さな補足情報に目が留まった場面です。「inside the parenthesis」は「丸括弧の中に」という意味で、文章を読む際に括弧の中の情報を指し示す典型的な使い方です。

Should I use a parenthesis here to add a quick explanation?

ここに簡単な説明を加えるために、丸括弧を使うべきでしょうか?

誰かが文章を書いていて、「ここに丸括弧を使って補足情報を入れた方がいいかな?」と迷いながら、誰かに尋ねている場面です。文章を書く際に、補足情報をどう扱うか考える、ごく自然な疑問の表現として使えます。

名詞

挿入句

文の構造に影響を与えずに、追加的な情報や説明を加える語句。通常、コンマ、ダッシュ、または丸括弧で囲まれる。

I added a short parenthesis to my essay to clarify the main point.

私はエッセイの主要な点を明確にするため、短い挿入句を付け加えました。

大学の課題でエッセイを書いている学生が、自分の考えをもっと分かりやすく伝えたいと願って、文章を読み直している場面を想像してください。彼は「この部分、もう少し補足説明があれば、読者はもっと理解してくれるはずだ」と考え、短い説明を括弧書きのように付け加えます。この例文は、書かれた文章の中で補足情報を加える「parenthesis」の典型的な使い方を示しています。

During his presentation, the speaker included a helpful parenthesis about the project's history.

プレゼンテーション中、発表者はプロジェクトの歴史について役立つ挿入句(補足説明)を挟みました。

会議室で、一人の発表者がスクリーンを指しながら熱心に話している情景を思い浮かべてください。彼は本題とは少し外れるけれど、聴衆が背景を理解する上で非常に役立つ情報を、まるで括弧で囲むように、一時的に話題を横道にそらして説明しました。このように、話し言葉の中で補足説明を加える際にも「parenthesis」という言葉を使うことができます。

The complex medical textbook had a small parenthesis explaining the difficult term.

複雑な医学の教科書には、難しい専門用語を説明する小さな挿入句がありました。

図書館で、分厚い医学書を真剣に読んでいる学生がいます。専門用語が並び、理解に苦しんでいたその時、本文の途中に括弧で囲まれたり、ダッシュで区切られたりした短い説明文を見つけました。それが、それまで分からなかった難しい単語の意味を教えてくれ、彼は「なるほど!」と安心しました。専門的な文章で、読者の理解を助けるために使われる「parenthesis」の典型例です。

コロケーション

in parenthesis

括弧の中に(挿入句として)

「in」は場所や状態を表す前置詞で、括弧で囲まれた状態を示す自然な表現です。文法的には「preposition + noun」の形を取ります。文章の中で補足情報や言い換えを挿入する際に使われ、口語よりもむしろ学術的な文章や、フォーマルな書き言葉でよく見られます。例えば、"The author's name (John Smith) is mentioned in the preface." のように使います。類似表現に "within parenthesis" がありますが、"in parenthesis" の方がより一般的です。

parenthesis remark

括弧を使った注釈、補足説明

名詞「remark」を修飾する「adjective + noun」の構成です。文章中で追加情報やコメントを括弧を使って挿入することを指します。これは、本筋から少し離れた情報を付け加える際に便利です。例えば、"He added a parenthesis remark about the weather (it was unusually warm for October)." のように使います。口語よりは書き言葉で使われることが多いですが、会話でも、少し改まった場面や、説明を補足する際に使えます。

a passing parenthesis

ふと挿入された括弧表現、ちょっとした補足

"passing"は「通り過ぎる、一時的な」という意味で、括弧で囲まれた情報が文章の流れの中で一時的に挿入されたものであることを強調します。「adjective + noun」の形です。例えば、"He made a passing parenthesis about his previous job." のように使います。この表現は、挿入された情報が重要ではない、あるいは本筋から外れていることを示唆するニュアンスがあります。会話やカジュアルな文章で使われることが多いでしょう。

editorial parenthesis

編集上の括弧書き、編集者による補足

編集者が原文に加えた補足や注釈を括弧で示す場合に用いられます。「editorial」は「編集の」という意味で、編集者の視点や意図が込められていることを示唆します。「adjective + noun」の形です。例えば、"The text included an editorial parenthesis explaining the historical context." のように使われます。学術書や歴史書など、編集者の介入が必要な文書でよく見られます。

grammatical parenthesis

文法的な挿入句

文法用語として、文の構造を補足する要素が括弧で囲まれている状態を指します。「grammatical」は「文法的な」という意味で、文法規則に基づいて挿入されたことを示します。「adjective + noun」の形です。例えば、"The phrase 'in my opinion' is often used as a grammatical parenthesis." のように使われます。文法書や言語学の論文などで見られる表現です。

enclose in parenthesis

括弧で囲む

"enclose"は「囲む」という意味の動詞で、何かを括弧で囲むという行為を直接的に表します。「verb + preposition + noun」の構造です。例えば、"Enclose the date in parenthesis." のように指示や説明で使われます。プログラミングや数学の分野でも頻繁に使われる表現です。類似表現に "put in parenthesis" がありますが、"enclose" の方がややフォーマルな印象を与えます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や教科書で、定義や補足情報を加える際に使用されます。例えば、統計分析の結果を示す際に「(p < 0.05)」のように有意水準を示す場合や、専門用語の簡単な説明を添える際に用いられます。文体はフォーマルで、読者層は専門知識を持つ研究者や学生を想定しています。

ビジネス

ビジネス文書やプレゼンテーション資料において、追加情報や補足説明をする際に使用されます。例として、市場調査報告書で「売上高(前年比10%増)」のように具体的な数値を補足する場合や、プロジェクトの進捗報告で「課題(人員不足)」のように問題点を簡潔に示す場合に用いられます。フォーマルな文体ですが、相手に情報を明確に伝えることを目的としています。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やブログ記事などで、引用文や補足情報を加える際に使用されることがあります。例えば、「首相は『〜(略)』と述べた」のように引用部分を省略する場合や、「イベントは成功裡に終了した(参加者数1000人)」のように情報を補足する場合などです。文体は記事のトーンによりますが、一般的には読みやすいように配慮されています。

関連語

類義語

  • 主に数学やプログラミング、文章において、ある範囲や要素を囲む記号([ ], { }, ( )など)を指します。名詞としても動詞としても使用されます。 【ニュアンスの違い】"Parenthesis"は通常丸括弧(())を指しますが、"bracket"はより広範な括弧類を指します。また、"bracket"は動詞として「分類する」「同列に扱う」といった意味も持ちます。 【混同しやすい点】"Parenthesis"が常に丸括弧を指すのに対し、"bracket"は文脈によってどの種類の括弧を指すかが変わる点。また、"bracket"の動詞としての意味を見落としやすい。

  • 演劇やスピーチにおいて、登場人物が観客や聴衆に向かって、他の登場人物には聞こえないように発する言葉。また、文章中で補足的な情報を挿入する際に使われることもあります。 【ニュアンスの違い】"Parenthesis"は単に情報を挿入する目的で使用されますが、"aside"は話の流れを一時的に中断し、個人的な意見や感想を述べるニュアンスが強いです。演劇的な比喩表現として使われることもあります。 【混同しやすい点】"Aside"は、"parenthesis"のように文法的な構造の一部ではなく、あくまで話の流れに対する一時的な逸脱であるという点。また、演劇用語としての意味合いが強い。

  • interpolation

    文章やデータ系列の中に、新しい要素を挿入すること。数学や統計学、言語学などの分野でよく用いられます。名詞。 【ニュアンスの違い】"Parenthesis"は既存の文章に補足情報を加えるのに対し、"interpolation"は元の文章やデータに欠けていた要素を補完する、または新しい要素を組み込むというニュアンスがあります。より技術的な文脈で使用されます。 【混同しやすい点】"Interpolation"は、単なる補足情報ではなく、元のデータや文章を修正・補完する目的で使用されるという点。また、数学的な意味合いが強い。

  • digression

    話や議論が本筋から逸れること。一時的に主題から離れて別の話題に触れることを指します。名詞。 【ニュアンスの違い】"Parenthesis"は情報を付け加えるための構造ですが、"digression"は話の流れが意図的または非意図的に脱線することを指します。"Digression"は、元の主題に戻ることを前提としています。 【混同しやすい点】"Parenthesis"が文法的な構造であるのに対し、"digression"は話の流れの変化を指すという点。また、"digression"はネガティブな意味合いを持つこともあります(例:話が長すぎる)。

  • 囲い込むこと、または囲まれたもの。手紙などにおける同封物という意味もあります。名詞。 【ニュアンスの違い】"Parenthesis"は文章の一部を囲むものですが、"enclosure"は物理的に何かを囲む、または同封するという意味合いが強いです。比喩的に、感情や秘密を「囲い込む」という意味でも使われます。 【混同しやすい点】"Enclosure"は物理的な囲いを意味することが多く、文章構造としての"parenthesis"とは異なる点。また、手紙の同封物を指す用法があること。

  • insertion

    何かを挿入すること。文章、データ、コードなど、様々なものに新しい要素を加える際に使われます。名詞。 【ニュアンスの違い】"Parenthesis"は文章構造の一部として情報を挿入しますが、"insertion"はより一般的な挿入行為を指します。"Insertion"は、必ずしも補足的な情報であるとは限りません。 【混同しやすい点】"Insertion"が必ずしも既存の文脈に対する補足ではないという点。例えば、データベースへのレコードの挿入なども"insertion"と呼ばれます。

派生語

  • parenthetical

    『括弧内の』『挿入句的な』という意味の形容詞。名詞の『parenthesis』に形容詞を作る接尾辞『-al』が付加。学術論文や文法解説で、補足的な情報や文の構造を説明する際に用いられる。日常会話では稀。

  • parenchyma

    生物学における『柔組織』を指す専門用語。ギリシャ語源で『詰め物』を意味し、『parenthesis』と同様に『中に入れる』という概念を含む。植物や動物の組織構造を説明する際に使用。日常会話ではほぼ使われない。

反意語

  • 『核心』『中心』を意味する名詞。『parenthesis』が文や議論の『脇に置かれた』情報を示すのに対し、『core』は最も重要な部分を指す。ビジネスシーンや学術論文で、主題や本質を強調する際に用いられる。比喩的にも使用頻度が高い。

  • 『本質』『真髄』を意味する名詞。『parenthesis』が補足的な情報であるのに対し、『essence』はその事物・事柄を特徴づける最も重要な要素を指す。哲学、文学、科学など幅広い分野で使用される。日常会話でも、物事の要点を指す際に使われる。

語源

「parenthesis」は、丸括弧や挿入句を意味する英単語です。その語源はギリシャ語の「parentithenai(傍らに置く)」に由来します。これは、「para(傍らに)」+「tithenai(置く)」という構成要素から成り立っています。「para」は「パラレル(parallel:平行)」などにも見られるように、「〜のそばに」という意味を表します。「tithenai」は「置く」という意味で、英語の「thesis(論文)」や「theme(テーマ)」などにも関連があります。つまり、「parenthesis」は、文章の流れから「傍らに置かれた」もの、つまり補足的な情報や挿入句を指すようになったのです。日本語で例えるなら、文章の「注釈」や「但し書き」のようなイメージで、本文とは少し離れた場所に追加された情報と考えると理解しやすいでしょう。

暗記法

括弧は思考の流れを中断し、個人的な感情や補足情報をそっと挿入する、会話の「(ちょっといいですか?)」のようなもの。合理主義的な情報伝達に「余白」や「遊び」を生み出し、時にはルールに縛られた社会での「抜け道」となる。文学では登場人物の心の声を伝え、社会では「但し書き」として機能するが、情報の重要性を下げる側面も。単なる記号を超え、情報と社会の関係性を映す鏡なのだ。

混同しやすい単語

『parenthesis』と『parental』は、スペルが非常に似ており、特に語尾が 'thesis' と 'tal' で異なる点に注意が必要です。意味も異なり、『parental』は『親の』という意味の形容詞です。発音も異なり、『parenthesis』は /pəˈrɛnθəsɪs/、『parental』は /pəˈrɛntəl/ です。日本人学習者は、スペルと発音の両方を意識して区別する必要があります。

『parenthesis』と『hypothesis』は、どちらも語尾が '-thesis' で終わるため、スペルが混同されやすいです。意味も異なります。『hypothesis』は『仮説』という意味の名詞です。発音も異なり、『hypothesis』は /haɪˈpɒθɪsɪs/ です。語源的には、どちらもギリシャ語に由来しますが、意味的な関連性は薄いです。日本人学習者は、文脈から判断し、それぞれの単語の意味を正確に覚えることが重要です。

『parenthesis』と『analysis』は、どちらも複数形が '-ses' で終わる(parentheses, analyses)ため、スペルが混同されやすいです。意味も異なり、『analysis』は『分析』という意味の名詞です。発音も異なり、『analysis』は /əˈnæləsɪs/ です。日本人学習者は、単数形と複数形のスペルを区別し、それぞれの単語の意味を正確に覚えることが重要です。

『parenthesis』と『synthesis』は、どちらも語尾が '-thesis' で終わるため、スペルが混同されやすいです。意味も異なり、『synthesis』は『合成』という意味の名詞です。発音も異なり、『synthesis』は /ˈsɪnθəsɪs/ です。語源的には、どちらもギリシャ語に由来しますが、意味的な関連性は薄いです。日本人学習者は、文脈から判断し、それぞれの単語の意味を正確に覚えることが重要です。

『parenthesis』と『antithesis』は、どちらも語尾が '-thesis' で終わるため、スペルが混同されやすいです。意味も異なり、『antithesis』は『正反対』や『対立』という意味の名詞です。発音も異なり、『antithesis』は /ænˈtɪθɪsɪs/ です。語源的には、どちらもギリシャ語に由来しますが、意味的な関連性は薄いです。日本人学習者は、文脈から判断し、それぞれの単語の意味を正確に覚えることが重要です。

『parenthesis』と『therapy』は、最初の音が似ており(/pəˈ/ vs /ˈθɛrəpi/)、どちらも医療や学術的な文脈で使われる可能性があるため、混同されることがあります。意味も異なり、『therapy』は『療法』という意味の名詞です。スペルも大きく異なるため、注意が必要です。日本人学習者は、発音と意味の両方を意識して区別する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: I want to write my opinion in parenthesis.
✅ 正用: I want to write my opinion in parentheses.

多くの日本人学習者は、英語の可算名詞の単数形・複数形の区別を意識しづらい傾向があります。日本語では名詞の数による変化が少ないため、無意識のうちに単数形で使ってしまうことがあります。『parenthesis』は通常、対になる丸括弧全体を指すため、意見を括弧で囲んで書く場合は、複数形の『parentheses』を使うのが自然です。括弧(parentheses)は、文章に補足情報や個人的な見解を挿入する際に用いられ、文の主要な流れから少し離れた情報を加える役割を果たします。

✖ 誤用: The professor made a parenthesis about the history of the word.
✅ 正用: The professor made a digression about the history of the word.

『parenthesis』は名詞として『挿入句』や『括弧』を意味しますが、『脱線』や『余談』といった意味合いで使うのは不適切です。日本語の『(話が)逸れる』という表現を直訳しようとして、つい『parenthesis』を使ってしまう例が見られます。この場合は、本筋から少し外れた話題に触れるという意味で、『digression』を使うのが適切です。『digression』は、講演や議論などが本題から一時的に離れることを指し、より自然な英語表現となります。また、professorという語から推測できるように、フォーマルな場面にふさわしい単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: He put his feelings in parenthesis, so I couldn't understand him well.
✅ 正用: He expressed his feelings in a reserved manner, so I couldn't understand him well.

『parenthesis』は物理的に括弧で囲むことを指し、感情を隠す、抑制するという意味合いでは使いません。日本人が『括弧に入れる』という表現を、感情を抑えるメタファーとして捉え、そのまま英語にしようとする際に起こりやすい誤用です。感情を控えめに表現する、という意味合いを伝えたい場合は、『reserved manner』や『restrained manner』といった表現を用いるのが適切です。英語では、感情をストレートに表現することが一般的であり、控えめな表現は、時に誤解を招く可能性があります。文化的背景の違いを理解することが重要です。

文化的背景

括弧(parenthesis)は、文や思考の流れを一時的に中断し、補足情報や個人的な見解を挿入するために用いられ、あたかも会話の途中で挟まれる「(ちょっといいですか)」という一言のように、本筋から少し離れた情報を提示する役割を担います。この中断と挿入の構造は、時に、語り手の個人的な感情や視点を巧妙に織り交ぜ、読者や聞き手に奥行きのある理解を促す効果を生み出します。

括弧の文化的意義を考える上で興味深いのは、それが持つ「余白」の概念です。西洋の合理主義的な思考においては、情報は明確かつ直線的に伝達されることが重視されますが、括弧はあえてその流れを中断し、追加情報や個人的な解釈を挿入することで、情報伝達に「遊び」や「ゆとり」を生み出します。これは、厳格なルールや形式に縛られた社会においても、個人の意見や感情を表明するための、一種の「抜け道」や「逃げ場」として機能するとも解釈できます。例えば、政治的な演説や公式な文書において、括弧を用いて皮肉や批判をさりげなく挿入することで、直接的な対立を避けつつ、自身の意見を表明する、といった高度なコミュニケーション戦略も存在します。

文学作品における括弧の利用は、登場人物の心の声や、語り手の個人的な見解を読者に伝えるための効果的な手段として用いられてきました。例えば、ジェイン・オースティンの作品では、しばしば語り手が括弧を用いて登場人物の行動や思考に対する皮肉めいたコメントを挿入し、読者との間に親密な共犯関係を築き上げます。また、現代文学においては、意識の流れを表現する手法として、括弧が多用されることがあります。登場人物の思考が断片的につながり、過去の記憶や現在の感情が入り混じる様子を、括弧を用いることで効果的に表現することができます。

括弧は、社会的な文脈においては、時に「但し書き」や「免責事項」のような役割を果たすことがあります。契約書や法律文書において、括弧を用いて例外事項や限定的な条件を明記することで、曖昧さを排除し、紛争を未然に防ぐ役割を担います。しかし、同時に、括弧で囲まれた情報は、本質的な情報から「隔離」され、重要性が低いものとして扱われる傾向もあります。そのため、重要な情報が括弧の中に隠されてしまうことで、意図的に情報の伝達を妨げる、といった悪用されるケースも存在します。このように、括弧は単なる記号ではなく、情報伝達における力関係や、社会的な文脈における解釈の多様性を示す、興味深い文化的要素と言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻度が高まる。

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容の長文や、説明文で用いられることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「括弧」という意味だけでなく、「挿入句」という文法的な意味も理解しておく。類義語の「bracket」との使い分けも意識すると良い。

TOEIC

- 出題形式: リーディングセクション(Part 5, 6, 7)で稀に出題。

- 頻度と級・パート: 頻度は低い。ビジネス文書やEメールなどに出てくる可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書で、補足情報や追加説明を括弧で示す際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは会話文よりも文書で登場する可能性が高い。文脈から意味を推測できるように練習する。 '(' や ')' などの記号表現とセットで覚えておくと良い。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に登場する。

- 文脈・例題の特徴: 学術的な内容の説明や、補足情報を示す際に使われる。

- 学習者への注意点・アドバイス: 複雑な文構造の中で使われることが多いので、文全体の構造を把握する練習が必要。同義語として「aside」や「parenthetical expression」も覚えておくと役立つ。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で出題される可能性あり。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で稀に出題される。

- 文脈・例題の特徴: 評論文や説明文など、論理的な文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 単語の意味だけでなく、文脈の中でどのような役割を果たしているかを理解することが重要。特に、文構造を把握する際に、括弧内の情報がどのように機能しているかを意識すると良い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。